摘 要: 近年來,“林學”研究不斷升溫,對林語堂譯作的研究也不在少數,但是多數研究者都著眼于翻譯策略研究方面,鮮有人關注林氏譯作中的美學思想。其實,林語堂正是中國歷史上第一個從翻譯的角度論“美”進行翻譯的翻譯家,且首次提出了翻譯的美學思想。基于此,通過回顧林語堂的翻譯觀,梳理林語堂獨特美學思想的形成原因和過程,最終通過對林語堂翻譯作品的分析,以其譯作中充分展現美學思想的文字為例,向讀者展現林氏譯作獨有的率真表現之美、自然性靈之美和幽默閑適之美。
關鍵詞: 林語堂 翻譯 美學
1.引言
翻譯是語言形式轉換的藝術。它不僅關注轉換的內容,還注重表達的方式。從翻譯理論上來看,林語堂提倡以“美”為依歸。他的“美譯”思想主要體現在《論翻譯》這篇文章之中。他這樣寫道:
“翻譯的標準問題,大概包括三方面。我們可依三方面的次序討論。第一是忠實標準,第二是通順標準,第三是美的標準。”①
可見,林語堂的翻譯標準可歸納為“忠實、通順、美”。在他看來,“美”更勝于“雅”,并明確地指出“美的標準”是翻譯的標準之一。林語堂曾言:“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的——凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美。”②由此可見,林語堂的翻譯美學觀不僅注重“聲音”、“意義”,更注重“文氣”、“文體”,那么,探究林語堂如何形成自己獨特的美學思想便顯得十分必要。
2.林語堂的美學思想形成
2.1白璧德與斯賓加恩的論戰對林語堂的影響
1919年秋,林語堂赴美國哈佛大學文學系留學,1922年獲文學碩士學位。在此期間,林語堂師從美國文藝批評家白璧德教授,白璧德是當時美國文化批評中占統治地位的新人文主義流派的代表人物,其文學批評觀點即堅持古典主義,反對浪漫主義,強調文學的紀律或規范。而同為該校教授的自由主義批評家斯賓加恩卻對白璧德的觀點加以否定,他主張以克羅齊的美學觀為基礎,對美國文學進行批評。因斯賓加恩與白璧德兩人的文學批評觀截然相反,導致兩派形成激烈論戰。然而,正是在這次論戰中,林語堂雖身為白璧德門生,卻忠于己見,他更傾向于浪漫主義的獨抒性靈,傾向于文學解放論,重視創作自由、批評自由。林語堂支持斯賓加恩,認為自己的觀點符合克羅齊的表現主義學說。
在這場論戰中,林語堂逐漸明晰了當時自己的文藝觀和美學觀,本能地在心中樹立起一種文學創作標準,即排斥充滿理性約束的古典主義,反對固定的藝術標準,反對對文學的規范,這為剛剛踏進文學殿堂的林語堂奠定了今后美學及文藝思想的第一塊理論基石。
2.2克羅齊對林語堂美學思想的影響
林語堂曾節譯了克羅齊的《美學:表現的科學》第17章,共24節文字,這是中國學者首次對克羅齊的著作進行翻譯。林語堂節譯的部分涉及“藝術的內在價值”、“藝術的表現形態”、“藝術的審美判斷”和歷史批評等。在文學本體論方面,林語堂完全接受了克羅齊的藝術及表現的觀點;在文學批評論方面,林語堂接受了克羅齊“以表現的成功與否作為評判作品的標準”、“等值翻譯不可能”和“翻譯即創造”等觀點,這些觀點都為日后林語堂獨立美學思想的形成奠定了基礎。
2.3林語堂“性靈”美學思想的文化生成
“性靈”一詞在中國文學史上并不是一個陌生的詞匯。早在南北朝該詞就已經廣泛地出現在文學批評中,但此時的“性靈”只是一個普通的名詞。到明代中期,“性靈”成為一種文學觀,繼而演變為“性靈說”。然而對林語堂而言,對其“性靈”觀產生直接影響的當數晚明文人及公安派提倡的“性靈”說。王兆勝在《林語堂與中國文化》中指出了林語堂對晚明性靈文學的繼承與超越。
“性靈”本身是一個抽象的詞匯,林語堂曾多次對“性靈”作了解釋。“一人有一人之個性,以此個性Personality無拘礙自由自在表之文學,便叫性靈”,“在文學上主張發揮個性,向來稱之為性靈,性靈即個性也”③,“性靈就是自我”。④在《生活的藝術》中,林語堂又把“性靈”解釋為“個人的性情”和“心靈”。雖表述各有不同,但不難發現,它們的基本意思都是要求文章要用來表現自我,表現主觀個性。從這一點講,“性靈”在林語堂的概念里是與五·四精神一脈相承的,它們都反對死板僵硬人云亦云的八股文風。綜合來看,林語堂強調“性靈”,其實就是強調了作文要有主觀個性,有真情實感。寫作做到自由不拘,閑適幽默。這成為日后林語堂創作和翻譯的標準和原則。
從選擇性吸收克羅齊的表現主義美學到感受傳統道家文化的精髓,形成獨特的“性靈說”,再到對行文筆調“幽默閑適”的定位,身處政治上受到挫敗,文學上處于邊緣的特定歷史環境中,林語堂逐漸形成了自己獨特的美學思想。縱觀林語堂各個時期的諸類作品,其率真表現、自然性靈、幽默閑適的美學思想不僅貫穿于林語堂的文學創作之中,在林語堂的文學翻譯作品中也隨處可見。
3.林語堂譯作中體現的美學思想
林語堂是一位著名的雙語作家。他不僅創作英文作品,而且翻譯國內外的諸多名著。在1928至1930年間,林語堂先后翻譯了一系列世界名著,如《賣花女》、《女子與知識》、《易卜生評傳及其情書》等,又將《老子》、《孟子》、《孔子》等中國典籍譯為英語,傳播至西方文學世界。他一生筆耕不輟,完成英文著述達30種,中文著述及其翻譯作品20余種,一生著述千萬余字。這樣的文化碩果不可謂不令人驚嘆與欽佩。林語堂的翻譯不僅通過語言文字而傳播,而且通過人際關系等活動,把國人的思想、生活間接傳給西方讀者,使他們能夠欣賞、了解。其中,林語堂著作的《京華煙云》曾先后四次獲得諾貝爾文學獎的提名。
林語堂譯作中的美學思想可以從率真表現之美、自然性靈之美、幽默閑適之美等方面體現。下面,通過一些譯例,例舉林氏譯作中所流露出的獨特美學思想。
3.1率真表現之美
例1:
原文:
居三月如十年之隔。蕓雖時有書來,必兩問一答,半多勉勵詞,余皆浮套語;心殊怏怏。每當風生竹院,月上蕉窗,對景懷人,夢魂顛倒。(《浮生六記》,林語堂,1936:16)
譯文:
Thus three months passed,which seemed to me like ten insufferable long years.Although Yun wrote to me regularly,still for two letters that I sent her,I received only one in reply,and these letters contained only words of exhortation and the rest was filled with airy,conventional nothings,and I felt very unhappy.Whenever the breeze blew past my bamboo courtyard,or the moon shone upon my window behind the green banana leaves,I thought of her and was carried away into a region of dreams.(Six Chapters of a Floating Life,Lin Yutang,1936:16)
原文背景為作者應約于成親后到趙省齋先生門下當學生,不得不與新婚妻子分別,在趙先生處學習之余,十分思念妻子。原文精煉簡潔,生動地勾勒出作者對妻子“夢魂顛倒”般的相思。而林語堂的譯文也傳神地表現出原文的神韻。譯者巧添“insufferable”,“long”這兩個形容詞,令讀者感同身受地體會到作者的情感。此外,譯者妙用“blew past”,“shone upon”,“thought of”,“was carried away”等動詞,將作者對妻子的思念化虛為實,栩栩如生地勾勒出一幅月下郎君苦思嬌妻的畫卷。
例2:
原文:
少焉一輪明月已上林梢,漸覺風生袖底,月到波心,俗濾塵懷爽然頓釋。(《浮生六記》,林語堂,1936:34)
譯文:
After a while,the moon had already arisen from behind the forest,and breeze was playing about our sleeves,while the moon’s image sparkled in the rippling water,and all worldly cares were banished from our breasts.(Six Chapters of a Floating Life,Lin Yutang,1936:34)
原文語言凝練,生動形象。譯文妙趣橫生,俏皮率真。譯者將“微風”擬人化,用文字繪出月下水邊的畫卷,引人入勝,又在譯文中增添了“景物”之外的“人情”,仿佛此景能夠將人世間的憂愁一掃而光,將譯文賦予了難得的畫面美。
3.2自然性靈之美
例:
原文:
少焉霞映橋紅,煙籠柳暗,銀蟾欲上,漁火滿江矣。
(《浮生六記》,林語堂,1936:64)
譯文:
Soon the evening glow was casting a red hue over the bridge,and the distant haze enveloped the willow trees in twilight.The moon was then coming up,and all along the river we saw a stretch of lights coming from the fishing boats.(Six Chapters of a Floating Life,Lin Yutang,1936:64)
原文用寥寥數筆便描繪出暮色中太湖攝人心魄的美景,雖惜墨如金,卻猶如筆底生花,妙不可言。譯文不僅用“casting a red hue ...”,“the distant haze enveloped...”,“a stretch of lights ...”等表達再現了原文的華美文辭,而且通過利用斷句、添加主語等語法手段,使得譯文結構更加清晰,不僅富有畫面的層次感,更加突出景致的虛實,使譯文自然緊湊,令人過目難忘,印象深刻。這正體現了林語堂提倡輕松的文風,表現了其個性、性靈、自由的美學思想。
3.3幽默閑適之美
例:
原文:
蕓曰:“世傳月下老人專司人間婚姻事”。(《浮生六記》,林語堂,1936:48)
譯文:
“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,”said Yun.(Six Chapters of a Floating Life,Lin Yutang,1936:48)
原文中的“月下老人”屬文化負載詞,在漢語文化中承載獨特的文化含義。而在譯文中,林語堂將“月下老人”直譯為“the Old Man under the Moon”,語言幽默,保留了這個古代神話中的神仙形象,既表達出了對女主人公的喜愛之情,又流露出了對這夫婦二人來世還能共結連理的美好祝愿。
4.結語
由以上譯例不難看出,林語堂譯作中處處承載著其“美譯”的思想。林語堂翻譯作品不僅重視“忠實”、“通順”,更加注重表現和傳達原文的“精”、“氣”、“神”,在“兩腳踏東西文化”的宏大胸懷下,林語堂以其譯作獨有的率真表現之美、自然性靈之美和幽默閑適之美征服了東西方讀者,這也是林語堂對我國翻譯美學作出的貢獻和啟發,為此,謹盼熱心研究林語堂的同道,共同思考探索林語堂譯作中的“性靈”美學。
注釋:
①②林語堂.論翻譯語言學論叢:林語堂名著全集.東北師范大學出版社,1995.
③林語堂.論性靈.林語堂名著全集.東北師范大學出版社,1995,VOL18:238.
④林語堂.論文.林語堂名著全集.東北師范大學出版社,1995,VOL14:147.
參考文獻:
[1]陳榮東.一篇不該忽視的譯論——從《論翻譯》一文看林語堂的翻譯思想[J].中國翻譯,1997(04).
[2]江震龍.林語堂的“性靈說”[J].福建師范大學學報(哲學社會科學版),1996(03).
[3]克羅齊.美學原理,美學綱要[M].外國文學出版社,1983.
[4]郎江濤,王靜.林語堂譯學思想述評[J].西南民族大學學報(人文社科版),2003(09).
[5]林語堂.My Country and My People[M].外語教學與研究出版社,2000.
[6]林語堂.八十自序[A].林語堂名著全集[C].第10卷,東北師范大學出版社,2004:281.
[7]林語堂.大荒集[A].生活書店,1934.
[8]林語堂節譯.J.E.Spingarn著.新的文評[A].林語堂名著全集·女子與知識·易卜生評傳·賣花女·新的文評,長春:東北師范大學出版社,1995.
[9]林語堂.林語堂文集[A].第10卷散文,作家出版社,1996:372.
[10]林語堂.林語堂自傳[M],江蘇文藝出版社,1995.
[11]林語堂.論翻譯[A].林語堂名著全集·語言學論叢[C].長春:東北師范大學出版社,1995.
[12]林語堂.論譯詩[A].林語堂名著全集·無所不談合集[C].長春:東北師范大學出版社,1995:317-320.
[13]林語堂.論文[A].林語堂名著全集[C].第14卷,東北師范大學出版社,1995:148.
[14]林語堂.論文[A].林語堂名著全集[C].第14卷,東北師范大學出版社,1995:147.
[15]林語堂.論性靈[A].林語堂名著全集[C].第18卷,東北師范大學出版社,1995:236-238.
[16]林語堂.生活的藝術[M].林語堂名著全集[C].長春:東北師范大學出版社,1995:1-2.
[17]沈復著,林語堂譯.浮生六記[M].外語教學與研究出版社,1999.
[18]孫迎春.譯學大詞典[M].中國世界語出版社,1999.
[19]陶侃.林語堂與表現主義美學[J].復旦學報社會科學版,2002(4).
[20]王煥池.特定文化詞語與《浮生六記》譯本[J].外語學刊,2004(2):104-106.
[21]王兆勝.近幾年林語堂研究述評[J].社會科學戰線.1996(1).
[22]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006:73-81.
[23]子通主編.林語堂評說七十年[M].中國華僑出版社,2002:321.
[24]周仕寶.林語堂的翻譯觀[J].外語學刊.2004(02).
[25]朱光潛.西方美學史(下卷)[M].北京:人民文學出版社,1983.
[26]朱立元主編.西方美學名著提要[M].南昌:江西人民出版社,2000.