999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯與民俗文化

2013-04-29 14:30:36周露晶
考試周刊 2013年60期
關鍵詞:翻譯

周露晶

摘 要: 在漫長的歲月中,中華民族創造了豐富多彩、彌足珍貴的文化遺產。黨中央、國務院歷來高度重視文化遺產保護工作,在全社會的共同努力下,我國文化遺產保護取得了顯著成效。現今雖然已經有不少民俗文化研究學者對文字資料進行了整理,但是關于民俗文化的對外宣傳工作仍不夠,不利于地方民俗文化的推介。本文以功能翻譯理論為基礎,結合對民俗文化對外宣傳冊資料翻譯策略的分析,研究了在其指導下的旅游資料的翻譯工作。對少數民族特有的民俗文化進行準確的翻譯,不僅是對民俗文化的傳承,更是翻譯活動的升華。

關鍵詞: 民俗文化 翻譯 功能翻譯理論

一、翻譯與民俗文化的關系

隨著中國對外交流的日益擴大,中國各民族開始走向世界的舞臺,世界越來越關注中國各民族的文化和生存狀態。在這個過程中,準確的民族文化翻譯起著不可代替的作用。

文化是人類智慧和勞動創造的產物,廣義的文化包括物質文化和精神文化,文化具有地域性和時代特征。目前對于文化的理論界定大致有三種看法:第一,個體文化論;第二,跨文化交際論;第三,文化區域論。大致以文化—語言文化—國度語言文化—民族語言文化—方言文化—區域文化—群體文化—個體文化的模式體現其豐富的內涵走向。文化的溝通需要一定的載體,它們正是通過對語言文字的翻譯展現外族異域的政治宗教、人文地理和民風民俗的多彩畫卷。語言文字作為文化的重要組成部分,既是文化的一種表象形式,又是一種社會文化現象,所以,對于以語言轉換為基礎的翻譯活動來說,文化傳達就成了一個極其重要的因素。筆者以功能翻譯理論為基礎,分析了民俗文化對外宣傳冊資料翻譯策略,研究了在其指導下的旅游資料翻譯工作。對少數民族特有的民俗文化進行準確的英文翻譯,不僅有利于民俗文化的傳承,更是翻譯界一道亮麗的風景線。

二、功能翻譯理論

二十世紀七八十年代,德國的萊思(K.Reiss)、弗米爾(H.J.Vermeer)、曼特瑞(J.H.Manttarix)和諾德(C.nord)等學者提出的“功能翻譯理論”為翻譯理論開辟了一個新的視角。此理論的核心是翻譯目的和譯文功能。功能翻譯理論的主要理論包括萊思提出的文本型與翻譯策略論,曼特瑞提出的翻譯行動論,弗米爾的目的論和諾德的翻譯為本語篇分析理論。

弗米爾認為翻譯是言語和非言語符號從一種語言到另一種語言之間的轉換,翻譯是一種人類的活動。根據行為理論,他將人類的活動定義為有意識、有目的地發生在給定情境下的行為。鑒于任何情境都是鑲嵌于文化的大環境之中的,翻譯就不僅僅是語言之間的轉換,而應該更加注重文化差異所導致的功能取向差異。因此,功能翻譯理論與以往的語言學或對等理論相比,在源語文本的角色上發生了根本性的改變。弗米爾曾經說過,翻譯就是在目標語文化中重現源語語言文化所提供的某些信息。他提出的翻譯目的論(Skopostheorie)奠定了功能語言派理論的基礎,創立了功能派的核心理論。目的論徹底擺脫了以源語為中心的等值論的束縛,關注的重點不再是譯文與原文之間是否對等,而是認為翻譯應該以譯文預期功能為目的,選擇最佳的翻譯策劃。無論何種翻譯,最高規則都是“目的準則”。弗米爾這樣解釋“目的準則”:每個文本均為既定目的而產生,亦應該為此目的服務。由此,目的準則指:譯、釋、讀、寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本、譯本在其使用的環境下運行。功能翻譯理論強調翻譯是一種“目的性行為”,一種“交際活動”和“跨文化活動”,涉及翻譯發起人、譯者、譯文接受者等因素。功能翻譯理論對翻譯過程的描述與應用翻譯的實際要求和內容十分契合,因為在應用翻譯領域,不論是對外宣傳還是經貿活動,其中的文化交流都帶有明確的目的,所以通過分析旅游資料各類型文本目的、功能和特征,就可以運用功能翻譯的基本原理和方法指導旅游翻譯實踐。

三、翻譯材料的文本的類型和功能分析

根據萊思的觀點,文本類型有三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative),萊思總結了各類型文本的特點和它與翻譯方法之間的聯系。三種文本的側重點各有不同,分別為“內容”、“形式”和“效果”。每一種文本至少具有三種功效中的一種,并且只有一種功能居主導地位,另外兩種居從屬或次要地位,語言和文化的選擇都應為實現此功能而服務。

旅游文本有別于參考資料(力求信息的準確性再現)或者詩歌(力求源語藝術形式的再現)等文本類型,其主要功能是傳達景點信息和感染旅游者,這種文本的“內容和形式都要從屬于文本所要達到的言外效果”。按照萊思的觀點,文本概念、文本類型和文本的翻譯目的是有機結合在一起的。語言文本類型理論可以幫助翻譯人員確定翻譯目的所需的合適的對等程度。

分析旅游文本的特點在于更加準確地確定旅游文本的功能,找到合適的翻譯方法。旅游文本對景點的宣傳、推介作用不可小覷,因其具有信息性、啟迪性和促銷性等特點,是海外旅游者對特定旅游目的地進行形象定位、獲取信息的重要源頭。旅游文本的主要功能是客觀、精確、有針對性地提供旅游者旅游信息,提高消費者滿意程度,次要功能是兼具喚情的特點,這一點在旅游廣告中的體現尤為突出。

(一)翻譯目的

功能翻譯中的術語skopos通常指譯文的交際目的。民俗文化對外宣傳材料的英譯目的是產生一種對于英語文本接受者具有交際作用的文本,介紹中國民俗文化的信息,從而進一步提升中國的形象。為了達到這一目的,譯者應根據委托人的要求擁有一份詳盡的翻譯綱要。

(二)翻譯綱要

諾德認為翻譯綱要可以說明需要何種類型的翻譯。文本所探討的主要是版式固定、附有彩圖和簡要文字說明的民俗文化對外宣傳小冊子。作為譯者的指導綱要,民俗文化對外宣傳材料音譯的翻譯綱要至少包含以下內容。

1.預期的文本功能:信息、感染功能。譯文和原文功能大體相同。信息功能指的是提供關于中國民俗文化歷史、風俗習慣、特有景點等方面的信息。感染功能指的是通過富有感染力的語言推介和提升中國形象。民俗文化對外宣傳小冊子應該包含這個民族的各方面的內容介紹,例如風俗節慶、建筑的歷史和風格特色、民族傳統服飾、禮儀風俗特色等,并且為了更好地讓西方讀者理解個別異國風情,在恰當的地方應附上圖片解釋和說明,增強渲染和說服力。

2.預期的譯文接受者:包括想了解中國、來華旅游、投資貿易、從事文化交流等外國人士、團體或者組織。他們大多缺乏關于中國語言、文化和社會的背景知識。不同的文化背景讀者,需要不同的譯文。因此,譯者應該充分考慮到譯文接受者的文化背景知識、交際需要和由此產生的期待心理,適度補充相關背景知識,或者相應刪減一些對于目標讀者來說過于冗長的信息。譯文應該在接受者身上產生預期的反應。例如不少少數民族文化面臨失傳的嚴峻形勢,這些民俗文化亟待應承時代的發展,抓住機遇,拓寬宣傳渠道,招商引資,將文化特色推向世界,因此必須在傳統的文化翻譯版本上作出修繕,使其既具文化特色又具商業發展特色。

3.文本制作或者接受的動機。譯員應該分清對外宣傳冊子的具體制作動機,是對外的一般性文字介紹,是吸引旅游客源,還是招商引資等。只有確定了文本制作的動機,才能確定優先傳遞的信息。民俗文化宣傳不應該止步于對文化的闡釋和說明,當它與對外宣傳相結合時,就必須具有可觀性和可推崇性,將其與不同的外界文化相融,讓讀者得到文化異同感之外的喜悅之情。

4.對外宣傳材料英譯的翻譯策略。根據翻譯目的和翻譯綱要,對外宣傳材料的英譯應產生對于文本接受者具有交際作用的目標文本,實現譯文的信息和感染功能。這一目標的實現,需要譯者堅持不懈地合作和批評,以求得切合文意的成果。

四、結語

當前,中國的入境游發展迅速,把中國作為旅游目的地的國家和外國游客與日俱增。如何抓住這一時代性的發展契機,傳播獨特的中國民俗文化,使中國走向世界是我們對外宣傳的重點。要提高旅游資料的翻譯質量,就必須對旅游資料特點進行認真的分析,充分考慮文本的功能特征和翻譯策略的關系。功能翻譯的目的論對旅游資料的翻譯具有積極的指導作用。中國人和西方人處于不同的文化環境中,對信息傳播方式的理解存在很大的差異,思維模式、表達方式各有特點。在實際操作中,民俗文化翻譯難免有些生僻,譯者要根據實際情況對信息進行恰當的增刪或者改寫,采取適當的翻譯方法,如注釋性增譯、修辭性省譯、整合性改譯等,實現具體的翻譯目的。

參考文獻:

[1]Lawrence Venuti.The Translators Invisibility[M].Routledge Publishing.1994.

[2]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].St.Jeromy Publishing,2001.

[3]樊嘉祿,賈靚.非物質文化遺產保護的幾點建議[J].安徽農業大學學報(社會科學版),2007(01).

[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[5]徐敏慧,董華.從功能翻譯理論看對外宣傳材料漢譯英[J].中國海洋大學學報,2007(3).

[6]徐魯亞.民族文化翻譯策略的探討[J].中國青年政治學院學報,2007(6).

[7]袁瓊.功能翻譯理論視域下旅游宣傳資料的翻譯[J].湖南商學院學報,2011(18).

[8]張小華.翻譯與青海民俗文化[J].翻譯與青海民俗文化,2007(33).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 就去色综合| 国产不卡一级毛片视频| 中文字幕va| 欧美高清国产| 广东一级毛片| 国产福利影院在线观看| 99精品影院| 国产99精品久久| 全部免费毛片免费播放| 欧美一级色视频| 久青草网站| 亚洲美女操| 三级国产在线观看| 精品视频福利| 99国产精品国产高清一区二区| 国模在线视频一区二区三区| 色男人的天堂久久综合| 在线高清亚洲精品二区| 国产老女人精品免费视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产日韩av在线播放| 一级全黄毛片| 亚洲天堂首页| 亚洲第一成网站| 亚洲无码视频图片| 超碰91免费人妻| 人妻一区二区三区无码精品一区| 精品91视频| 在线看片中文字幕| 国产在线精品美女观看| 91色在线观看| 91福利国产成人精品导航| 国产丝袜丝视频在线观看| 有专无码视频| 九九热视频在线免费观看| 亚洲不卡影院| 99久久国产综合精品女同| 久草视频精品| 亚洲国产91人成在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 午夜在线不卡| 国产精品七七在线播放| 国产精品55夜色66夜色| 欧美日韩导航| 欧美一级黄片一区2区| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲综合香蕉| 日本成人精品视频| 国产91蝌蚪窝| 精品偷拍一区二区| 国产成人三级在线观看视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产在线第二页| 欧美一级夜夜爽www| 一级一级一片免费| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产黄网永久免费| 国内精品九九久久久精品 | 国产色图在线观看| 97免费在线观看视频| 久久无码av一区二区三区| 国产精品女在线观看| 视频一区视频二区日韩专区| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲另类国产欧美一区二区| 人妻中文久热无码丝袜| 五月婷婷亚洲综合| 欧美中文字幕无线码视频| 99re经典视频在线| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 重口调教一区二区视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 中国一级特黄大片在线观看| 99精品国产电影| 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美区国产区| 在线观看国产精品第一区免费 | 嫩草在线视频| 91无码人妻精品一区| 国产成人综合日韩精品无码不卡|