王勤
摘 要:若沒有文化認同,跨文化翻譯可能會導致可怕的后果,小至人際交往的終止,大至國際爭端的爆發。本文試圖幫助譯者樹立文化認同的觀點,以探討翻譯中文化缺失的對策。
關鍵詞:文化認同;跨文化;翻譯
一、引言
翻譯是用一種語言把另一種語言所要表達的思想內容準確而完整地表達出來的語言活動。而語言又與文化密不可分,翻譯不僅是語言的轉化,也是文化信息的傳遞。因此,在進行翻譯時一定要注意其中的文化差異。目前,各國交流日益增多,實用易懂的翻譯日益重要。由于沒有考慮各民族的文化差異,歷史上曾有過三個翻譯錯誤,以至于影響了世界的格局:1956年,赫魯曉夫針對美國的一席“當你被埋葬時,我們會在場”的講話,被美國《時代》周刊錯誤地翻譯成“我們會埋葬你”,從而使得美國大搞太空、導彈研究;1973年,美國卡特總統出行波蘭,開場白“我今早離開美國”被翻譯成“我離開了美國,永遠都不回去了”,導致波蘭人為卡特總統的言行感到抓狂;1945年,譯者未能酌情選擇措辭與詞義,將日本首相鈴木貫太郎的聲明中表示“不予評論”的“默殺(mokusatsu)”翻譯成“讓盟軍放馬過來吧”,僅僅10天后,美軍就向日本投放了兩顆原子彈。
文化與文化之間的交流,思想與思想之間的碰撞,都離不開語言。特定的語言作為特定文化的產物,又具有該文化所獨有而異族文化所沒有的文化情結,因此當我們在交流中不可避免地會用自己的文化定式去解讀與本族文化并不相容或不完全相容的異族文化現象,就難免會經歷從不解、費解、誤解、一知半解到理解,終至認同的過程。也就是說,一個異域的表達方式能否最終被目標文化接受,并不是經過譯者完成了語碼轉換就能一蹴而就的,其中隱含著一個有序的文化認同機制。本文嘗試在理解文化認同的基礎上,從文化認同的角度對英漢翻譯中的問題進行探討。
二、文化認同的含義及在翻譯中的作用
語言是跨文化交際中最主要的手段,翻譯是具有鮮明民族文化特征的語言的交流。在翻譯過程中,實際上就是如何在目的語中處理源語的文化規定。對英漢兩種不同文化的理解和交流存在文化認知問題。從已有研究可以總結,文化認同是指出發文化的文化因子在被引入目標文化之后,安全度過排異期,最終被目標文化所吸收。這里所說的文化因子和文化認同涉及到文化的方方面面,但本文主要關注的是語言的翻譯。
文化認同是指母文化與異文化中存在相似的文化內涵。不同民族的語言的產生與使用與一定的民族及其歷史相聯系,由于人類思維有同一性,且人類物質生產有其一致性,不同民族在語言的運用上就有很多相同的含義。因此,英漢民族間的理解與交流存在文化認同性。同時,文化背景意識的缺位也是造成翻譯錯誤的原因之一。不同文化有著不同的文化背景,不同語言有不同的互文傳統,因此跨文化的語言交際難免會有理解的偏差。在翻譯過程中,我們常常會發現兩種語言、兩種文化在概念上難以完全重合,甚至相互沖突的情形。在這種情況下,再高明的譯者也難免會在其翻譯中表現出對某一層次的放棄。有的譯者追求形式對應,但卻引起了語義上的誤解;有的追求語義對等,但卻無法照顧到形式或語用上的內涵。因此,在翻譯過程中,如果沒有對另一語言文化背景的認同與一定程度的吸收,將會影響翻譯的質量,影響翻譯水平的發揮。
三、文化認同缺失造成的影響
根據已有研究,相較其他翻譯錯誤,諸如譯者的工作態度不夠嚴謹、原文所用詞匯的詞義寬泛、抽象為具體界定譯文措辭等造成的一些不必要的翻譯錯誤,文化背景意識的缺位是造成翻譯錯誤的重大原因。本文從文化認同的角度對翻譯中出現的錯誤進行分析,這是一件非常有意義的工作,它對提高譯本質量,提高整體翻譯水平起著不容忽視的作用。缺乏一定的文化意識,會導致以下一系列的翻譯錯誤:
1.錯譯:語義和語用方面都無法與原文對等
(1)望文生義。筆者認為要避免錯譯,除了要把握文章的內容以外,在碰到疑難點時,還需要搞清相應的文化背景,并對其消化理解,然后再進行翻譯,否則容易造成望文生義。英語在不斷變化,一些詞語原來的意思可能會更改,同時大量新的詞語也不斷地滲透,所以,翻譯時如果能夠謹慎并把握住原文的意思,就能夠避免出現望文生義的現象。例如:The buck is passing around here.可能會誤譯成:在這里美元在交易。其實,buck來源于美國總統杜魯門的座右銘:“The buck stops here.”所以,上面句子的正確翻譯應該是:在這里人們都在逃避責任。
(2)多義詞義項選擇誤差。在英語中,一詞多義的現象是相當普遍的,而且越是常用詞,其詞義越豐富,義項越繁雜。有些復現率極高的普通詞匯(包括實詞與虛詞),它們的搭配能力及詞義的荷載能力是相當驚人的,很難說清單獨某一個詞究竟有多少種含義,多少個義項。這就是說,任何一個多義詞在具體語境中,在一定的詞語搭配中,以及在不同的專業領域里,都具有特定的含義,只能在許多義項中選定一個。
2.誤譯:往往是直譯原文,導致語用不對等或語用缺失
(1)譯文不具備原文同等詞匯意義,此類詞匯往往具有熟語性或文化意義。英漢兩種語言文化歷史悠久,包含大量的俗語,由于文化的差異,這些俗語承載著不同的民族文化特色和文化信息,有些俗語譯文未能準確反映原文語言中所包含的各種文化信息,導致翻譯的“文化不等值”現象。所以,在進行英漢習語翻譯時,一定要考慮文化間的差異,力爭在兩種文化間找到一個平衡點,使譯文不但體現語言的等值,還要體現文化的等值。
(2)譯文不具備原文同等語法意義,原文中的語法意義往往要通過詞匯等輔助手段才能在譯文中完全表達出來。英漢兩種語言在詞匯現象方面有詞義、詞的搭配能力和詞序上的不同;在句法現象方面則有句子結構、句序和句子內容的一些其他表達手段上各自的特點。針對譯文不具備原文同等語法意義,往往要通過詞匯等輔助手段才能在譯文中完全表達出來。
(3)譯文不具備原文同等修辭意義,原文中強烈的修辭色彩往往要通過變通才能在譯文中表達出來。
四、翻譯中文化認同缺失的對策
由于文化認同缺失,對異國文化缺乏了解,對于文化異同考慮不周,在英漢翻譯過程中常常無法正確傳達文化內涵信息,以及違背不同文化中特有的文化規范。針對以上問題,應將語言和文化因素有機結合起來,具體從以下兩個角度來加以完善:
1.注重中西方傳統文化的比較
語言作為傳遞各種信息的符號系統,往往是和社會文化背景密不可分的。如果要很好地掌握一門語言,脫離語言產生的文化環境是不行的。而英漢翻譯的根本任務就是傳播和交流文化。奈達曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”
2.注重中西方習語的比較
習語即習慣用語,包括成語、諺語、俗語、俚語、歇后語等,是各族人民在長期使用中提煉出的優秀文化遺產,具有豐富的文化底蘊。由于缺乏相應的文化能力,因此在英漢翻譯時,對源語的形象、意義考慮欠妥,對譯入語的特色、表達習慣不了解,翻譯作品很難盡如人意。所以,應注重習語文化內涵的講授,以提高譯者的文化能力。
英漢翻譯在形式上是英語和漢語兩種語言的轉換,在內容上是英美民族和中華民族間的文化傳遞。正如包惠南、包昂在《中國文化與漢英翻譯》中所說:“翻譯活動面對的是語言和文化的雙重障礙。語言基本功過關是英漢翻譯成功的前提,是框架;而英漢文化背景知識是英漢翻譯成功的保障,是填充,是容易忽略的方面。在英漢翻譯中應重視由于不同文化背景所帶來的文化差異以及文化規范的異同,以求翻譯盡善盡美。”
參考文獻:
[1]王東風.文化認同機制假說與外來概念引進[J].中國翻譯,2002,(07).
[2]王威.簡談英漢翻譯中的望文生義問題[J].常熟高專學報,2000,(01).
[3]陳俊林.談英漢熟語翻譯中的文化不等值現象[J].教育與職業,2004,(18).
[4]李繆淳.影響世界的四個錯誤翻譯[N].齊魯晚報,2012-04-14.