由于古今語法的演變,有的文言句型表達方式與現代漢語的表達方式不同,翻譯時,應按照現代語法的習慣調整過來。主要有主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。
一、主謂倒裝
在文言文中主語后說的情況,多用于感嘆句或疑問句。如:
甚矣,汝之不惠!
譯文:你不聰明,太厲害了!
這個例子是主謂倒裝句,“汝之不惠”是主語,“甚矣”是謂語,所以在翻譯時應該調整語序,把主語放在前面,把謂語放在后面。
二、賓語前置
按照現代漢語的語法,說一句話應該先說謂語或介詞,然后再說賓語。在文言文中,最值得學生注意的,是用“之”“是”把賓語提到動詞前面的句子。學生在翻譯時,應按現代漢語的語法結構,調整語序。
1.否定句中代詞賓語前置。如:
① 然而不王者,未之有也。
譯文:這樣還不能統一天下而稱王,是不曾有過的事。
②古之人不余欺也!
譯文:古人不欺負我。
古代漢語否定句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例如,“未之有”即“未有之”,翻譯時要將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如,“三歲貫汝,莫我肯顧?!薄?/p>
2.疑問句中代詞賓語前置。如:
①無奈爾是過與?
譯文:恐怕應該責怪的是你們吧?
古代漢語疑問句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例句中“爾是過”即“過爾”,翻譯時將“爾”放到“過”的后面,“是”是助詞,是賓語前置的標志,不譯。
②而今安在哉?
譯文:現在在哪里呢?
“安在”為疑問句中賓語前置,翻譯時要將代詞賓語“安”放在“在”的后面,譯為“在哪里”。
③ 夫晉,何厭之有?
譯文:晉國,有什么不滿足的呢?
這是一個賓語前置句,古漢語中,為了強調賓語,借助“之”“是”“之為”使賓語前置。此句按現代漢語的表達,順序應為“夫晉,有何厭”?!爸笔侵~,幫助賓語前置,不譯。又如,“其一人專心致志,惟弈秋之為聽”、“唯利是圖”等,都屬于賓語前置的句型。
三、定語后置
古漢語中,借“之”和“者”使定語后置,常用“中心詞+后置定語+者”或“中心詞+之+后置定語+者”的結構,翻譯時應該調整順序。如:
①蚓無爪牙之利,筋骨之強。
譯文:蚯蚓沒有鋒利的爪牙、強健的筋骨。
“爪牙之利,筋骨之強”,即“利之爪牙,強之筋骨”。翻譯時,把“利”“強”分別放到中心詞“爪牙”“筋骨”的前面。
②客有吹洞簫者,倚歌而和之。
譯文:有一個吹洞簫的客人,合著節拍應和。
“有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時,應把“有吹洞簫者”放在中心詞“客”的前面。
四、介賓短語后置
文言文中,介賓短語后置的現象非常普遍,按照現代漢語表達的習慣,從它們所處的位置來講,叫補語。但從內容上講,它們有時作狀語。翻譯時,要主動提到動詞的前面。如:
①月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。
譯文:月亮從東山之上出來,在斗宿和牛宿之間徘徊。
②況吾與子漁樵于江渚之上。
譯文:何況我和你在江州之上捕魚打柴。
③蘇子與客泛舟游于赤壁之下。
譯文:我和客人在赤壁之下泛舟游覽。
④不拘于時,學于余。
譯文:不受世俗限制,向我學習。
以上例①②③④中,“于東山之上,于斗牛之間”“于江渚之上”“于赤壁之下”“于時”“于余”,翻譯時就一定要放到動詞“出”“徘徊”“漁樵”“泛舟游”“拘”“學”前作狀語。
五、數詞前置
在文言文中,用于修飾動詞的數詞,常置于動詞之前作狀語,而現代漢語中常常置于動詞之后作補語。如:
①騏驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。
譯文:良馬跳一次,不能超過十步,劣馬走十天也能走得很遠,它的成功在于不停地走。
句子中,“一”譯為“一次,”“十”譯為“十天”,并放到“躍”和“駕”的后面作補語。
②于是秦王不懌,為一擊缶。
譯文:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。
句中“一”譯為“一下”,并要放到“擊”的后面。
以上兩個例子,例①如果按照原文的順序,就應翻譯為“良馬一跳”,例②如果譯為“替趙王一擊瓦罐”,都是不符合現代漢語表達習慣的。所以應該在數詞后加上量詞,并且把它們放到謂語的后面。