摘 要 我們?cè)趯?duì)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,會(huì)產(chǎn)生翻譯損失現(xiàn)象,但是譯者往往會(huì)忽視這一現(xiàn)象,反而認(rèn)為對(duì)翻譯損失進(jìn)行補(bǔ)償是沒(méi)有必要的。這種觀念導(dǎo)致了譯界對(duì)補(bǔ)償翻譯理論的研究比較滯后。本文將以莫言小說(shuō)《檀香刑》和《生死疲勞》的英譯本為例,對(duì)翻譯補(bǔ)償理論進(jìn)行綜合介紹,提出了翻譯補(bǔ)償策略要靈活使用,具體問(wèn)題具體分析。
關(guān)鍵詞 翻譯補(bǔ)償策略 加注法 概略法 增益法 替代法
中圖分類(lèi)號(hào):I206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Compensation Strategy of Literary Translation
——Take Mo Yan's novel \"Sandalwood Punishment\" and \"Life and Death Fatigue\" English Versions as an example
LIU Yanyan
(College of Foreign Languages and Literature, Wuhan Donghu University, Wuhan, Hubei 430212)
Abstract In the process of translation of literary works, will produce translation loss phenomenon, which often constitutes different from the Western language and cultural differences, but the translator often ignores this phenomenon, but there is no translation to compensate for losses necessary. This concept led to the translation industry translation theory studies the compensation lags behind. This article will take Mo Yan's novel \"Sandalwood Penalty\" and \"fatigue life and death\" English translation for example, compensation of translation theory overview, followed by two novels in English translation as a breakthrough typical example is discussed in detail gain method, rough method, alternative method and the method of filling the four compensation strategy embodied in the text of the proposed compensation strategy to be used flexibly translate, analyze specific issues.
Key words translation compensation strategies; filling method; outline method; gain method; substitution method
0 引言
文學(xué)翻譯主要是表達(dá)型翻譯,目的在于用生動(dòng)形象、優(yōu)美靈活的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)出原作的情感和思想,再現(xiàn)原作的語(yǔ)言風(fēng)格和內(nèi)容,使譯入國(guó)的讀者能夠更好地欣賞原作的美和精髓。由于譯出國(guó)和譯入國(guó)的語(yǔ)言和文化是不同的,存在著種種的差異,所以在這個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,必定會(huì)出現(xiàn)翻譯的損失現(xiàn)象。這就對(duì)譯者提出了一個(gè)更高的要求,不僅要表達(dá)出原作的情節(jié),更要傳達(dá)出原作的靈魂。因此對(duì)文學(xué)作品的翻譯補(bǔ)償策略研究要比其他文本的翻譯研究要求更高,也更為全面系統(tǒng)。
1 翻譯補(bǔ)償理論簡(jiǎn)述
與翻譯補(bǔ)償理論有關(guān)的術(shù)語(yǔ)compensation,compensatory和compensate for等最早出現(xiàn)在二十世紀(jì)六十年代末期七十年代早期。例如Nida和Taber在1969年曾經(jīng)提出:“在譯入語(yǔ)中使用恰當(dāng)?shù)某烧Z(yǔ)(idioms),并視之為彌補(bǔ)意義缺損的權(quán)宜之計(jì)”。80年代末以來(lái),越來(lái)越多的專(zhuān)家學(xué)者關(guān)注到翻譯補(bǔ)償理論,對(duì)該領(lǐng)域的研究與分類(lèi)也越來(lái)越深入細(xì)致。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)在語(yǔ)言和文化方面差異以及譯者自身修養(yǎng)都決定了在傳達(dá)原作的內(nèi)容美,韻律美,修辭美以及表現(xiàn)力度的時(shí)候,翻譯損失在所難免。譯者要不斷提高自身的素養(yǎng),深入了解源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)特定的語(yǔ)言和文化,把損失控制在最小的范圍。
2 對(duì)于《檀香刑》和《生死疲勞》英譯本翻譯補(bǔ)償策略的實(shí)例分析
2.1 增益法
增益法是指在用譯入語(yǔ)對(duì)原作進(jìn)行翻譯之后,適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~匯,進(jìn)一步解釋原作當(dāng)中的特定事物,使譯入語(yǔ)讀者對(duì)原作當(dāng)中特定事物的背景知識(shí)有更深入的了解,有助于他們建議閱讀的完整性。該技巧多用于cultural-loaded words。
例:爹,你這一次可是做大了,好比是安祿山日了貴妃娘娘,好比是程咬金劫了隋帝皇綱,兇多吉少,性命難保。(《檀香刑》)
Dieh,you are involved in great trouble this time, like An Lushan violating Yang Guifei who is the Imperial Concubine of Tang Xuanzong——one of the emperors of Tang Danasty, or Cheng Yaojin robbing the cherished treasures from Sui Dynasty. Your life will be extremely difficult to save.
這里的貴妃娘娘是中國(guó)古代唐玄宗的寵妃,號(hào)稱(chēng)四大美女之一的楊玉環(huán)。英語(yǔ)國(guó)家的人很少了解中國(guó)歷史的人物,因而也就無(wú)從知道原作想表達(dá)的利害關(guān)系。譯文通過(guò)增益法,加入Imperial Concubine Yang Guifei來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充,豐富了英語(yǔ)讀者的背景知識(shí)。進(jìn)而他們可以通過(guò)上下文了解到原作要表達(dá)的意思是“爹”做的事情“欺君犯上,冒犯龍顏,罪該當(dāng)斬”,后果非常嚴(yán)重。
2.2 概略法
夏廷德在《翻譯補(bǔ)償研究》中提到:“概略法指的是用概況,減詞等省略手段傳達(dá)已隱含在語(yǔ)境中的意義。它旨在使譯文意義更加清晰,結(jié)構(gòu)更加精煉”。
例:如果沒(méi)有在棉花加工廠當(dāng)合同制工人的機(jī)遇,能有你后來(lái)的官運(yùn)?(《生死疲勞》第二十五章第四回)
Would you still be so lucky to be an official without that experience?
原作中出現(xiàn)的“棉花加工廠……的機(jī)遇”在上文已出現(xiàn)過(guò),所以譯者直接省略,用that experience代指,讀者根據(jù)上下文也可以理解,并且使文章更加簡(jiǎn)潔明了。
2.3 替代法
世界上任何兩種文化和語(yǔ)言形式之間的巨大差異都是不可避免的。一種語(yǔ)言的某種具體的表達(dá)方式并不一定總是能夠在另一種語(yǔ)言里找到完全相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。在翻譯實(shí)踐中,譯者往往會(huì)在譯入語(yǔ)中找到喻義一致的詞匯來(lái)“替代”原作中的相應(yīng)詞匯。這樣可以減少因文化差異而導(dǎo)致的誤解,使目的語(yǔ)讀者更好地理解原作。
例:俺的親爹孫丙,被縣太爺錢(qián)丁這個(gè)拔席無(wú)情的狗東西抓進(jìn)了大牢。(《檀香刑》)
My dieh, Sun Bing, had been arrested and locked up by County Magistrate Qian, that pitiless son of a bitch.
狗東西在原作中形容一個(gè)人無(wú)賴(lài),令人討厭,這和英語(yǔ)中son of bitch是一致的。兩者的意思可以通用,不影響譯入國(guó)讀者對(duì)原作的理解。如果把狗東西翻譯成persons who look like dogs,會(huì)產(chǎn)生歧義,讓英語(yǔ)讀者誤解。
2.4 加注法
由于目的語(yǔ)讀者有可能對(duì)原作的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣缺乏了解,影響了他們對(duì)原作“美”的欣賞,因此加注在翻譯過(guò)程中是必不可少的,主要是在文本內(nèi)或者文本外對(duì)譯文文本進(jìn)行補(bǔ)充解釋說(shuō)明,使之能夠更好地理解原文的內(nèi)容和意義。《檀香刑》英譯本結(jié)尾部分的Glossary of Untranslated Terms就是屬于加注法很好的例子。
例:yayi衙役:yamen clerks;Yuanwailang員外郎:an retired official who is rich and returned to his hometowm; zhuangyuan狀元:the highest-ranking scholar in the Examinations held by the Emperor。
譯文對(duì)衙役、員外郎、狀元等詞語(yǔ)都采用了音譯的方法,如果不進(jìn)一步加注的話(huà),譯入國(guó)讀者就無(wú)法了解這些詞語(yǔ)真正的含義,從而影響了對(duì)原作內(nèi)容的理解,因此,對(duì)它們進(jìn)行加注是必不可少的。
3 小結(jié)
翻譯補(bǔ)償手段既相互區(qū)分,又互相聯(lián)系。在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,可以靈活運(yùn)用,自由組合,沒(méi)有孰優(yōu)孰劣之分,其取舍完全取決于譯者總體的翻譯策略和讀者。無(wú)論采用哪種翻譯補(bǔ)償手段,都要在忠實(shí)于原作精神的基礎(chǔ)上,更好地表達(dá)出符合目的語(yǔ)讀者文化的原作中最重要的精髓。這給了譯者自由,但也對(duì)他們的創(chuàng)造力和靈活性提出了更高的要求。因此,譯者需要不斷地在實(shí)踐中積累豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),靈活運(yùn)用,融會(huì)貫通,從而創(chuàng)作出高水準(zhǔn)的譯文。