孫青波
( 浙江師范大學 人文學院,浙江 金華 321004)
跨語言的研究事實表明,世界上多數語言都有一些表達“能性語義范疇”的方式、方法,總體說來,通過在句中添加“情態動詞”具有普遍性。但在漢語中,除了情態詞語的使用外,更常見的是利用能性述補結構“V 得/不C”來表達[1](P29-40)。本文主要討論這其中“V 不C”中的一個典型個案“保不住”相關的詞匯化和語法化問題。
張旺熹(1999)指出,“V 不C”的語義是愿而不能,即主觀企望,只是客觀條件不具備實現的可能[2](P140)。“保不住”作為“V 不C”中的“子結構”,必然帶有“母結構”的語義特征,即[+期望] [—可能],這也正是本文分辨“保不住”不同類型的主要參照標準。我們結合“保不住”在共時平面上的具體布情況并參照相關字典、辭書中收錄的條目,一共總結出現代漢語中三種同形異構的“保不住”:
其一,述補短語的否定式用法的“保不住”,這種用法的“保不住”在句中主要充當謂語中心,表達結構字面上的意思,即“想要保全(持),而由于客觀條件不能保持住”,具有[+期望] [—可能]的語義特征。這種用法的“保不住”記為“保不住1”。例如:
(1)我明明知道,丟了家,受盡千辛萬苦,而還保不住媽媽的命,都是日本人的罪惡——劉媽我要是捉到個日本人哪,我把他的耳朵,鼻子,全咬下來!(老舍《殘霧》)
其二,動詞用法的“保不住”,這種用法的“保不住”一般也充當句中謂語,但在語義上發生了一定的虛化,體現為[+期望] 語義特征的消失,[—可能]語義特征彰顯,因此可解釋為“不能保持(全)”。這種用法的“保不住”記為“保不住2”。……