摘 要 本文從對外漢字的教學理論基礎、教學時機、教材及教學對象等幾方面出發,對其中存在的一些問題進行探討,以求對對外漢字教與學的現狀作出相應的分析。
關鍵詞 對外漢字教學 非漢字文化圈 漢字學習
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A
Present Situation and Problem Analysis of
Foreign Chinese Teaching and Learning
HUANG Lu
(School of Graduates, Yunnan University, Kunming, Yunnan 650091)
Abstract In this article, from the education theory basis of foreign Chinese teaching, teaching time, teaching material and teaching objects and so on, discuss some problems among them, in order to the current situation of foreign Chinese teaching and learning is to make corresponding analysis.
Key words foreign Chinese teaching; non Chinese characters culture circle; learning Chinese characters 1 對外漢字教學現狀及存在的問題
(1)“語文并進”還是“語文分進”的問題。即漢字課與綜合課程的分合問題,有學者認為應該重視漢字知識的系統性和完整性,從而把漢字課完全獨立出來,根據漢字自身的規律編寫教學內容和實施教學。也有學者認為應使漢字課服務于綜合主干課,以綜合課字詞為教學材料展開漢字課教學。相對應的,此種分歧也體現在教學實踐上。特別是在教學設計上,“語”和“文”的分合問題也是由來已久,一直有爭議?,F階段,對外漢語教學界十分重視教學模式的研究,正爭取逐步完善漢語課程的設置,同時,也在尋求教學模式的創新。在具體的課程設置上,不同大學的漢語教學和培訓部門也各不相同。針對零起點漢語留學生的課程設置大致分為兩種:一種是傳統的“綜合+單項技能訓練”的教學模式,一般包括三門基本課,即“綜合課+口語課+聽力課”的課程設置方式,現在國內大部分漢語教學機構所采用的都是這種模式,例如筆者所供職的云南大學留學生院;另一種則是創新的“文+語+漢字”的模式,其特點是將漢字單獨成課,即“讀寫+聽說+寫字”的課程設置方式。國內也有一部分學校采取此種模式,例如復旦大學國際文化交流學院。前一種課程設置形式下,留學生往往只能在綜合課程中接受零散的漢字知識,并且這在很大程度上取決于授課漢語教師個人的教學計劃與內容??梢哉f這種模式很有可能會造成留學生漢字知識學習的不充分甚至是空白。而針對零起點漢語留學生主觀和客觀上的學習需求,第二種課程設置應該更適用于零起點留學生。但是要大范圍、大規模改變大部分教學機構的課程設置并非易事,也不太切合實際。
(2)漢字基礎知識教學的時機問題?,F階段,隨著對外漢語教學的不斷發展,對于“漢字課開不開”的問題爭議已經不大,但是對于“漢字課何時開”的問題還依然存在一些不同意見。一些學者認為應該在學生已經掌握一定數量的漢字后,即在初級的第二階段或者中級階段再來系統地講解漢字知識,因為這個階段的學生對漢語和漢字已經有了基本了解,所以這時進行教學無論是從漢字文化教學的角度還是從漢字自身規律的歸納、類推角度來說,都較為容易,學習效果也比較好。但是,隨著對外漢字教學的開展和深化,將漢字教學放在教學高級階段的弊端逐漸暴露出來,很多留學生并沒有在學習的最初階段接觸漢字系統知識,這造成了他們后續學習的困難,還導致了很多錯誤的漢字書寫習慣,例如筆畫和筆順的不規范等。并且由于欠缺對漢字內部構成理據的了解,不能形成對漢字本身規律的認識,只一味地機械重復記憶,甚至將漢字當成圖畫來強記,造成漢字記憶困難,“邊學邊忘”,最終導致厭學情緒。
(3)教材問題。漢字教材的問題主要體現在兩個方面,一方面,教材的獨立系統性與否的問題。即,是將漢字系統基礎知識加進綜合課教材中,還是將其獨立成專門教材的問題。在綜合課本中加入漢字基礎知識內容,是一種循序漸進的教授模式,但是部分專家認為該種方式可能會受到綜合課本教學內容的限制,漢字教學選字將不得不選取與課文同步的生字,從而破壞漢字自身的規律性與系統性,如獨體字與合體字教授的先后順序問題等;而將漢字教學內容獨立成書,可以很好地保持漢字基礎知識教授的完整性、系統性與規律性,但是部分學者認為,這樣的教學模式會使得漢字教學和綜合課教學相互脫離,兩種教材分別教授不同的生字將大大增加學生,尤其是零起點學生的學習困難。另一方面,現有漢字教材的稀缺性和適用性問題。基于對現在普遍使用的幾種入門級漢語綜合教材的調查,可以發現,其中很少或基本沒有關于漢字基礎知識的內容,例如《漢語教程》、《博雅漢語》等教材;而獨立成書的漢字類教材在整個對外漢語教材中只占很小的部分,與之相關的研究及研究成果也是鳳毛麟角。因此,對于在“綜(下轉第81頁)(上接第78頁)合課+口語課+聽力課”模式下接受對外漢語教育的留學生便很難從課本內得到充分的漢字基礎知識。而學生自學漢字基礎知識的可能性也因教材稀缺的問題十分受限。通過對幾本留學生可用于自學的漢字教材的調查來看,首先,針對零起點留學生的漢字入門教材很少;其次,由于各種客觀條件的限制,這些現有的漢字教材在結構和內容上,不能符合大多數留學生的自學能力與習慣,僅依靠自學,學生很難在短期內對漢字基礎知識有一個全面正確的認識。
2 對外漢字教學對象的漢字學習困難
漢字的難學性對于來自不同地域的留學生是有梯度變化的。這是因為一些國家和地區,如日本、韓國、朝鮮、東亞及東南亞部分地區,在漫長的歷史進程中受到漢文化的影響,逐漸開始并延續使用漢字作為其書寫語言,它們往往被稱為“漢字文化圈”區域。因此,顧名思義,“非漢字文化圈”則是指除上述地區以外的區域。近年來,隨著中國的對外開放,留學生生源國也在發生著變化,越來越多的留學生來自“非漢字文化圈”區域,相比較而言,他們學習漢字的難度要大大高于來自日本和韓國的留學生,因為他們往往使用拼音文字,而漢字作為漢語中最特殊的一個部分,與他們的語言的書寫記錄系統是完全不同的。漢字對于他們來說是完全陌生的一種符號,與他們的語言認知和邏輯思維習慣都是相去甚遠的,因此難免產生漢字像“天書”的心理障礙。
非漢字文化圈零起點留學生是對漢字最為敏感的一個群體,也是遇到最多問題的群體。首先,對所有的非漢字文化圈留學生而言,在漢字學習中,他們都會遇到相同的難點——漢字書寫。以沒有經過專門的漢字知識學習的中高級留學生為例,他們的漢字基礎非常差,不僅常常寫錯字,漢字書寫筆順更是大有問題,但這時再要求他們進行系統的漢字知識補習以及改變他們固有的書寫習慣都有很大的難度。因此,就出現了非漢字文化圈零起點留學生對漢字及其基礎知識學習的客觀要求。其次,從學生學習的主觀要求上來說,很多非漢字文化圈的零起點留學生在剛開始接觸漢語時,都對“漢字”表現出較多的關注,一方面,他們對漢字表現出濃厚的興趣;另一方面,他們又最容易對漢字產生畏難厭學的情緒。對于他們的學習興趣和困難,教學機構和教師都應該給予正確的引導和關注。由于漢字與學習者母語文字的巨大差距,一些非漢字文化圈的留學生甚至直接忽略漢字,只注重口語表達和聽力理解,即只要求能聽能說,而完全忽略了讀和寫,成為了“洋文盲”。所以,如果沒有專門的漢字教學環節,沒有合適的教學策略,漢字學習將成為他們漢語學習的最大障礙。然而現階段,留學生學習漢字的現實是,在傳統的“綜合+單項技能訓練”課程設置的前提下,漢字學習要么是教師的零星式補充,只占綜合課極小的一部分;要么是學生的自主學習,但是他們很難找到適合的教材與可應用的網絡資源,也就是說,學生的對漢字的學習要求并沒有得到很好的滿足。
綜上所述,對外漢字教學領域的研究與教學實踐在近20年的發展及成果是十分顯著的,但落實到教學實際當中又是存在著很多遺缺的。
參考文獻[1] 孫德金.對外漢字教學研究[M].商務印書館,2006.
[2] 張朋朋.語文分開、語文分進的教學模式[J].漢語文教學,2007(1).
[3] 程朝輝.漢字的學與教[J].世界漢語教學,1997(3).