摘 要 在“漢語熱”背景下,不以教授漢語語言為主的理工類高校也迎來了越來越多的留學生,因此對外漢語教學逐漸成為每所高校留學生培養中不可缺少的重要組成部分。本文以中國農業大學初級漢語課為例,介紹了初級階段對外漢語教學中操練和任務的選取,英語講授的比例,漢字教學和教材選用的幾點經驗。
關鍵詞 對外漢語教學 初級階段 課堂教學 經驗
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A
Some Experience in Foreign Chinese Primary Stage Classroom Teaching
——Take China Agricultural University as an example
CHEN Xi
(College of Humanities and Development Studies, China Agricultural University, Beijing 100083)
Abstract Under the \"Chinese fever\" background, science and engineering colleges not to teach the Chinese language-based also ushered in a growing number of foreign students, thus becoming an important and indispensable component in training foreign college students' language teaching in every college. In this paper, take China Agricultural University Elementary Chinese class for example, introduced foreign language teaching in primary stage select drills and tasks, the proportion taught in English, Chinese teaching and learning materials chosen experience.
Key words Foreign Chinese teaching; primary stage; classroom teaching; experience
1 對外漢語教學發展迅猛
在21世紀,伴隨中國軟實力的提升,越來越多的人希望了解中國,全球掀起了一股學習漢語的熱潮,其發展突出表現在以下幾個方面:首先,來華留學生人數急劇增長。1996年,我國接受的留學生人數為4.12萬,而到了2012年,已有來自200多個國家和地區的328,330名各類外國留學人員分布在全國31個省、自治區和直轄市的690所高校,科研院所和其他機構學習。第二,漢語培訓機構快速增長。2004年第一家孔子學院在韓國首爾落成,不到十年,海外孔子學院已達400多家,超過一億人正在學習漢語,漢語學習者的漢語水平日益提高,漢語正成為一門具有使用價值的國際性語言。第三,漢語“托福”-漢語水平考試(HSK)備受青睞。1990年,HSK正式在國內推廣,1991年推向海外。截至2013年,已在國內的27個城市設立了40個考點,在亞、歐、美洲和大洋州的24個國家設立了55個考點。
2 初級漢語的教學難點——以中國農業大學為例
在“漢語熱”背景下,不以教授漢語語言為主的理工類高校也迎來了越來越多的留學生,因此對外漢語教學逐漸成為每所高校留學生培養中不可缺少的重要組成部分。2009年,中國農業大學圖書館主辦的對外漢語教學項目正式啟動;2011年,在留學生公共課中又增設了基礎漢語的必修課;2012年,開設了中國國情和中國文化兩門英文課程。可以預見,隨著留學生人數的逐年增加,對外漢語課的需求將越來越大,課程內容也將越來越細化,這就對教學質量,教師的授課水平提出了很高的要求。
中國農大留學生以專業學習為主,且很多攻讀英文項目,所以大多不具備漢語基礎。根據教育部精神,學校規定,凡未通過漢語水平考試(HSK)四級的留學生都必修初級漢語課。面對復雜的留學生背景,教學實踐中,教師發現目前初級階段教學中主要存在三方面的困難:第一,起步較晚:2011年,校教務處和研究生院才首次正式開設漢語必修課,目前正在進行第三輪授課,所以目前還沒有形成一套系統的教學模式。第二,留學生同在一個“雜糅”班級中學習。以2011春季學期授課的班級為例,一共20名同學,雖同屬于零起點,但學生之間存在很大差異,包括年齡方面(從20歲到50歲的跨度),學習目的方面(一半學生攻讀英文項目,僅以漢語日常交流為學習目的,其他學生需要用漢語進行學習和研究),自身的母語與漢語的關系方面(例如韓、日本等亞洲國家的學生在漢字學習方面要明顯好于歐美學生)等。這些客觀因素就決定了學生的接受程度和學習效果差別很大。鑒于農大的具體情況,在相當長一段時間內,教師都要面對“雜糅”班的教學。第三,課時少,上課間隔長。國內外高校的初級漢語課一般課時較為密集,一周至少三次,每次兩課時。而目前,農大的初級漢語課為每周一次,每次三課時。對于初級班學生來說,學習不連貫,非常容易造成遺忘,學習較難推進,學生感到進步緩慢。
3 教學中的點滴經驗
3.1 操練為主還是任務為主
對外漢語在初級階段的教學是語言教學最難的階段,如何將學生帶入到一個全新的、與其母語差異很大的語言中是我們經常面對的困難。在入門階段,很多教學機構采用以“操練”為核心的模式,它的好處是效率高,教學上易操作。但是“操練”模式比較機械,時間長了容易使學生產生厭倦情緒,尤其是成年學習者。農大留學生以碩士、博士為主,很多年齡在30歲左右,對于語言的交流功能非常注重。因此,教學中,教師注重融入任務型的教學模式,以任務為目的,帶動操練,凸顯“用中學”精神。與此同時,教師也把握輸入和輸出相結合的原則,多以聽或讀的方式向學生展示場景和課文,以啟發學生找到自己需要的語言形式。
3.2 初級階段教學中,教師要不要使用英語
回想中國學生最初學習英語的時候,老師基本都以中文教學為主,從詞義,到語法再到課文。用學習者的母語或其掌握的第二外語進行教學,對學生來說,課堂上輕松不費力。對教師來說,教學相對容易,直接。目前,大部分零起點的對外漢語教學也是以英文教學為主。但會造成學生一直依賴英文,中文的運用能力差等問題,近年來,很多專家倡導“浸泡式”的教與學,反對教師在教學中使用母語或英語,同時也迫使學生使用正在學習的語言進行交流,這對于零起點的中文學習者來說似乎是不可能的。針對零起點學生入門困難的情況,教師采取了用中文課堂用語貫穿教學的方法,保證學生不斷聽到并努力理解課堂的過程。與此同時,語法點的講授,使用例句展示和英文講解相結合的方法,從而避免中文講解不易理解和例句展示不夠準確的問題。
3.3 時間有限,教不教漢字
漢字教學一直是對外漢語教學的一個難點。由于漢字與字母語言的巨大差異,零起點留學生對漢字學習往往望而生畏,這不僅導致學生掌握漢字速度慢,無法進行進一步的閱讀學習和訓練,而且學習漢字之難更是很多學生屢次開始學習漢語,又屢次放棄的一個主要原因。盡管課時少,教師還是努力開展漢字教學,漢字學習能夠激發留學生對漢語的喜愛,增進對中國文化的理解。一學期48課時學完后,留學生基本可以掌握60個字。
3.4 教材的選用
任何一種有成效的教學模式,都離不開適合的漢語教材。初級漢語課的課時僅為48小時,如果選用系統的漢語教材,恐怕只能學習4,5課。為了實現最短時間,掌握最多交流語言的目的,教師所用的是《漢語301句》和Character Writing -An Intensive Chinese Course兩種教材的部分內容,同時補充了拼音的部分,做到了聽說讀寫四項技能并進。
參考文獻
[1] Bruce Joyce; Emily Calhoun;趙健.歸納教學模式,2003:42-68.
[2] 陳莉.試論教學模式的建立及意義.北大海外教學(第一輯).北京大學出版社,1997:140.
[3] 李雁冰.簡論教學模式.山東教育科研,1994(3):32-33.
[4] 余小明.教學模式的特點和構建.福建教學學院學報,2003(4):40.