楊莉
摘 要:縱觀我國大學英語教學現狀,文化失衡現象比較嚴重,這對我國大學英語教學目標的實現十分不利。本文在闡述大學英語教學中漢英文化雙向導入必要性的基礎上,從微觀和宏觀兩個方面就實現這一目標展開了探討,以期對提高我國大學英語教學質量,實現英語教學改革,提高英語學習者跨文化交際能力有所裨益。
關鍵詞:跨文化交際 大學英語 英漢文化
1.大學英語教學中英漢文化雙向導入的必要性
隨著科學技術的進步以及經濟全球化的發展,社會對掌握一門或者多門外語的復合型人才的需求極為迫切,這些人才在國際科技、貿易、以及文化交流、傳播中發揮著重要的作用。在眾多外語中,英語位居首位,然而,縱觀我國大學英語教學現狀,文化失衡現象極為嚴重,之所以造成這種現象,一方面是由于在過去很長一段時間內,我們過于重視純語言教學,忽視了對學生實踐能力的培養,另一方面則是英語教師在日常教學過程中,過于強調外國文化的學習,忽視了本土文化的學習。當務之急,是要在英語教學過程中實現漢英文化的雙向導入,以達到“均衡”發展的目的。
2.大學英語教學中英漢文化雙向導入策略分析
2.1 從宏觀層面入手,實現文化教學
在大學英語教學中實現英漢文化的雙向導入,首先應了解語言與文化的關系,在此基礎上,區分語言教學與文化教學。語言是文化的較為特殊而又不可分割的重要組成部分,是文化傳播的載體。沒有語言,何談文化。從另一方面看,文化又深深影響著語言,反映著語言,要向深入學習一國的語言,必須了解該國的文化。文化與語言二者相輔相成,密不可分。語言教學主要是培養學生聽、說、讀、寫、譯等技能,而文化教學則遠沒有這么簡單,文化教學所包含的內容非常豐富。在著名學者H.Ned Seelye 看來,文化教學分為兩個層次,第一個層次是C文化,包含文學、藝術、音樂、建筑、哲學以及科技成就;第二個層次是c文化,具體指的是“人們的生活”,也即風俗習慣、傳統以及社會組織。雖然文化教學和語言教學二者的側重點不同,但聯系十分緊密。
縱觀我國英語教學現狀,英語教師在英語教學過程中,理所當然的認為學生比較了解本國文化,因此往往忽視本民族的文化導入,較為重視目的語言,即英語的文化導入,如此一來,就造成了大學英語教學中文化導入失衡的現狀。本文認為,大學英語教學既要注重目的語言,即英語的文化導入,也要注重本民族文化導入,實現大學英語教學中漢英文化的雙向導入,使整個英語教學過程轉變為深入理解和認同目的語以及母語的過程。在大學英語教學過程中實現漢英文化的雙向導入應遵循三項基本原則,即相互尊重原則、求同存異原則以及去粗取精原則。其中,相互尊重是雙向文化導入的基礎;求同存異是雙向文化導入的關鍵;去粗取精則是雙向文化導入的必然結果。只有嚴格遵守這三項基本原則,才能在大學英語教學的過程中實現文化教學,實現漢英文化的雙向導入[1]。
2.2 從微觀層面入手,實現大學英語教學中英漢文化的雙向導入
在具體的日常教學中,可以從以下方面入手,實現大學英語教學中漢英文化的雙向導入:
首先,從詞匯方面入手,注意區分英漢詞語的內涵及意義。英語和漢語這兩種語言在詞義上并不都是一一對應的關系,深入挖掘詞語的真正內涵,可以更好的理解漢英兩種語言之間的差異,準確把握語言的使用。以“white”一詞為例,“white”一詞在英語的意思是“of the color of fresh snowor common salt”,漢語翻譯為“白色、白色的”。但是,面對“a white lie”一詞,英語學習者便無從下手,直譯為“白色的謊言”,顯然是不合理的,解釋不通的,難道謊言還有顏色?其實,該短語的真正意思是“惡意的謊言”。同樣的,許多外國人在翻譯我國漢語“紅白喜事”中的“白”也無從下手。此外,有些時候,漢語中的“白”指的是具體的顏色,可英語中對之對應的卻不是“white”。例如,漢語中的“白熊”翻譯成英語是“polar bear”,漢語中的“白蟻”翻譯成英語則是“ternite”。由此可見,漢語和英語在詞義上并不是一一對應的關系,在大學英語教學過程中,教師和學生應從詞匯方面入手,注意區分其內涵和意義。
其次,從習語的角度入手,開展文化教學,實現大學英語教學漢英文化的雙向導入。習語是一國語言發展到一定程度的結晶,具有顯著的本民族文化特征。加強習語的學習,一方面能兼顧語言和文化的學習,另一方面還能通過閱讀語言材料,掌握語言、文化二者之間的關系,進而加深對目的語言,即英語文化的了解,又能加深對本民族文化的了解,全面提高學生的交際能力。英語和漢語中蘊含著豐富的俗語,這些習語都從不同的角度反映了不同民族的文化特征。在漢語中,我們通常用“雨后春筍”一詞來形容事物的發展與壯大,而英語中的“like mushroom”則具有同樣的意思;漢語中形容毫無興趣,枯燥無味時常用“味同嚼臘”一詞,而英語中與之對應的短語是“as dry as sawdust”。大學英語教師在日常的英語教學中,應多多收集一些習語,引導學生加強習語的學習[2]。
最后,從社交禮節及習俗方面入手,在大學英語教學過程中實現漢英文化的雙向導入。社交禮節指的是某個國家或者民族的成員在特定的交際活動中共同遵守的規則以及習慣,其深受民族文化的影響。中英有著不同的文化淵源,受這一因素的影響,中英社交禮節存在著許多差異。雖然漢語中的“請”與英語中的“please”含義相同,但很多場合卻不能適用“please”一詞。例如,請別人先進門或者是請別人先上車,不說“please”,而是說“after you”。
3.結語
上述主要分析了大學英語教學過程中實現漢英文化雙向導入應遵循的原則以及策略,其實現需要英語教師以及同學們的共同努力。就教師而言,在跨文化交際交際大背景下,應改變傳統的英語教學模式,汲取中西方文化營養,提升自己對中西方文化的理解、認知能力,提高自己的語言表達能力。在日常的英語教學中,充分調動學生們的學習積極性、主動性,成功實現大學英語教學中漢英文化的雙向導入。
參考文獻:
[1]胡文仲.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:46.
[2]趙厚憲.外語教學中的文化教學原則[J].中國英語教學,2009,(06):52-53.