摘 要 翻譯,作為一種特殊形式的傳播活動,在傳播學的研究框架下更加宏觀、動態。處于信息傳播鏈條開端的譯者,充當了信息守門人的角色。本文選取阿瑟·威利《道德經》譯本為對象,研究譯者發揮其守門人角色進行信息過濾的策略選擇以及深層次原因。
關鍵詞 譯者 傳播 守門人 翻譯策略
中圖分類號:I206 文獻標識碼:A
Translator: The Gatekeeper of Information Communication
——Take \"Tao Te Ching\" Translation as an example
GAO Beibei
(Xuchang Electrical Vocational College, Xuchang, He'nan 461000)
Abstract Translation, as a special form of communication, becomes more macroscopic and dynamic under the framework of communication science. As the beginning of communication, translators function as information gatekeeper. This article chooses Arthur Waley's translation of \"Tao Te Ching\" as the object, to study how the translators fulfill their role of gatekeeper and dig out why they adopt certain translation strategy.
Key words translator; communication; gatekeeper; translation strategy
在信息傳播的過程中,傳播者在信息交流的鏈條中處于第一個也是最重要、最活躍的環節。他們“不僅決定著傳播活動的存在與發展,而且決定著信息內容的質量與數量、流量與流向,還決定著對人類社會的作用與影響。”①在翻譯過程中,譯者充當的正是傳播者的角色。“翻譯從本質上看,是一種跨文化的信息傳播。”②
1 譯者與信息傳播
奧斯古德認為,傳播過程中,每位傳播者都是信息接受者和發送者,解碼者和編碼者。一般的信息傳播中,傳播者面對的是單一的語言文化環境,但在翻譯中,傳播過程要復雜得多。因為它涉及兩種迥異的語言和文化。呂俊和侯向群在《英漢翻譯教程》中詳細描述了翻譯過程的特殊性:譯者在整個傳播過程中,充當了信息的中介。他首先作為原文的讀者,對源語文本進行解碼,試圖以另一種語言體系再現原文的思想、美學特征等。在此過程中,譯者發揮其主觀能動性,挖掘原文中的內涵,盡力降低傳播中的噪音。譯者對原文解碼過程的結束,也標志著重新編碼的開始。編碼過程,其實是譯者履行其信息守門人的過程。
2 守門人與翻譯策略
守門人,是傳播學的一個重要概念。最早由美國社會心理學家庫爾特·盧因提出。1947年,他在《群體生活的渠道》一書中提出,“群體傳播過程中存在著一些把關人,只有符合群體規范或把關人價值標準的信息內容才能進入傳播渠道。”③可以看出,把關人就是對信息進行過濾與加工的人。在翻譯過程中,譯者充當的正是這個角色。作為把關人的譯者,依據他們各自的翻譯目的及他們想要達到的翻譯效果,對原文本進行不同的編碼。
編碼過程中,涉及翻譯策略的選擇。翻譯策略,從直譯意譯到歸化異化,林林總總。何元建博士從認知角度考察譯者在翻譯,尤其是面對本源概念的翻譯時,提出了四種翻譯策略,即:“釋義、替換、過濾、移植。”④這對于富含本源概念文本,如《道德經》的考察,頗有意義。
3 譯本分析
《道德經》因其璀璨的思想內涵,吸引了無數譯者的目光。作為“我國哲學史上第一部具有完整哲學體系和辯證思想的著作”,⑤尤其是文本的核心概念“道”,對中國傳統文化及國人的意識形態等都產生了深遠的影響。
作為老子思想的核心,“道”所表示的意義一直是學者爭論的焦點,正如老子在開篇所講:“道可道,非常道。”雖謂之不可道,但老子依然用81個章節來表達“道”。諸多學者致力于揭示“道”的內涵,從韓非、王弼,到張松如、任繼愈等,均從不同角度,不同層次進行挖掘。對于譯者,除了面對晦澀的原文本,更需要用另一種語言進行表述,其難度可想而知。筆者選擇在傳播效果上比較成功,影響力比較大的阿瑟·威利譯本,分析其在“道”的翻譯上,運用何種翻譯策略進行信息過濾,實現其傳播目的。
(一)道可道,非常道。
The Way that can be told of is not an Unvarying Way. ⑥
作為《道德經》開篇,“道可道,非常道”言簡意賅地點明了老子的主旨及觀點。第一及第三個“道”,是核心意義上的“道”,威利采用替換的翻譯策略,將之譯為“Way”。從威利個人而言,作為一代漢學大師和翻譯家,他曾闡述過對翻譯的看法:“依我看來,如果將譯作的文字優美放在重要的地位,同時又要重視原文在譯文中的質量,譯者就得準備犧牲大量精確的細節。這種翻譯,我把它叫做‘文學翻譯’,想對應的是‘文字翻譯’。我要表明的是,這本《道德經》譯文不是‘文學翻譯’,理由很簡單……”⑦因此,整本《道德經》的譯文,威利都堅持了文字翻譯的原則,無論是從字面翻譯還是形式上的對應上,他都試圖把他所看到的《道德經》以他認為最對應的形式展現在譯語讀者面前。這在一定程度上解釋了他采用替換的翻譯策略,將本句中的“道”譯作“Way”的原因。
(二)吾不知其名,強字之曰道……故道大,天大,地大,人亦大。
Its true name we do not know; “Way” is the by-name that we give it…Thus just as Tao has “this greatness” and as earth has it and as heaven has it, so many rulers also have it.⑧
《道德經》第二十五章是一個比較重要的章節,本章中,作者老子試圖給“道”命名,雖然它“先天地生。寂兮廖兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天地母。”⑨老子“強字曰道”,以便于研究和闡述它。
威利在對本章節的前部分,依然沿用替換的策略,將其命名為Way。但在對“道”進行闡述:“大曰逝,逝曰遠,遠曰反”時,威利認為,Way和Tao具有相近的內涵,以Tao代替Way可以方便闡述。
威利在全書翻譯中,Tao的出現頻率最高,為41次,其次是Way 30次。但如上所述,在威利眼中,Tao只是Way的別名,并非一個獨立的道家符號。威利的譯本《道和德:〈道德經〉及其在中國思想中的地位研究》譯于1934年,是《道德經》又一次翻譯高潮的源頭和里程碑。這一階段的譯介,有著深刻的社會根源。一戰過后,西方世界出現了前所未有的信仰動蕩,對其自身的文化及文明產生了疑惑和否定,于是向外尋求精神食糧和支柱,以緩解戰爭帶來的精神傷痛。而《道德經》中所提倡的和諧、自然、遵循規律等,引起了西方學者的思想共鳴,于是諸如威利這樣的卓越漢學家開始把目光對準東方文明,將其引入西方社會中去。基于這樣的初衷,讀者取向的翻譯策略在這一時期占據主要地位,滿足譯者對其文本傳播的目的。
4 小結
翻譯,是不同文化溝通交流的重要手段。被納入傳播學框架后的翻譯研究,擺脫了單純的從直譯意譯角度評判譯文質量的桎梏,從宏觀、微觀不同側面更整體、開放、科學的角度去考察,以更加辯證的眼光看待不同時期、不同目的、不同譯者的譯文,從而有更加客觀的評價。
《道德經》作為一部思想深透、影響悠遠的中國文化典籍,在人類文明的不同時期均受到高度關注與推崇,譯者根據不同的主客觀背景和目的,對其中的思想進行選擇和過濾,既迎合了其所處時代和大環境以及自身審美偏好、學術追求等要求,同時也是對《道德經》本身意義的探索和擴充。文本,尤其是文化典籍,正是通過譯者和讀者對其進行不懈的解讀和挖掘,在一次次時代和文化的碰撞和對話中,變得愈發有生命力和影響力。
注釋
① 邵培仁.傳播學[M].北京:高等教育出版社,2004:72.
② 呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005:3.
③ 王本朝.傳播學教程[M].重慶:重慶大學出版社,2007:64-65.
④ He Yuanjian.Mapping Culturally Indigenous Concepts in the Translation Process:A Cognitive Perspective[J].Journal of Translation Studies,2004:4.
⑤ 崔長青.《道德經》英譯本初探[J].國際關系學院學報,1997(3):50.
⑥⑧Arthur Waley. Tao Te Ching[M].London: Wordsworth Editions Limited,1997.
⑦ 王平.比較《老子》的三種英譯[J].外語與外語教學,1996(92).
⑨ Gu Zhengkun.The Book of Tao and Teh [M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation,1998.