" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?楊慧儀
根據(jù)傳統(tǒng)翻譯理論,譯者該無(wú)形無(wú)色無(wú)臭地次存在于無(wú)我之別人的世界內(nèi),譯文不該有自己的風(fēng)格,有的只能是對(duì)源文風(fēng)格的呈現(xiàn)。
在二十世紀(jì)最后階段,翻譯學(xué)發(fā)生了重大變化,強(qiáng)調(diào)譯文的本體,這對(duì)譯文和譯者來(lái)說(shuō),都是一種解放。隨之而來(lái)的,就是對(duì)翻譯、譯文和譯者一連串的反思,其中包括譯者風(fēng)格的問(wèn)題。
當(dāng)代翻譯學(xué)教母Mona Baker對(duì)譯者風(fēng)格有精辟的見(jiàn)解,她認(rèn)為描述譯文的語(yǔ)言特點(diǎn)——包括譯文中重復(fù)使用的句式,常用的詞句,甚至構(gòu)詞構(gòu)句的習(xí)性等 ——假如不能說(shuō)明譯者的認(rèn)知習(xí)慣,及其成文的價(jià)值觀動(dòng)機(jī),便無(wú)法說(shuō)明譯者的風(fēng)格。她建議評(píng)論人先從譯者選擇翻譯的文體及主題入手,并觀察譯文里非因源文需要或譯入語(yǔ)要求必要而為的語(yǔ)言策略,從而嘗試了解譯者的認(rèn)知習(xí)性和翻譯的價(jià)值動(dòng)機(jī),才能參透譯者的風(fēng)格。
拿到林源譯文集書(shū)稿,喜讀。林源選譯的,均是討論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的論文,及與此有密切關(guān)系的論題。今日中國(guó)文學(xué)置身國(guó)際文壇之中,文學(xué)作品服務(wù)的不僅是中文讀者,更通過(guò)海外銷售和翻譯,服務(wù)國(guó)際讀者。而國(guó)際讀者和評(píng)論人的意見(jiàn)回饋,不免以外語(yǔ)在海外發(fā)表,如果中國(guó)作者、讀者和評(píng)論人因語(yǔ)言隔膜未能得知,實(shí)在可惜。評(píng)論不是作品的成績(jī)單,而是如羅蘭·巴特所說(shuō),是一個(gè)主觀世界與另一個(gè)主觀世界的交流,意即文學(xué)家以自己對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的理解為本,建構(gòu)出作品里濃縮又濃郁的世界,與之碰撞而擦出火花的,是評(píng)論人同樣主觀的對(duì)世界的理解;由此而成的評(píng)論,就是兩個(gè)主觀世界的對(duì)話。……