摘 要:語言的產生實際上是一種社會需要,語言往往能夠表達出一個人的思維變化及社會需要,語言它是各領域文化的重要載體。人們探究語言的發展過程,就能發現社會進步的足跡,這就是語言的神奇之處。語言文化博大精深,其中有代表吉祥的、禁忌的特殊作用,這里面包含了許多文化意義,特別是粵話,非常注重“意頭”。
關鍵詞:普通話;粵語;對比;外來語;食物名稱
作者簡介:王婧(1986-),女,廣東廣州人,中文專業碩士,研究方向:中文。
[中圖分類號]:H1 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-05--02
粵語是中國語言中運用的非常活躍的方言之一,這與廣東的歷史發展背景有關,廣東是個對外開放的港口城市,人們的思想比較開明,善于接受新事物,語言特別是外來語言就是其中一點。
而香港地區更是一個比較特殊的地方,因其歷史背景的影響,致使該地區融合了中西方的語言特色,所以慢慢的除卻標準規范的書面語和普通話詞匯之外,粵語里開始出現了大量的英語詞匯。這不僅是語言的特色,同時也是文化的傳遞和發展。文章將普通話和粵語作為主要的研究對象,對其在食物名稱方面表現出來的關系和特色進行詳細的闡述和說明。
一、論文背景介紹
作為從內地去到香港念書的學生,每天的吃飯肯定是必需的,所以發現了在食物名稱方面,普通話和粵語有著的很大的差異。
“中國是個注重‘民以食為天的國家,飲食文化也有著悠久的歷史,可以說中國的菜譜都蘊含了豐富的文化色彩,這點從中國菜的名稱就可以看出來,菜的命名往往會結合語言的特殊功能,經過翻譯后可以表達傳遞者的心思,以此來達到交際聯系感情的目的[1]。”
例如一家餐廳為自己的菜命名,如果菜名喜慶或意義深刻,可以使光臨的消費者心情愉悅,同時也能讓消費者感受到經營者的用心,顧客就愿意經常來消費,其實菜名也能起到廣告的宣傳作用,通過菜名引發消費者的想象從而促進消費,食物的名稱是消費者與經營者溝通的一道橋梁,經營者可以傳遞出自己做這道菜的用意,消費者可以從菜名中感受出經營者的思想感情。特別在節日期間,經營者常常會為自己的菜取上充滿祝福、喜慶吉祥的名字,既起到了促銷的作用,又能給消費者送上祝福。想要讓一個菜名具有文化內涵,就要從一種語言的歷史背景出發,還需要了解這個語言的民族背景、文化背景、習俗等等。這是一個很有趣的研究方向。
二、食物名稱對比
粵語里非常注重詞意的喜慶性,并且對哪些字詞有什么避忌,都有詳細的說法,而認為不吉利的詞語,多數的因為它的發音和某些貶義的字詞發音相同了。與之相對的,用來表示好意頭的字詞,也是因為其諧音和某些褒義的字詞一樣,所以諧音文化對普通話和粵語都有重要意義,久而久之的,人們也了解了相對應有些諧音字詞背后的文化含義了。
“中說中國是一個非常重視文化底蘊的國家,特別在過年時,人們桌上的菜不僅要色香味俱全,還要求菜名具有吉祥如意的含義,以此來表達主人對接下去一年的美好祝愿。在中國以廣東人最為具有代表性,特別注重菜名的吉祥意頭[3]。”
(一)好意頭的食物名稱
例如在粵語里,人們喜歡把蔥(普通話“大蔥”)和蒜頭(普通話“大蒜”)捆上生菜上作為禮物送給親朋好友,因為根據粵語的諧音文化生菜的諧音是“生財”,蔥和蒜頭的諧音又是“聰明”“順利”,放在一起就表示順利生財。
每當過年逛花市的時候大家一定會買“金桔”,其實就是桔子、橘子。橘子也被廣東人視為好意頭的物品,因為在粵語的諧音“橘”、“桔”和“吉”的發音也相同,桔為吉,金為財,金桔也就有了吉祥招財的含意。所以,在過年前幾乎家家戶戶門口或者陽臺上至少要擺兩盆以上金桔,表示開門見桔(吉),一些講究的還會在金桔上掛滿利是封(普通話“紅包”)。在此提一下,“利是”亦有寫作“利市”或“利事”這三者的由來有個典故。“‘利市一詞早在‘易經中便有記載,帶有本少利多的意思。元代‘俗諺考亦提及‘為了吉兆,要向主家討個利市的說法,由此可見,利市亦有好運的意義。根據‘易雜注所載:‘營商利市,營達利事,生意人派的叫利市,取其有利于做任何事情的意思。由于‘事和‘是兩個字其實都是相通的,所以很多人都把‘利事寫成‘利是[2]。”而派利是,更是意味著將好運“派”給大家,傳送給大家,都會說一句好彩頭的話“祝你今年利利是是”,就是希望你今年都能夠平安吉祥,有個好運氣。
發菜,因其形似頭發,普通話里的是第四聲fà,但廣東人將其取了諧音fā,與發財同音了。一般烹飪時更是與豬手一起做,就變成了一個經典的菜式“發財就手”了,“就手”是粵語順利的意思,那么這道菜的好意頭就是順順利利的發財了。與之相似的是“年年就手”以及“生財就手”,前者是將發菜換成蓮藕與豬手一起做菜,它的意思就是年年都順順利利的,后者則是因為發菜的采集對生態環境的破壞很大,人們便將發菜改為了生菜來進行烹飪,一樣的好意頭。
說到食物不可不提的一個就是盆菜了,它起源于香港新界,距今已有幾百年歷史,逢年過節或者祠堂開光這些有著大喜團聚的日子,都會叫著大家一起進行一個盆菜宴,大家可以圍住暖烘烘的盆菜,一邊品嘗著美味,一邊為喜慶之事做慶祝。這是一個傳統,長久以往,盆菜就被賦予了團聚的意義在里面。
其實,普通話中對食物的名稱上也有著相同的要求,也有這樣的諧音文化,不管是菜色的搭配還是菜名方面,吉祥和吉利都是主要追求的目標,但和粵語不同的是,普通話在食物名稱方面更加注重的是中國傳統形式的詞匯。例如以下的幾個菜式,過年過節時的餐桌上總少不了的。
魚,諧音“余”,代表著“年年有余”,這是中國傳統的吉祥話最具代表的一個了,“余”即是象征著富貴,年年有余就是每年都會有著富裕的錢財和食物。
年糕,諧音“年高”,代表著“步步高升”,寄望于工資、工作崗位或小朋友的知識和身高都一年比一年的高。
還有一些就是“四喜臨門”、“八方報喜”、“獨占鰲頭”、“富貴有余”、“鯤鵬展翅”、“平步青云”等,這些詞匯中都是用四字詞語來表示傳統形式的吉祥、吉利含義。
因此,其實不管在粵語還是普通話,在菜名、食物名稱方面都是取其吉祥、吉利、好意頭的含義呈現出來,這是中國傳統文化所決定的。我國一直都是民以食為天,飲食文化在中國可謂是博大精深,食物除了注重其烹調手法,色香味俱全,必不可少的就是一個響亮好聽,又有著美好寓意的名稱了,人們借此抒發自己的情感,對表示了對美好生活的無限向往。
可是要注意的一點是,這些命名都是分別用回當時幫它命名的語言區表述出來的意思才是最為貼切,最為生動形象的,要是換了過來,人們可能就會不知所云,不明白內里的意思,原本的蘊含就會消失不見,失去了那股韻味了,粵語的食物名稱轉換為普通話尤甚。而普通話的食物名稱到粵語的話就可能會出現以下的問題,有所避忌的食物名稱。
(二)有避忌用法的食物名稱
在粵語里,對于有一些“唔老利”,不吉利的字或同音的字音,都會盡量地避開不說,可以的話將其換一種說法,或者換一種吉利的名稱,人們相信這樣的話,好運將會伴隨。
士多啤梨,普通話是草莓,因為“莓”字的粵語發音和倒霉的“霉”的一樣的,非常不吉利,所以在粵語里就直接將英語的strawberry這個單詞直譯過來,這樣的發音反而又好聽又好意頭,“梨”和“利”的發音是一樣的。
勝瓜,普通話是絲瓜,因為“絲”字的粵語發音和“輸”十分相近,在日常生活中老是說“輸”的話,肯定是大忌,大家會認為,本來的好事可能都會被喊沒了。
脷,普通話是舌,因為“舌”這個字在粵語里的發音和“蝕”字一模一樣,就是“蝕本”,虧本虧錢了的意思,非常的不吉利,所以粵語地區人們反其道而行之,用了有著好意頭且相反含義發音的字“利”,但是用作食物名稱的時候寫作“脷”,豬舌頭,牛舌頭,叫做豬脷,牛脷。
豬潤,普通話是豬肝,這里要提及一下的是粵語里有一個“水”文化,“水”在粵語里代表了很多不同的意義,其中代表錢財則是用的最多和覆蓋度最廣的。所以與“水”相反的“干”,豬肝的“肝”和“干”是一個讀音,意味著沒有“油水”,就是沒有錢財,這里的“油水”也是“水”文化,這里的“水”表示錢財。“沒錢沒錢”如此不吉利的事情如何能夠天天掛在嘴邊,好事都變壞事了。因此在粵語里將“干”改為了“潤”,“水”為財,滋潤才會有財,而“潤”字就有“水”的意思了,兜了一圈回來,人們的智慧真是無窮的,這么一改變又響亮又好聽,而且真真是用詞精到,意頭也好了。同樣的,雞肝、鴨肝、蘿卜干等帶有“干”字的食物名稱都會換成“潤”,雞潤、鴨潤、蘿卜潤等。值得注意的是,鵝肝多是指法國的鵝肝,所以就沒有做改變,這個詞變成了外來事物的專有名詞。
青瓜,普通話是黃瓜,因為“瓜”在粵語里有死的意思,“瓜咗”就是死了,而黃瓜,姓氏為黃的人會非常忌諱,便按照這個蔬菜本身的特征顏色改為了青瓜,避免了產生歧義的情況。
涼瓜,普通話是苦瓜,雖說苦瓜當中的苦字在此只是表示這個蔬菜的苦味,但是單說“苦”這個字,是一個需要避忌的詞語,便索便取了其另一個屬性特征,性寒,來命名,在粵語地區,一般不說這個食物性寒,而是說“很涼”,所以便改成了涼瓜。
(三)香港地區特色用語
茶餐廳是香港的一大特色,是一個糅合了中西美食,具香港特色的食肆,而香港的茶餐廳對食物名稱有著自己的一套命名方式,如果是第一次去茶餐廳的話,肯定會覺得不知所云或者造成一些誤會,下面舉幾個例子。
1.外來詞
在粵語文化里,人們喜歡將英語的單詞直接直譯成粵語,創造出一個新的詞語,一是由于歷史文化的原因,二是因為這么直譯過來即簡潔又響亮,下面舉幾個例子。
多士,英語單詞是toast,普通話是烤面包。
奄列,英語單詞是omelette,普通話是煎蛋卷。
蛋撻,“撻”的英文單詞的tart,其實用粵語的發音習慣來讀tart這個單詞,尾音的t會被自然而然的省略掉,結果出來的發音就是“撻”了。
三文治,英語單詞是sandwich,普通話是三明治。
既然是用外來詞的來進行命名的,那么這些食物自然就是屬于西式的食物了。
2.略寫法
茶餐廳的食物命名基本上都是采用了略寫法,這和香港緊張快速的生活節奏不無關系。
油多,牛油西多士。
醬多,花生醬西多士。
腿通,火腿通心粉。
意粉,意大利粉。
叉米,叉燒米粉。
牛河,牛肉炒河粉。
炸兩,兩條炸油條卷腸粉。
“曾子凡先生認為,這類緊縮性的詞語可稱為方言性的縮略詞,是由于現代社會辦事講究效率和求省求便,人們在交際中往往力求語言簡潔、文字縮略,這類構詞也就用得越來越多。[4]”
三、結束語
科技發展加強了各個城市間的交流,每個方言區對食物名稱的叫法肯定多多少少會有所不同,而在粵方言講究的是“意頭”,根據上面探討的內容,食物名稱從普通話到粵語若是名稱有所不同了,原因基本上就是因為諧音或者文化內涵不吉利了,所以要換一種好“口彩”好“意頭”的方式去稱呼它。這是因為傳統文化觀念所影響而反映出來的文化意象,代表了人們對未來生活的憧憬和期待,有助于激勵人們的生活工作,所以雖然知道這樣子的做法帶有迷信的色彩,但是我們依然會繼續的使用下去,它的利遠大于弊,因為它給我們的帶來的是積極的、向上的一種生活態度,這也是粵方言地區的一大文化特征了。
參考文獻:
[1]鄭定歐,張勵妍,高石英.粵語香港話教程[M].上海三聯書店. 2011,33(8):251-252.
[2]吳小的.關于開門利是的傳說.2012
[3]包惠南.年經中國對外翻譯出版公司出版的《文化語境與語言翻譯》.2009
[4]曾子凡.《廣州話普通話詞語對比研究》.2002
[5]陳慧英.穗港地區的吉祥語.2000