【摘 要】本文主要探討了三個層次的問題:一是為什么我們要研究中國流行文化影響下的流行語英譯方法?二是翻譯中國流行語有哪些新方法新規律?三是本文的研究對于跨文化交際以及向世界詮釋中國特色的社會現狀具有什么意義?本文的相關調查結果顯示,在校大學生對于中國流行語的英譯,特別是出現在對于影視作品中出現的流行語翻譯具有較高的敏感度,這體現了在中國的綜合國力尤其是文化軟實力不斷增強背景下大眾對于流行語的廣泛接受與應用;但是同時對于這些詞語的翻譯方法缺乏一個系統的研究以及總結。鑒于我們調查結果,我們發現此項研究是非常必要的,特別是作為英語學習者的大學生有責任向世界詮釋中國的文化與社會,在這個世界格局風云變幻、文化沖突日益激烈的時代浪潮中繼承和發揚我們的文化。
【關鍵詞】流行語;英譯;文化
如今,在這個社會各個方面都迅猛發展的時代,中國的流行文化應運而生并且急速發展,同時它也在不斷影響和反映著社會的變化。在國際交流不斷深入的今天,中國在國際政治、經濟、文化上扮演著愈來愈重要的角色,發揮著愈來愈大作用,各種新生事物,新觀念,新做法名稱層出不窮。這就給中國流行語中英翻譯的方法提出了更多的問題:在翻譯過程中如何最大限度地保留中國流行文化的原汁原味?如何能讓英語國家的人們從西方文化的角度最大限度地理解中國流行文化?特別是在跨文化以及語際交際中的流行文化詞匯空缺翻譯問題怎樣解決?因為語際交際中的詞匯空缺與原語和目的語使用者所處的自然環境、地理位置、生活方式及科技發展水平相關;隨著社會的進步,科學發展,語言中的新詞語也將不斷出現。一種語言中的新詞往往在另一種語言中成為“詞匯空缺”,至少在短時期內會出現詞匯空缺。世界文化是一個整體,每一個民族的文化在其中都有特定的位置。英漢詞語的文化內涵在語言交際中既有相互重疊的部分,也有難以吻合的層面。譯者只有最大限度地補足其互缺的內容,才能使譯文臻于完美,世界文化的版圖也才能因此而不斷擴大。美國語言學家薩丕爾說:“語言的存在不能脫離文化,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念。”(周方珠,2004)。這里所說的“社會繼承下來的各種做法和信念”涵蓋了政治、經濟、宗教、法律、道德觀念等社會生活的方方面面,內容十分廣泛。
通過查閱資料、小組討論、問卷調查、分析思考,筆者最終總結出了以下幾點翻譯中國流行語的新方法新規律:
一、運用拼音
此類情況應限制于詞語具有中國流行特色,是根基于我國的某種社會現象而出現的詞語,比如說某個流行的電視節目、某個網絡熱帖、某個引起社會轟動的事件等。比如:“屌絲”這個無論是在生活中還是在網絡上都廣泛運用的詞語,到目前為止,英語文化中還沒有與之相對的詞語(在百度翻譯中,“屌絲”一詞被翻譯為“loser”,可是結合現實來講,這樣的翻譯并不準確,自稱“屌絲”的人客觀上來講并不都是“loser”),在全校范圍內各個專業各個年級超過五百人的調查中,我們給了這個詞的翻譯四種選擇“common people”“ordinary guys”“grass roots”和“Diaos”,調查結果顯示選擇“ordinary guys”(33.33%)與選擇“Diaos”(31.25%)的人數不相上下。這說明了在漢語熱的背景下,大量具有中國特色的流行詞語在沒有同等翻譯詞語時最好以能比較容易被國外接受的拼音字母翻譯的方式,這樣它的影響會更為廣泛并對于填補文化空白(cultural margins)具有意義深遠的作用。
再比如說“傷爹”這個新出現的流行詞,其意義已經由以前狹隘的“傷老爹的心”擴展為廣義上的“傷心”,如果可以直接譯為“heartbroken”則不能體現出中國特色以及中國文化的背景,因此直接拼音翻譯為“Shangdiee”相比之下不失為上策。近幾年我國出現的“山寨文化”一詞在被梁雪松主編的《漢英特色口譯
8000詞》中被翻譯為“Shanzhai culture”,雖然在英語中“knock
off”一詞表達與此相近的意思,可是單純地將這兩個詞互換放在語義對等的地位上顯然違背了“翻譯過程中最大限度地保留中國流行文化的原汁原味”這一初衷。雖然漢英兩種語言中也有很多含義基本對等的詞匯,如比基尼bikini,春卷spring roll,枇杷loquat等,可是在這些國際共用詞匯出現之前,總有一種翻譯方法需要以中文為主體,以中國的文化和發音先入為主逐漸為國際社會所接受。畢竟我們每時每刻都在翻譯、詮釋自己的文化與社會。
在漢譯英的過程中,是以英語文化為準,還是以漢文化為準?還是另立或創立新標準?從過去的歷史來看,強勢文化隱形的標準是普遍存在的,然而當今世界以由以英美文化為中心的強權世界格局轉變為由多個迅速發展的實力不斷增強的發展中國家與老牌英美國家共同處理世界事務的格局,這一變化很大程度上影響了文化軟實力格局的分布和變化,而隨著中國經濟的發展和國際地位的不斷提高,學習漢語的人數成倍增長,本文提出的“運用拼音”的翻譯方法正是順應了這個世界性的大形勢大背景。
二、使用英語本土流行詞語進行替換
文化都有其相通之處,反映其文化的流行詞語也是如此,如果在譯語文化里可以找到與之在形式上與功能上基本對應的現成的詞匯時,最好直接替換,而不是運用拼音。
“邱懋如教授曾把翻譯的對等歸納為三個方面:語言對等、文體對等和社會文化對等。其中語言對等是最重要的,在翻譯時需優先考慮。”(趙明,2003),但這需要譯者不僅對原語和目的語的流行語有深入的了解,還要有包容俗語甚至是粗俗語的雅量。
東西方文化主要也是最根本的差異在于淵源的不同。東方人具有較強的綜合思維、具象思維和順向思維的定式,而西方人具有明顯的分析思維、抽象思維和逆向思維定式。東西方文化淵源之別造成的差異在語言、文字、文學、藝術及社會生活的方方面面均有所表現。比如下面這個對話,“How is your work
ing today?”“Another day,another dollar。”這一回答體現了說話人對其工作無比厭煩而為了謀生又不得不做的無奈。這句話可以按照我們的語言文化背景譯成“唉,當一天的和尚撞一天的鐘。”再如流行語“吃貨”一詞是指那些在任何美食面前沒有抵抗力,有時甚至可能會因此失態的人,在英語中的“foodie”或者“food bully”(后者比前者程度稍有加重),表達的意思與中文“吃貨”是可以最大程度地對應的;再如“非主流”這個詞在英語中對應的詞是“maverick”(本意是和大眾持不同意見的人)。
三、創新化的傳統
在英語基礎牢固,具有一定翻譯經驗或研究水平,且不符合以上兩種情況時,可運用“創新化的傳統”翻譯方法進行翻譯(直譯、意譯等)。
對于“創新化的傳統”要說明的一點是,由于翻譯對象是時代感氣息很強的流行詞語,譯者需要具有大膽的創新精神,許淵沖先生曾說過“譯學要敢為天下先。”(許淵沖,1999),但是“創新”并不是毫無依據天馬行空的隨意“創新”,而是要建立在科學的傳統的翻譯方法之上的。
“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”。翻譯是跨文化,跨地域,跨時空的語際信息轉換,這種翻譯方法目的在于在翻譯過程中達到最大保真值。譯者可以參照流行語的構成方式,通過縮略、合成、拼綴、象聲等方式,力圖使所造之詞無斧鑿之痕,如果找不到形神兼備的詞語,不妨退而求其次,但寧可形非而神似,不可反之。
總之,翻譯既是語言之間的轉換,更是文化之間的交流。隨著文化交流活動的頻繁及文化與翻譯研究的深入,不同文化之間的交流愈來愈平等。這意味著文化霸權主義受到了挑戰,人們以更加開放的心理接受外域文化,尊重源語文化;這更有利于不同文化的交融和特色展示,更有利于指導翻譯實踐。
比如說“拼爹”一詞,指的是“比拼老爹”。在貧富差距越來越明顯的社會,子女的貧富意識也越來越明顯,一些年輕人開始比拼各自的父母,例如:經濟能力、社會地位等等,這些人認為自己學得好、有能力,不如有個“成功”的老爸。在翻譯成英文時多數人還是認為直譯為“competition of family background”,人氣僅次于這個翻譯法的就是調查小組在一起討論創造出來的“Daddy-is-the-key”,但是后者的翻譯顯然更加傳神,既從本意上將“爹”這個象征家庭背景的詞表達了出來,又在形神兼備的程度上強調了“拼”,這一翻譯把這個中文流行語點活了。在梁雪松主編的《漢英特色口譯8000詞》一書中,“中國熱”被譯為“Sinomania”,“手機幻聽”被譯為“ringxiety”,“宅男宅女”被譯為“indoorsman,indoorswoman”,“無手機焦慮癥”被譯為“Nomophobia”,也都體現了“創新化的傳統”翻譯方法。
四、傳統的翻譯方法
在反復斟酌思考后,以上三種方法都行不通時,就要運用傳統的翻譯方法進行翻譯。
翻譯的方法有很多,可以直譯、移譯、意譯或者闡釋,或者采用各種其他不同的翻譯方法。翻譯原則是:首選異化,不得已時采用歸化(the first choice is foreignization; the last resort is
domestication),兩者相得益彰,相輔相成,永遠并存(趙明,2003)。
英漢兩種語言最顯著的差異之一是:英語重形合,漢語重意合。流行語作為語言中具有較強生命力和活力的語言成分,幾乎涵蓋了當今人們生活的各個方面。從文體角度講,流行語屬于非常“不正式”的文體;從文化角度看,一條流行語的背后往往有著特殊的文化背景和豐富的文化內涵。如何達到文體、文化這兩方面的等值正是流行語翻譯需要努力的方向。可將直譯與意譯相結合,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足,同時可在直譯后加上流行語的真實含義,“以期收到畫龍點睛的效果”(曾自立,1983)。如在梁雪松主編的《漢英特色口譯8000詞》一書中,“靠山”一詞被翻譯為“backer patron”,“大學生村官”被譯為“little village official”,“富二代”被譯為“second rich
generation”,“曖昧短信”被譯為“steamy text message”。
語言與文化是兩個重合的圈,要學語言就要學文化。語言是文化領域最重要的部分,也受文化的影響和塑造,而語言又反映文化。廣義上說,語言是一個民族的符號象征,它隱含著一個民族的人文歷史、心理變遷、文化傳統、思維方式及衣食住行等,流行語更是如此。
語言交際在不同文化中都是以自身默契來編碼和解碼的,對于流行語的翻譯要從中國社會現狀的角度與視野去破解東西方社會的不同價值觀、人生觀,以建立跨文化的東西方文化共識,以促進文化溝通,追求以新文化、新價值標準為中介并使彼此都能接受,最終促成跨文化的交際成功,避免不同文化之間的沖突。筆者相信流行語的翻譯研究對于跨文化交際,詮釋中國特色的社會現狀具有一定的積極意義。
參 考 文 獻
[1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
[2]梁雪松.漢英特色口譯8000詞[M].北京:機械工業出版社,2010
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003
[4]許淵沖.中國翻譯[M].北京:中國翻譯雜志編輯部,1999(2)
[5]趙明.語際翻譯與文化交融——英漢互譯的理論與實踐(Interingual
Translation and Intercultural communication)[M].徐州:中國礦業大學出版社,2003
[6]曾自立.英語諺語概說[M].北京:中國商務印書館,1983