999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以美劇Good Wife為例分析影視字幕翻譯常用方法

2014-02-25 12:29:45李丹丹李華琪李芷藝
考試周刊 2014年2期
關(guān)鍵詞:翻譯

李丹丹++++李華琪++++李芷藝

摘 要: 本文以美劇Good Wife為研究對象,分析該劇翻譯所用的方法。通過分析其中的翻譯,找出在影視字幕翻譯中所使用的轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序譯法、轉(zhuǎn)句法等,以供大家學(xué)習(xí)和使用。

關(guān)鍵詞: 美劇 翻譯 字幕翻譯法

1.引言

由于經(jīng)濟(jì)的全球化,帶動(dòng)著文化在全球廣泛傳播,最貼近生活的當(dāng)屬外國影視的廣泛普及,尤以美劇為主,美劇的翻譯使愛好美劇的人們迫切想要理解其中的內(nèi)涵,所以一批字幕翻譯者應(yīng)運(yùn)而生。本文以美劇Good Wife為研究對象,分析該劇翻譯所用的方法。通過分析其中的翻譯,找出在影視字幕翻譯中所使用的轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序譯法、轉(zhuǎn)句法等,以供大家學(xué)習(xí)和使用。

2.字幕翻譯的特點(diǎn)

與讀小說欣賞其中的文學(xué)性不同,字幕翻譯要求它的廣泛性與通俗性,也就是受眾面要盡可能廣,語言要通俗易懂,其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,使觀眾跨越語言障礙,理解其中的文化語言特色,但字幕翻譯受時(shí)間與空間限制較大,翻譯難度大。從時(shí)間上來說,字幕在屏幕上最少停留2秒,最多停留7秒。從空間上來說,屏幕上字幕不超過2行,每行最多33個(gè)字符。

另外,要最大限度地尊重原文,為了保留其國家文化的原汁原味,讓廣大中國群眾了解外國文化。字幕翻譯要有理有據(jù),不要讓廣大觀眾產(chǎn)生誤解,但也不鼓勵(lì)生硬的翻譯,可適當(dāng)靈活。如“生活大爆炸”里的臺詞,“my parents are money”,譯成“我父母是土豪”則比“我父母很有錢”更生動(dòng)。

3.字幕翻譯方法介紹

通過查閱資料,字幕的翻譯方法有轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序譯法、轉(zhuǎn)句法、替代法等。下面通過舉例分析“Good Wife”中的精彩翻譯,具體解析各個(gè)方法。

3.1轉(zhuǎn)態(tài)法,就是主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)成被動(dòng)語態(tài)或反過來。該方法有利于突出事實(shí)和簡化結(jié)構(gòu)。如“She got us.”一般譯成“她抓住我們的缺點(diǎn)了。”,而劇中的翻譯為“我們被將軍了。”,既突出了我們的狀態(tài),又簡化了語法結(jié)構(gòu)。又如“You are excused.”譯成“你可以離席了。”,由被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語態(tài),突出強(qiáng)調(diào)了事實(shí)。

3.2縮句法,通常把一個(gè)句子縮為一個(gè)詞或成語等。該方法通常有一鳴驚人的效果。如:“Nice sum for the first time out.”一般譯成“第一次行動(dòng)有了好的結(jié)果。”,而劇中譯為“首戰(zhàn)告捷。”,既言簡意賅,又可以引起中國觀眾的共鳴。

3.3擴(kuò)句法,顧名思義,就是在原句意的基礎(chǔ)上進(jìn)行時(shí)新的擴(kuò)展。該方法使句意更完整。如“It is up to the court,with my input.”譯成“法庭的決定受我影響。”,劇中譯為“在法庭決定的過程中,我的意見舉足輕重。”,補(bǔ)充后句子理解起來更容易。

3.4換序譯法,通常指對原句中的某一部分進(jìn)行調(diào)整,使之更符合語法規(guī)則。該方法使結(jié)構(gòu)更清晰。如:“Make me break my paperweight.”譯成“讓我減輕了作業(yè)負(fù)擔(dān)。”,劇中譯為“我可以少寫點(diǎn)裁決書。”,主謂賓俱全,符合中國人的思維習(xí)慣。

3.5轉(zhuǎn)句法,通常指改變句子的結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換為另外一種翻譯形式。該方法大大降低了翻譯的難度。如“Placing passion over pragmatism.”的字面意思為“把熱情看得比實(shí)際重要。”劇中譯為“重?zé)崆椋p實(shí)際。”,可以使我們一目了然,一下子抓住句意。

3.6替代法,是一種在目的語言中產(chǎn)生與原語言相同效果的表達(dá)方式。如“you know the old saying,dont you?In for a inch,in for a mile.”直譯為“你知道那句古話吧,得到一點(diǎn),要得更多。”,劇中譯為“你知道那句古話吧,得寸進(jìn)尺。”

4.結(jié)語

字幕翻譯的方法還有很多,以上的轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序法、轉(zhuǎn)句法、替代法是影視字幕翻譯常用的方法,是經(jīng)過實(shí)踐驗(yàn)證的比較成功的方法,僅供大家參考。

參考文獻(xiàn):

[1]侯曉靜.淺析電影字幕的翻譯策略[J].中華勵(lì)志網(wǎng)www.zhlzw.com 2011(1).

[2]中國翻譯編輯部.論英漢翻譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 99re经典视频在线| 91精品国产情侣高潮露脸| 久久久国产精品免费视频| 国产女人在线| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 成人在线亚洲| 无码一区中文字幕| 91av国产在线| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 中文字幕天无码久久精品视频免费| www.国产福利| 99久久国产综合精品女同| 欧美第二区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 青草视频网站在线观看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 在线色综合| 日韩区欧美区| 亚洲天堂久久新| 亚洲人成网站在线播放2019| 婷婷六月激情综合一区| 狠狠亚洲五月天| 欧美成人精品高清在线下载| 国产女同自拍视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲精品在线观看91| 免费看a毛片| 国产精品护士| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲毛片网站| 草草影院国产第一页| 国产精品白浆在线播放| 亚洲精品你懂的| 99久久免费精品特色大片| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 婷婷色中文| 亚洲男女在线| 456亚洲人成高清在线| 亚洲欧美自拍一区| 国产91高跟丝袜| 中国一级特黄大片在线观看| 国产精品福利导航| 99精品福利视频| 成人福利视频网| 国产精品视频导航| www.亚洲一区| 亚洲欧美自拍视频| 无码国产伊人| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲欧美激情另类| 干中文字幕| 日韩色图在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产无码制服丝袜| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 91香蕉视频下载网站| 亚洲国产欧美国产综合久久| 久久窝窝国产精品午夜看片| 5555国产在线观看| 特级精品毛片免费观看| 亚洲va视频| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看 | 日韩高清成人| 亚洲av色吊丝无码| 91欧美亚洲国产五月天| 日韩在线第三页| 中文字幕一区二区视频| 免费日韩在线视频| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产精品第一区| 99热最新在线| 91口爆吞精国产对白第三集| 久久永久免费人妻精品| 青青草国产免费国产| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 2024av在线无码中文最新| 婷婷成人综合|