沈藹親
摘 要:翻譯活動是一項歷史悠久的人類社會活動。隨著翻譯研究擴展到文化領域,倫理日漸成為翻譯學者們探討的話題。翻譯學的發展也呼喚翻譯倫理學的建立。作為一項關系復雜的社會活動,翻譯的倫理具有多面性,主要有忠實原作的倫理、對目的語讀者負責的倫理、譯者的職業倫理、豐富目的語的倫理以及宗教倫理幾個方面。
關鍵詞:翻譯;倫理;忠實;譯者
中圖分類號:G206 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)26-0178-02
在1984年貝爾曼提出“翻譯倫理”這一概念。事實上,對翻譯倫理的關注無論是在中國還是在西方都是古已有之。近些年來,翻譯倫理的研究更是進行得如火如荼。在翻譯研究進入“文化轉向”的階段后,中西方對翻譯倫理的研究由零散的感悟上升到理論高度,把倫理學和翻譯學結合起來是翻譯研究發展的必然,翻譯學的發展呼喚翻譯倫理學的建立。那么,翻譯中有哪些倫理模式?探明翻譯中的幾種倫理表現模式能為翻譯倫理學的建立奠定一定的基礎。
一、忠實原作的倫理
關于翻譯要忠實原作的看法幾乎貫穿整個翻譯史,這可以從“直譯”和“意譯”之爭一直持續到20世紀中期看得出來。忠實原作的倫理大多都是就語言轉換而言,尤其是20世紀四五十年代到六七十年代西方的語言學派。語言學派強調語言上的對等,要求翻譯在語言上與原作對等,忠實于原作的語言表達和特征。當然,也有不少譯論家在談及翻譯的“忠實”時已經不僅僅停留在語言層面,注意力開始轉向對原作負責的倫理之上。
在西方,古羅馬時期的哲羅姆和奧古斯丁都主張要盡量直譯,表現出原文的意義和風格。波伊提烏是羅馬的哲學家和政治家。在提到翻譯時,認為人們從作品中是獲得知識,而不是清晰通順的語言風格,因此,非常忠實的譯者應該要采用逐字翻譯的方式。15世紀的維爾也認為忠實于原文,可以犧牲譯文的通順性。英國古典主義創始人德萊頓認為,翻譯要掌握原文特征,譯者要絕對服從原作。泰特勒的“翻譯三原則”,即“完全復寫出原作的思想”、“風格和筆調應和原作一致”、“保持原作的流暢”都是闡述的如何忠實原作的問題。在中國,“五失本,三不易”乃是對忠實于原文的感嘆。“忠實”不是一個簡單的語言本身的問題,而是對原作負責的問題。
忠實原作是翻譯倫理中最為基本的一項,是翻譯成其為翻譯的一項標準。翻譯不是創作,如果不復制原文的一些東西,那么翻譯出來的東西再通順也只能算是“不忠的美人”。實現“忠實原作”的倫理首先就要尊重原作。
二、對目的語讀者負責的倫理
翻譯作品的成功需要得到讀者的認可。在翻譯的過程中,譯者需要具有讀者意識。如果翻譯作品做到了忠實原文,但是佶屈聱牙,無人問津,這樣的作品不是好的翻譯。沒有讀者的翻譯作品充其量也只是一堆印刷品而已。翻譯不僅需要對原文負責,還需要對讀者負責,否則,翻譯會失去其一部分或者全部的意義。
西方翻譯理論中論及應該或者必須對目的語讀者負責的不少。英國阿爾弗里克認為翻譯應該考慮到讀者,所以不應該使用晦澀難懂的詞匯,而應該使用簡單易懂的英語,只翻譯意思,而不是逐字翻譯。只有這樣,信息才能夠無障礙地傳達給讀者。德萊頓認為,翻譯在忠實原文的同時,必須考慮到讀者。16世紀宗教改革的領袖和翻譯家路德是主張對讀者負責的代表人物之一。他認為,翻譯必須采用人民的語言,真正的翻譯是把外國的語言變成譯者的本族語。翻譯的目的就在于傳播原語的思想和文化,如果不讓讀者明白和樂于接受,那么又如何能夠達到傳播思想文化的目的呢?19世紀的俄國翻譯家屠格涅夫、車爾尼雪夫等人都認為翻譯要為讀者服務,要具有人民性。他們把讀者的群體提高到人民群眾的高度,而并非某一特定的群體,這體現了他們對翻譯社會性的深入理解。
創作必須要有讀者,任何作品都不可能離開讀者而存在,否則創作將失去意義。翻譯更多時候應該要考慮讀者的接受問題。對讀者的關注也是對讀者負責的倫理。對讀者負責是譯者在翻譯之時需要考慮的重要一環。在翻譯走向“文化轉向”這個大平臺之后,關注讀者,為讀者服務的意識更是不斷地增強。在翻譯的過程中,樹立正確合理的讀者意識有助于翻譯作品取得成功。
三、譯者的職業倫理
職業倫理就是指在某一職業中的從業人員應該遵循的道德標準和規范。翻譯這一職業也有其相應的職業倫理。
譯論家伊拉斯謨認為,譯者必須具有豐富的語文知識,即具有良好的專業素質。文藝復興時期的法國人文主義者和翻譯家多雷對譯者的素質提出了比較綜合的要求,他指出,譯者必須詳細了解原作者的意圖和內容,精通原語和目的語,使用普通的語言,合理安排語序和結構。這些理論實際上是對譯者職業倫理的綜合歸納。徹斯特曼和皮姆都是在譯者職業倫理的研究方面取得了很大的成果。安德魯·徹斯特曼是20世紀90年代以來在翻譯研究領域享有國際知名度的翻譯理論家之一。在《圣哲羅姆誓言倡議》(2001)中,他提出了譯者職業的倫理規范,說明了翻譯的職業價值。出生于澳大利亞的翻譯理論家安東尼·皮姆將服務于翻譯職業構建的倫理規范作為翻譯倫理問題的兩個層面之一。他在《論譯者倫理》中全面、深入地探討了翻譯職業倫理構想。他指出,譯者顯然對自己的翻譯負有責任,如果沒有責任的話,探討翻譯倫理將變得毫無意義。皮姆所構想的倫理模式強調兩個主題:交互文化性和職業性。皮姆提出的翻譯職業準則包括五個方面:一是譯者對其所接受的翻譯任務負責;二是譯者并不直接對整個翻譯情形負責、而只是對翻譯過程負有職業性的責任;三是翻譯過程不可以簡單理解為兩種文化之間的對立,譯者不能把決策僅僅基于一套文化標準;四是翻譯成本不應該超過所涉及的跨文化關系的收益;五是譯者有責任通過其工作促進長久的文化間合作。中國翻譯理論學者孫致禮在《譯者的職責》一文中闡述了譯者的五種職責,對譯者的職業倫理進行了條分縷析。譯者的五種職責包括:再現原作;完成委托人的要求;符合目的語社會文化的規范;滿足目的語讀者的需求;恪守職業道德。
譯者的職業倫理可謂是翻譯倫理的中心,翻譯的各項倫理模式或多或少通過譯者的職業倫理表現出來。譯者的職業倫理不僅包括譯者的基本素養,翻譯能力,更包含了譯者的工作態度、心理素質等方面的內容。在翻譯日漸行業化的今天,譯者的職業倫理問題日益凸顯,逐漸成為許多學者關注的焦點。
四、豐富目的語的倫理
借助翻譯豐富目的語一般都是站在譯者將外來語翻譯成本族語的立場上而言的。在傳播思想文化的過程中,新的表達方式,詞匯、句式等都會在翻譯的過程中被引進目的語。
羅馬帝國時期的賀拉斯認為本族語可以借助外來詞加以豐富。事實上,他的主張不僅僅局限于語言方面,他還主張羅馬的文藝要向希臘文藝學習,羅馬的藝術家要學習古希臘藝術家的表現手法。也就是在翻譯的過程中,不僅借助外來詞豐富本族語,而且通過翻譯引進豐富藝術和文化。在德國宗教改革時期,許多學者鼓勵引進或者創造新詞,豐富德語。著名數學家和哲學家萊布尼茨認為,在翻譯的過程中如果找不到合適的對應詞,而且即使是過時的詞和古體詞也無法表達所要翻譯的意思,那么就應該將具有特殊價值的外來詞化為目的語,實在不行就創造新詞。英國的德萊頓認為翻譯可以借用外來詞,然后化為己有,豐富英語。在中國,五四新文化運動時期借用外來詞豐富漢語也是瞿秋白、魯迅等的觀點之一。新文化運動時期,翻譯家多采用異化的翻譯方法,引進了許多異域的詞匯、表達方式,豐富了漢語的語言。
重視翻譯用外來詞豐富目的語反映出的是對本民族文化利益的關注,是倫理的一種體現。事實上,翻譯在豐富目的語的同時也常常超越語言的表面,更加豐富了目的語民族的思想、文化、藝術。
五、宗教倫理
無論在中國還是在西方,宗教翻譯幾乎都開啟了翻譯大潮的篇章,成為翻譯中不可忽略的一部分。
宗教文獻由于具有其獨有的特征,其翻譯也具有一定的倫理規范。哲羅姆認為,對于《圣經》這樣的文本就應該使用直譯,這反映了作者對宗教文本的虔誠。奧古斯丁則認為翻譯《圣經》必須依照上帝的感召。中國的翻譯高潮也是起源于宗教翻譯。在引進佛經,進行佛經翻譯的過程中,譯者尤其重視真實、準確地傳達神的旨意。為了達到這一目的,甚至不惜犧牲原文的易懂性,甚至對許多詞匯進行音譯。“因循本旨,不加文飾”就是佛經譯者在翻譯過程中為遵循其宗教倫理而采用的翻譯方式。
宗教在人類的發展過程中起著舉足輕重的作用。不同民族之間不同宗教思想的傳播依賴于翻譯。尊重原作,傳達宗教真理,可以稱得上是翻譯中的宗教倫理。事實上,翻譯中的宗教倫理也包含了一種對宗教傳播的義務。
六、結語
隨著翻譯研究中文化學派的興起和發展,翻譯倫理問題成為西方翻譯理論界的重要話題。翻譯研究的倫理回歸是其發展的必然趨勢。譯者在翻譯中的選擇都是一種倫理選擇,翻譯中的六種倫理模式能夠為譯者的倫理選擇提供一定的依據和參考。
參考文獻:
[1]曹明倫.翻譯之道:理論與實踐[M].石家莊:河北大學出版社,2007.
[2]方薇.忠實之后:翻譯倫理探索[D].上海:上海外國語大學,2012.
[3]彭萍.翻譯倫理學[M].北京:中央編譯出版社,2013:1.
[4]孫致禮.譯者的職責[J].中國翻譯,2007(4):14-18.
[5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.
[6]王海明.倫理學原理[M].北京:北京大學出版社,2009.