摘 要 海涅——德國詩人,散文家和思想家。20世紀初,海涅第一次被介紹到中國,他的譯介在各個時期呈現不同特點。作品中包含的深邃思想也成為學者的研究對象,通過作品的譯介和研究,海涅在中國的形象日趨豐滿。
關鍵詞 海涅 中國 譯介
中圖分類號:I206 文獻標識碼:A
On Heine's Translation and Research in China
ZHANG Wei
(Foreign Language Department, Hefei University, Hefei, Anhui 230601)
Abstract Heine - German poet, essayist and thinker. Early 20th century, Heine was first introduced to China, and his translating showed different characteristics in each period. Works included deep thinking scholars also become the object of study, through the work of translating and research, Heine's image in China increasingly plump.
Key words Heine; China; translation
0 引言
以“海涅”為關鍵詞搜索中國知網數據庫,會發現現有研究大多集中在外國文學研究視角,主題集中在對其詩歌內容、思想或主題的分析。從翻譯學視角出發的研究較少,李智勇的《海涅作品在中國》是較早涉及海涅在中國譯介情況的文章,衛茂平撰寫的《德語文學漢譯史考辯:晚清和民國時期》一書詳細梳理了海涅在中國的譯介和研究情況。其余從翻譯視角出發的文章多涉及兩種語言之間文字的轉換過程以及相關的理論問題。本文從譯介學視角出發,描述海涅作品在中國的譯介軌跡和研究狀況,分析不同時期譯介特點,以期對今后進一步的研究提供參考信息。
1 海涅在中國的譯介
海涅在中國的譯介經歷了零星的詩歌到詩歌集,再到散文集和理論著作的過程,按時間可分劃為早期和近期兩個時期。
1.1 早期譯介(20世紀初-1949年)
1901年,辜鴻銘在其英文著作《尊王篇》中援引了《德國,一個冬天的童話》中的兩段詩,這是“中國人較早引用并介紹海涅的一個實例”。①1913年和1914年胡適發表了譯作《譯亥納詩一章》和《兵》。20年代海涅詩歌的翻譯逐漸成為潮流。郭沫若在《三葉集》(1920年)中收錄了《在靜靜的海邊》和《一望無際的海面》。1921年的《文學旬刊》陸續刊登了李之常譯《情曲》,共計12首。隨后,《創造日》也在1923年刊登了成仿吾譯《幻景》和鄧均吾翻譯的抒情詩《綠淚來歌》、《松》。1924年,《文藝周刊》刊登馮至譯《Lyrisches Internesso選譯》、《海涅〈歸鄉集〉選》。②這一時期,各類刊物上的海涅譯作達到五十余首。海涅在中國的譯介掀起了第一個高潮,“在中國穩坐德國詩人的第二把交椅”。 當時的譯介以零星詩歌翻譯為主,還未出現整部詩集。其次,除了馮至在1928年翻譯的散文集《哈爾茨山游記》,其他譯作都為詩歌,所以海涅給人以抒情詩人的印象。正如李之常所說:“他是羅曼派的大詩人,他的詞曲,情感濃重,多半是哀怨之音。”③
30年代至40年代,《小說月刊》、《矛盾》等刊登近百首海涅詩歌。朋其譯的34首出自《抒情插曲》和《還鄉曲》的詩歌。作家李金發譯的《歸來》、《北海之詩》和《海涅的散文詩》譯筆“俊逸和瑰麗,確非普通譯者能及”。④艾思奇譯《德國,一個冬天的童話》第一、二章,林煥平譯《我的痛苦和我的悲嘆》、《等而熄滅了》、《城鎮恐怖時代的回憶》,林林譯《《贊歌》、《決死的哨兵》和《織工》都為海涅批判社會現實之作。抗戰時期的文學刊物如《詩創作》、《文藝陣地》、也為海涅的政治時事詩提供了一席之地。這一時期的譯介呈現“抒情詩歌和時政諷刺詩并存的局面”。 “海涅一次比一次更明顯地以革命者的身份而非詠情詩人的姿態現身中國。”⑤海涅的形象從“抒情詩人”轉變為“革命者”,直接原因是譯者對翻譯作品的選擇,譯者在這里延續了原作的生命,更深層的原因是在當時社會大變革的背景下,“文學作為審美意識形態更偏重于政治、道德、教育啟蒙等方面的內涵”。⑥受左翼文學思潮的影響,文學要有“社會化傾向”,文學要“暴露和批判社會的黑暗面”,海涅那些充滿政治意味的詩篇符合當時的審美需求,海涅也被賦予了戰斗詩人的形象。
1.2 近期譯介
1954年,馮至在《哈爾茨山游記》中譯本中指出,這部作品是海涅“從浪漫主義到現實主義的一個里程碑”。⑦此后,馮至又相繼出版了多部海涅詩集譯本,1958年《西里西亞紡織工人》,1962年《海涅詩選》(收錄《抒情插曲》、《歸鄉集》、《哈爾茨山游記》、《北海集》、《新春集》、《時代的詩》、《故事詩集》等67首詩歌)涉及愛情詩和政治時事詩。1957年,吳伯蕭根據英譯本譯出海涅詩集《波羅的海》,書中收錄《波羅的海》、《哈爾茨山旅行記》以及《西里西亞織工》、《路易皇帝的贊歌》、《兩個擲彈兵》等短詩。他總結了海涅作品的特點,即“豐富的想象”、“尖銳的諷刺”和“崇高的理想”。并提到:“海涅,若不是更以詩著名,他在法律、宗教和哲學方面的研究也許會很顯著。”⑧20世紀50年代錢春綺也翻譯了《詩歌集》、《新詩集》和《羅曼采羅》。70年代以后海涅的政論作品和散文譯本增多,1974年海安譯《論德國宗教和哲學的歷史》,同年,人民文學出版社出版張玉書譯《論浪漫派》。80年代是海涅譯介的高峰期,接下來的20年間,有近30本詩歌集譯本出版。詩歌以外的作品也得到了充分譯介,如薛華和海安合譯《論德國》(1980年),溫健譯《莎士比亞筆下的女主角》(1981年),《論德國宗教和哲學的歷史》(1988年)。大量詩歌的重譯足以說明海涅在中國的地位。從2000年到2012年有34本海涅作品出版,幾乎涉及海涅所有作品,較系統的有張玉書的《海涅文集》(四卷本),《批評卷》包括多篇文論,如《論浪漫派》、《論法國畫家》、《論德國宗教和哲學的歷史》、《莎士比亞筆下的少女和婦人》等,它們為研究海涅的哲學思想和文藝思想提供了豐富的研究資料。《小說和戲劇雜問卷》收錄了《施納貝勒沃普斯基先生憶語》、《浮士德博士》、《回憶錄》、《自白》、《盧苔齊婭》等小說和政論文章。《游記卷》收錄了《哈爾茨山游記》、《思想·勒格朗集》、《慕尼黑到熱那亞旅行記》、《盧卡浴場》、《盧卡城》、《英吉利片段》等。在游記中海涅抨擊“封建統治階級,在封建統治下的德國的鄙陋狀況”。⑨《詩歌卷》中收錄了《詩歌集》中的《青春的煩惱》、《抒情的插曲》、《還鄉集》、《〈哈爾茨山游記〉組詩》、《北海集》,《新詩集》和《新詩集》中的《新春篇》、《雜詠》、《浪漫曲》和《時代的詩》,以及《德國,一個冬天的童話》、《羅曼采羅》等愛情抒情詩和諷刺社會現實的時政詩。這一時期譯作多為詩集或文集,展現了海涅作為詩人、思想家、評論家的才情。
2 海涅研究
隨著海涅被介紹到中國,也出現了一些介紹性的文章和學術性論著。1987年,在北京大學舉辦的國際海涅學術議論會上,國內外學者發表了33篇高質量的論文,對海涅的抒情詩,游記和散文方面的成就以及他的文藝思想和美學思想展開討論,并出版會議論文集《海涅研究》中。在《海涅,席勒,茨威格,德語區國家文學論集》中張玉書撰寫了《思想家海涅》和《詩人海涅》等文章,介紹了海涅在宗教、哲學、藝術理論和文藝批評領域里的杰出成就。1997年在北京召開的海涅國際學術討論會是海涅研究的大事件。學者圍繞“作為作家和詩人的海涅”、“海涅及其同時代人和后人”、“語言大師海涅”、“海涅的人格”等主題發表了一批高質量的論文。⑩2007年,在《談談海涅的文藝思想》一文中,張玉書分析海涅在《盧苔齊亞》中體現的文藝思想,即藝術家必須具有“自由的自我意識”,同時“作家必須凌駕于他處理的題材之上”,“必須有使命感,有責任感”。 他的研究在學術界引起極大反響,使中國人對海涅的研究上了一個新臺階,為讀者打開了海涅思想家的一面,使海涅在中國的形象更加豐滿。
3 結語
一部文學作品在誕生以后會接受各種讀者的理解、接受和闡釋。這里所提到的讀者不僅包括譯作的讀者,還包括承擔橋梁作用的譯者。譯者“通過自己對原作的理解對原作進行再創造,他不僅是文學傳播中的接受者,而且同時還是輸出者,他的作用遠遠超過一般的讀者”。 譯者由于個人或社會政治因素對海涅作品的選擇,使海涅在中國各個時期的譯介呈現出不同的特點:第一,初期多為零星的詩歌翻譯或選譯,詩歌大多反映愛慕之情和失戀之苦,海涅成為了浪漫抒情詩人的代表;第二,30年代和40年代受到社會政治環境的影響,抒情詩和時事諷刺詩并存,海涅被塑造成了革命詩人的形象;第三,建國以后,海涅的詩歌、散文、政論文等多體裁的作品都得到了譯介,并且被不同譯者多次重譯,掀起了海涅熱潮;第四,伴隨著海涅作品譯介的熱潮,越來越多的學者注意到海涅詩歌以外的成就,海涅作品中蘊含的哲學,美學和文藝思想得到重視。
注釋
① 衛茂平.德語文學漢譯史考辯:晚清和民國時期[M].上海:上海外語教育出版社,2004:118.
② 衛茂平.德語文學漢譯史考辯:晚清和民國時期[M].上海:上海外語教育出版社,2004:118-120.
③ 郭沫若.三葉集[M].上海:上海書店,1982:55.
④ 衛茂平.德語文學漢譯史考辯:晚清和民國時期[M].上海:上海外語教育出版社,2004:123.
⑤ 衛茂平.德語文學漢譯史考辯:晚清和民國時期[M].上海:上海外語教育出版社,,2004:122-123.
⑥ 王慧.三十年代左翼文學思潮的審美性研究[D].陜西師范大學,2010:30-31.
⑦ 海涅.哈爾茨山游記[M].馮至,譯.北京:作家出版社,1954:111.
⑧ 海涅.波羅的海[M].吳伯蕭,譯.上海:新文藝出版社,1957:119-131.
⑨ 張玉書選編.海涅文集:游記卷[C].北京:人民文學出版社,2002:8.
⑩ 王曉鈺.國際海涅學術討論會在北京召開[J].詩刊,1997(12):78.
謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2000:17.
參考文獻
[1] 張玉書選編.海涅文集:批評卷[C].北京:人民文學出版社,2002.