摘 要 在翻譯過程中,尤其是英譯漢中,若想將文章翻譯地道,恰當的選詞是成功譯文的基礎。因此,為了確切地表達原文,必須在目標語中選擇適當的詞。本文以福克納經典短篇小說 “ A Rose for Emily” 中的部分語句為英文原本,選取兩個中文譯本,一個為四川的顏林海教授所譯,以下稱“顏版譯文”;另一譯文,為中國作家協會的朱振武博士所譯,以下稱“朱版譯文”。通過對兩個譯文的分析和對比,發現兩個版本對相同詞語的翻譯和理解上都存在差異,并且在對應的漢語詞語選擇上也不盡相同。本文選出了幾句有明顯差異的地方,運用一些翻譯理論知識,比較其優劣,希望給讀者在翻譯中對詞義的選擇上有一點啟發。
關鍵詞 英譯漢 詞義 選擇
中圖分類號:H313 文獻標識碼:A
The Analysis of Words Meaning In English-Chinese Translation
WEN Wen
(The SMIC Private School, Shanghai 201203)
Abstract In the process of translation, especially English-Chinese translations, if you want to translate in native English, choose the most appropriate word is the basic of the successful translation. To exactly express the original, choose the appropriate words in the target language. In the article, based on Faulkner classic short story \"A Rose for Emily \", as the original selection, choose two Chinese versions of translations, one is translated by professor YAN Linhai in Sichuan, hereinafter referred to as the \"YAN version of the translation\"; the other translations by Dr ZHU Zhenwu of China writers' association, hereinafter referred to as the \"ZHU version of translation\". Through the analysis and comparison of the two translations, find that in the two versions of the same word, there are differences in the translation and understanding, and the corresponding Chinese word choice is also different. In this paper, choosing obvious difference of the words, with some translation theory knowledge, compare the advantages and disadvantages, and hope to give readers some inspiration in the translation of the choice of meaning.
Key words English-Chinese translation; meaning; choice
1 小說題目的翻譯及措詞
A Rose for Emily——是《一支獻給艾米麗的玫瑰》還是《悲情玫瑰》?
對此篇題目的翻譯選詞上,許多譯者都有自己的看法和見解,并找出各種理由一定要獻給“艾米麗玫瑰”。在我手頭的兩篇譯文中,一篇將英文題目直譯,翻譯為“一支獻給艾米麗的玫瑰”另一篇題目譯為“悲情玫瑰”。
在“顏版譯文”中,譯者將小說女主人公艾米麗比喻為愛情的象征之花—— 一株嬌艷玫瑰,認為艾米麗就是這樣執著追求自己愛情的“玫瑰花”,但由于各種原因,艾米麗的結局卻是不幸的,甚至是凄慘悲涼而觸目驚心的,她沒有收獲任何愛情,有的只是和一具骷髏的同床共枕及自己的死亡。顏林海教授認為,在整個悲劇故事中,艾米麗就是這樣一朵“悲情的玫瑰花”,所以將題目譯為“悲情玫瑰”。但筆者認為,還是采用朱振武博士翻譯的題目更好。如果了解作者福克納的背景就知道,他本人出生并成長在美國南部的沒落的貴族家庭。家庭的傳統觀念和美國南方的風土人潛移默化地影響著他,他的大部分作品都在不同程度地反映美國南方社會及其各類人物的生存狀態。A Rose for Emily 的創作就基于這樣一個廣闊的社會背景,這就是:大勢已去的南方種植主文明與銳不可擋的北方工業文明之間的抗衡和殊死搏斗。而作為福克納本人來講,他的情感是復雜而矛盾的,在批判了南方清教的傳統守舊的同時又對傳統美德的喪失感到惋惜和遺憾。但無論怎樣,福克納對南方故土的喜愛之情是真摯熱烈的,雖然“艾米麗”的個人人物形象并不討讀者喜愛,她脾氣古怪、性格孤僻、行為守舊,最后的極端舉動甚至讓人感到恐懼和不解,但是作者還是表達了同情之心。在福克納獲諾貝爾獎后,他接受采訪時,是這樣說的,“她(艾米麗)想留住曾經擁有的東西,這是很糟糕的。所以他同情她,向她致意。就像對任何一個人做手勢、打招呼一樣。對于男人來說,可能是一杯酒,對于給女人來講,可能是一支玫瑰”。而玫瑰花就象征了愛情的熾熱和美好。作者將玫瑰獻給“艾米麗”是一種致敬也是懷念。因此,將題目譯為“一支獻給艾米麗的玫瑰”是比較好的。因此,在文章題目的選詞翻譯中,要在尊重原文的基礎上,了解文章背景、理解作者意圖。
2 文章語句中的詞義選擇—考慮措詞
以下將選取文章的部分語句,將兩個中文譯本做分析和比較。
(1)It was a big, squarish frame house …set on what had once been our most select street.
【顏版譯文】那是一幢…大木屋,…房屋所在的街道曾經是全鎮最為繁華之地。
【朱版譯文】那是一幢坐落在當年一條最上品的街道上,……
這句話的分歧主要在如何處理“select”這個詞語上。”most select street”,“顏版譯文”翻譯為“最繁華之地”;“朱版譯文”翻譯為“最上品之地”。在《英英詞典》中,我們可以看到select作形容詞用的時候,意思是:of superior grade,有”quality”的意思。這樣,如果翻譯為“繁華之地”是不準確的。“朱版譯文”的“上品之街”就是很好的翻譯,譯出了這條街道是鎮上最有品位、檔次最高的地方。
建議改譯:那是一幢坐落在當年檔次最高的一條街道上的房屋……
(2) For a long while we just stood there, looking down at the profound and fleshless grin.
【顏版譯文】我們在那……俯視著那枯瘦陰深,呲牙咧嘴的頭顱;
【朱版譯文】良久,……俯視著那莫測高深而只留枯骨的臉上齜牙咧嘴的表情。
“顏版譯文”將”profound”譯為“陰森”;“朱版譯文”譯為:高深莫測。筆者認為都有不妥之處,“高深莫測”是指高深的程度無法測度,或是無法知其奧秘。profound 應該是felt or experienced very strongly的意思,讓人在感官上震驚,故翻譯為“觸目驚心”較合適。
建議改譯為:許久,……俯視著只留枯骨的臉上齜牙咧嘴的表情,讓人觸目驚心。
小結:在句(1)和句(2)中我們可以發現,有時譯者在翻譯中并沒有根據詞語本身的英文意思仔細斟酌相應的漢語表達,所以造成選詞不夠準確和貼切。在翻譯的過程中,最基本的要求就應該首先忠實原文原詞的意思,選擇最準確的表達方式。
(3)only Miss Emily's house was left, lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons …
【顏版譯文】只有愛米麗小姐的房子,雖有破敗之勢,卻依然顯得執拗不訓,風韻猶存……
【朱版譯文】只剩下艾米麗小姐的屋子,在棉花車和汽油泵中倔強而風騷地戳著……
“stubborn”的意思為 determined not to change the opinion or attitude. ”coquettish” 根據《牛津高階詞典》中,是從coquette中派生出來的,指a woman who behaves in a way that is intended to attract man”。這里,“朱版譯文”將其翻譯為“艾米麗小姐的房子倔強而風騷地戳著”,這里用“倔強”和“風騷”兩個詞,都是用來形容人的,具有貶義色彩的詞語,感覺不太合適。這兩個詞語雖然是寫艾米麗本人,暗示她本人即是頑固的舊勢力的代表,但同時她又和其他年輕的女性一樣,有對異性的渴求,但從文本上來講還是在描寫說艾米麗的房子,所以我們在選詞上,我們仍需注意,而“顏版譯文”將”coquette”譯為“風韻猶存”較好,或譯為“風情猶在”。
可以考慮如下翻譯:只有愛米麗小姐的房屋,雖然……卻依然巋然矗立,風情猶在……
(4)And now Miss Emily had gone to join the representatives of those august names where they …among the ranked and anonymous graves of Union and Confederate soldiers who fell at the battle of Jefferson.
【顏版譯文】如今愛米麗小姐也進入了那些具有代表性的莊嚴的名字行列之中,他們長眠在……,那是南北戰爭時期杰斐遜戰役中陣亡的軍人之墓,有的是南方軍人,有的是北方士兵;有的是高職位,有的是無名氏。
【朱版譯文】現在艾米麗小姐已經加入了那些名字莊嚴的代表人物的行列……,那里盡是一排排在南北戰爭時期杰斐遜戰役中陣亡的北方和南方的無名軍人墓。
“ranked and anonymous graves”在這句的翻譯中,兩個譯本也不盡相同。從這個詞組本身來看,“ranked”和“anonymous”都應該是修飾后面名詞的形容詞。根據《牛津高階詞典》中,ranked是rank的動詞+ ed 變為形容詞。作為動詞,有兩個義項:①to give sb/sth a particular position on a scale according to quality, importance, success. etc. ②to arrange objects in a line or row. 筆者認為,在文本中,這兩個義項兼而有之。僅從字面上看,ranked指墓園中的墓碑一排排、一列列,但是僅將此義翻譯出來是不夠的。因為,在此段前面,作者提到“And now Miss Emily had gone to join the representatives of those august names”,作者也暗指有曾經權高位重者也埋葬在此,故要將ranked兩個義項都翻譯出來。
考慮改譯為:如今愛米麗小姐的名字也成為了那些令人敬畏的莊嚴名字代表,……那是一排排、一列列在南北戰爭,杰斐遜戰役中陣亡的軍人的墓地,有南方軍人,也有北方士兵;有權高位重者,也有無名氏。
小結:通過(3)和(4)句的翻譯中,我們可以得知,在詞義的選擇上,可以通過上下文的語境確定詞義,有時譯者不是單單只著眼于一個或兩個詞語如何翻譯,更重要的是有分析整個語篇的能力,結合上下文揣摩原作者所傳遞的信息,并了解作者寫作背景及寫作時運用的暗喻、借代等修辭方法,這樣才能從目的語中找到恰當的詞語來表達。
綜上所述,在翻譯的過程中,需要在反復研讀原文的基礎上,靈活運用翻譯技巧,注意措詞并結合漢語的特點,才能更好地進行翻譯工作。
參考文獻
[1] 朱振武.美國名家短篇小說評注叢書[M].上海華東理工大學出版社,2010.
[2] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3] 葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2008.