摘 要: 漢語古典籍的英譯目前已成為較熱門的學科,本文意在對古典籍詩歌的英譯情況進行簡要概述,介紹中國古典詩歌,如《詩經》等的翻譯簡史及其在英國、美國等英語國家的譯介出版情況。
關鍵詞: 中國古典詩歌 英譯 簡史
人類文化由全世界各民族人民共同創造,雖然不同的民族有不同的文化,但它們并非老死不相往來。即使在交通手段極不發達的遠古時代,也要越過大漠瀚海、崇山峻嶺,彼此交流、接觸、互相借鑒、互相學習,最終促進人類文化的共同繁榮發展。
一、《詩經》英譯簡史
中國最早的詩歌由孔子收錄于《詩經》,后來,《詩經》又收錄于《五經》。明天啟六年(1626年),法國耶穌會士金尼閣將《五經》譯成拉丁文,在杭州刊印,成為漢語詩歌最早刊印的西文譯本。
《詩經》英譯本的初稿完成于19世紀60年代,但直到1871年才以《中國經典》第四卷出版。1891年,英國又出現了兩種《詩經》譯本。傳教士詹寧斯所譯的《詩經》在匯成大集前曾陸續刊登在香港的《中國評論》上。
二、其他中國古典詩歌的英譯簡史
1.中國古典詩歌翻譯在英國
18世紀的英國仍停留在“前漢學”階段,對中國古典文學的介紹都是從間接翻譯開始的。比如《詩經》的翻譯,就是英國漢學家從德語、法語版本翻譯過來的。
在英國,《楚辭》的翻譯始于帕爾克。1879年,香港出版的英文雜志《中國評論》第二卷發表了帕爾克譯的《離騷》,英文標題是《別離之憂》。其后,翟理思、理雅各等人也分別翻譯了部分《楚辭》詩篇。
從1909年到1973年,在英國出版、收有英譯唐詩的詩選集還有很多,現列舉如下:
(1)英國著名漢學家克蘭默·賓1909年于倫敦出版的《翠玉琵琶:中國古詩選》。
(2)馬瑟斯譯著的《清水園》,1920年于牛津出版。
(3)巴德譯著的《古今詩選》,1922年于倫敦出版。
(4)日本著名翻譯家小熏良的英譯本《李白詩集》,1922年在紐約出版,1923年重印。
(5)哈特譯著的《牡丹園》,1938年于倫敦出版。
(6)特里維廉編著的《中國詩選》1945年在倫敦出版。
(7)康拉德·波特·艾肯譯著的《李白的一封信及詩》,1955年于倫敦出版。
(8)威廉·阿克譯著的《道,隱士》,1952年出版于倫敦。
(9)謝利·布萊克譯著的《李白、杜甫及〈浮生六記〉》,1960年于倫敦出版。
(10)沃森譯著的《寒山詩百首》,1970年于倫敦出版。
另外,在宋詩翻譯方面,有羅納德·伊甘譯著的《歐陽修文學作品選》,格勞特·布雷德譯著的《范成大的黃金時代》,英國漢學家、翻譯家李昌潔的《蘇東坡詩集》。
2.中國古典詩歌翻譯在美國
美國翻譯中國古典詩詞的第一部結集是詩人埃茲拉·龐德的《華夏集》,1915年4月首版于倫敦,收錄詩歌14首,1916年9月以《袚除》為題重印,并增添了4首。龐德在出版《華夏集》之后,便開始系統地學習中文,并把包斯芒的法文版《大學》譯成英文,而后于1955年,他又翻譯出版了英文版《詩經》。
繼龐德之后,美國女詩人艾米·洛威爾于1921年出版了英譯中國詩集《松花箋》;斯特布勒于1922年出版轉譯了葡萄牙文的《中國詩選》的《李太白詩選》;惠特爾轉譯了法文版的《玉書》的《中國抒情詩選》,于1923年在紐約出版。
3.中國古典詩歌翻譯在澳大利亞
澳大利亞漢學家鄧安佑于二次世界大戰時期在遠東地區作戰時開始對中國產生濃厚興趣,后來到牛津大學攻讀中國古代語言、歷史和哲學。1983年,他的著作《中國的王子——詩人曹植》由我國新世界出版社出版。此書共分五章:(1)亂世中的一位少年才子;(2)長于描寫城市和軍旅生活;(3)宮廷中爭奪繼承權的斗爭;(4)命運的轉折——離京與失勢;(5)挫折與玄想。書中還收有曹植的多首英譯詩歌,幾乎囊括了他所有最精華的詩篇,如《洛神賦》、《白馬篇》、《箜篌引》、《贈白馬王彪》等。
4.中國古典詩歌翻譯在新西蘭
新西蘭詩人、作家、翻譯家路易·艾黎于1927年來到中國,在中國普通勞動人民中生活了11年。他翻譯的中國古詩和現代詩共11部。趙樸初曾為艾黎英譯的《李白詩選》作序,他說:“完全擺脫了許多譯者對中國詩歌體裁與英國詩歌格調的拘泥,例如,絕句必須列為四行,律詩必須列為八行,雜言句法參差錯落之處也要設法進行相應的湊合等。艾黎先生干脆丟開這些,直接按照自己的特殊風格,用普通自然的口語,忠實地、委婉地,必要時可曲折地把原詩的意思表示出來。這樣,不僅避免了許多勞而無功的勉強牽合,并且可用另一種方式來表現李白的‘清水出芙蓉,天然去雕飾’的特色”。
5.中國古典詩歌翻譯在加拿大
1939年加拿大圣公會教士懷履光在多倫多出版了一本題為《中國竹畫:關于1785年的一套竹墨畫的研究》的書,里面收有他翻譯的李白的詩篇。然而,西方以譯詞而著稱的學者當推加拿大漢學家布呂昂特。1982年,于溫哥華與倫敦兩地,不列顛哥倫比亞大學出版社出版了他的譯著《南唐抒情詩人:馮延巳與李煜》。
三、結語
中國古典詩歌的翻譯因種種原因在過去的研究中一直被人們忽視,而隨著對自身之所以弱勢的反思,中國古典詩歌的翻譯到如今才得到了越來越多的重視。然而,古典詩歌因譯者功底和理論素養的種種限制在很大程度上還有著不斷提升的空間。為此,我們應更注意把中國的古典詩歌譯介到國外,弘揚與傳播中國的文化,注重中國古典詩歌翻譯的研究。
參考文獻:
[1]方華文.20世紀中國翻譯史[M].西北大學出版社,2005.
[2]李偉.中國近代翻譯史[M].齊魯書社,2005.
[3]鄧安佑.曹植[M].新世紀出版社,1999.
[4]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]馬祖毅.漢籍外譯史[M].湖北教育出版社,2003.
[6]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].商務印書館,2008.