王詩(shī)博 張秀英
摘要: 語(yǔ)言是文化的一部分,不同的語(yǔ)言都有著各自的文化背景;在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),我們往往會(huì)因?yàn)橛h語(yǔ)言文化的差異而難以掌握英語(yǔ)這門語(yǔ)言。認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)言文化差異是幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)的有效方法。通過學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法句式習(xí)慣用法及口語(yǔ)交際中的注意事項(xiàng)等不同方面的語(yǔ)言文化背景,來(lái)更加牢固地掌握英語(yǔ)及其應(yīng)用。
關(guān)鍵詞: 文化差異 詞匯內(nèi)涵 英語(yǔ)慣用法 口語(yǔ)交際
一、引言
文化是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式,是一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式。語(yǔ)言是文化的一部分,對(duì)文化起著重要作用。可以說(shuō),語(yǔ)言不僅包含一個(gè)民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。
一切文化都是獨(dú)特且互不相同的,語(yǔ)言也是多種多樣的。由于文化和語(yǔ)言上的差別,要學(xué)習(xí)并且掌握一門英語(yǔ)是不容易的,不同文化間的交流往往會(huì)遇上阻礙。只有更加深入地了解其文化背景,用語(yǔ)習(xí)慣和行為思想上的特點(diǎn),才能更好地掌握該語(yǔ)言。
另外,每一種語(yǔ)言上的使用規(guī)則都源于它的習(xí)慣用法,許多句式的固定用法都源于使用的習(xí)慣。
因此,我們要學(xué)好英語(yǔ),不僅要掌握語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法,還要學(xué)習(xí)了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,了解他們的思維方式,知道英語(yǔ)句式的習(xí)慣用法,了解他們?nèi)粘I钪械目谡Z(yǔ)交際習(xí)慣。
英語(yǔ)國(guó)家與中國(guó)之間的文化差異是多方面的,針對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)習(xí),本文主要分析英漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)上的文化背景差異,以便更好地掌握和應(yīng)用英語(yǔ)這門語(yǔ)言。
二、英語(yǔ)詞匯的含義
語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)俗的不同往往產(chǎn)生詞匯上的不同聯(lián)想意義。詞的涵義不同于它的字面意義,而是詞的隱含或附加的意義。當(dāng)我們潛意識(shí)中很自然地理解一個(gè)中文詞語(yǔ)的用法時(shí),在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的單詞卻不一定能夠用在相同的環(huán)境下。在語(yǔ)言文化的影響下,在英漢中相同實(shí)意詞匯,其涵義卻可能不同,有的表現(xiàn)為褒貶義不同,有的則可能內(nèi)涵完全不同。我們需要理解其背后的文化習(xí)俗,了解詞匯的內(nèi)在涵義,才能正確用好英語(yǔ)詞匯,在應(yīng)用的時(shí)候不鬧笑話。
從褒貶義不同舉例來(lái)說(shuō),我們通常將政治家翻譯為“politician”,但其實(shí)是不合適的。在美國(guó)英語(yǔ)中politician往往有強(qiáng)烈的貶義色彩,易引起他人的蔑視。它是指為了謀取個(gè)人利益而搞政治、耍陰險(xiǎn)的人,還有“精明圓滑之人”的意思,指一個(gè)人做事說(shuō)話時(shí)非常有自信,非常老練。漢語(yǔ)中“政治家”一詞應(yīng)譯為statesman,在英語(yǔ)中,通常把有威望的高級(jí)政府官員稱為statesman。
在像美國(guó)和英國(guó)這樣的資本主義國(guó)家中,政治家的概念與我們社會(huì)主義中的政治家的概念不完全相同,因此才會(huì)產(chǎn)生詞匯不同的涵義。
再比如,ambitious一詞,在漢語(yǔ)中通常翻譯為“野心勃勃的”,帶有貶義色彩,但是在英語(yǔ)中,它通常用來(lái)形容一個(gè)人有雄心、有抱負(fù)。而這種涵義的差異,也源于英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)的價(jià)值觀之差。
在了解不同的文化背景或者價(jià)值觀念后,理解相同字面意義的詞匯在不同語(yǔ)言中的不同內(nèi)涵,我們才能夠更好地應(yīng)用。
三、英語(yǔ)中的習(xí)慣用法
所謂的語(yǔ)法句式的形成很大部分取決于人們長(zhǎng)時(shí)間地應(yīng)用,而形成了一種習(xí)慣用法。英語(yǔ)也是一樣,其中所有語(yǔ)法規(guī)則都源于英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣用法。我們學(xué)習(xí)的語(yǔ)法主要針對(duì)普遍的用法,而還有許多看來(lái)不符合語(yǔ)法規(guī)則,卻是正確的習(xí)慣用法,我們還沒有掌握。針對(duì)這些習(xí)慣用法,則需要我們另外學(xué)習(xí)和掌握。
例如,“be busy doing something”這一用法,可以用來(lái)表示“在忙著做某事”,比如:“He is busy working on the problem.”來(lái)代替“He is working on the problem busily.”這樣的用法更加地道。
通常在英語(yǔ)中我們表示不贊同、不認(rèn)為的時(shí)候,用“I dont think+肯定句”,而不用“I think+否定句”的句式。比如,要表示“我認(rèn)為他不對(duì)”,往往寫成“I dont think he is right.”,而不寫成“I think he is not right.”。
表達(dá)感激贊美之情,說(shuō)“你人真的很好”時(shí),不應(yīng)翻譯成“You are really very good.”,而應(yīng)寫成:“Its very good of you.”
另外,在中國(guó),我們有許多諺語(yǔ)和俗語(yǔ),在翻譯的時(shí)候直譯的話往往會(huì)讓外國(guó)人看得云里霧里,而真正的英語(yǔ)中的俗語(yǔ)我們也難以讀懂。所以多了解一些在英語(yǔ)中的俗語(yǔ),對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)也十分有幫助。
例如,Look before you leap.三思而后行;
Haste makes waste.欲速則不達(dá);
Where theres smoke theres fire.無(wú)風(fēng)不起浪。
這些表達(dá)方式,換一種方式語(yǔ)法上沒有錯(cuò)誤,但是在真正用來(lái)交流的時(shí)候,往往就會(huì)出問題。而我們用純語(yǔ)法翻譯而來(lái)的中式英語(yǔ),語(yǔ)法沒有錯(cuò)也無(wú)法讓對(duì)方理解。因?yàn)椴环嫌⒄Z(yǔ)的習(xí)慣用法,不符合外國(guó)人的思維方式,就難以順利地進(jìn)行交流。所以,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),不能只講究一般語(yǔ)法句式,而是要多看,多記,多練一些英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ),一定會(huì)對(duì)掌握地道的英語(yǔ)大有幫助。
四、口語(yǔ)交際上的注意
通常,如果違背了他國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣,就會(huì)發(fā)生冒犯對(duì)方的不愉快事情,甚至引起沖突。有些詞語(yǔ)因傳統(tǒng)習(xí)慣或社會(huì)風(fēng)俗不同,會(huì)引起對(duì)方強(qiáng)烈反感,如觸犯當(dāng)?shù)亟伞R虼耍私饪谡Z(yǔ)交際中的習(xí)慣差異和禁忌是必要的。
例如,對(duì)于大多數(shù)英國(guó)人和美國(guó)人來(lái)說(shuō),詢問不大熟悉的人的年齡、收入、宗教信仰等都是不禮貌的,通常會(huì)引起對(duì)方的反感。像“How old are you?”“Whats your income?”“Are you married or single?”“Whats your religion?”這樣的問題,不應(yīng)該對(duì)不太熟悉的人或者陌生人進(jìn)行詢問。另外,外國(guó)人特別是西方人很重視自己的隱私,即使是非常好的關(guān)系,也會(huì)十分注意自己的隱私。所以對(duì)于隱私,除非得到對(duì)方的同意,不要過分詢問。
謙虛是中華民族的傳統(tǒng)美德之一。中國(guó)人說(shuō)話時(shí)十分注意是否尊敬對(duì)方,是否謙虛,因而產(chǎn)生了許多謙辭。但講英語(yǔ)的人往往說(shuō)話比較直接,喜歡一針見血,把問題直接說(shuō)出來(lái)。我們的委婉謙虛往往讓他們難以理解。比如,我們的“哪里,哪里”,在英語(yǔ)中,很難找到相應(yīng)的翻譯,“Where,where”這樣的中國(guó)式英文是讓外國(guó)人費(fèi)解。因此,當(dāng)我們?cè)谥v英語(yǔ)時(shí),在遵循基本的禮貌的基礎(chǔ)上,可以直接講出重點(diǎn),不用過于強(qiáng)調(diào)謙辭的使用。
認(rèn)識(shí)到英漢的文化差異,知道在英語(yǔ)口語(yǔ)交際中如何合適地運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),我們才可以更好地體現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)用性。
五、總結(jié)與學(xué)習(xí)策略
認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)言文化差異及英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣是幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)的有效方法。從英語(yǔ)詞匯的涵義、語(yǔ)法句式的慣用法及口語(yǔ)交際的注意項(xiàng)等不同方面進(jìn)行舉例分析,可以看出英漢文化背景的差異對(duì)我們更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要性。
經(jīng)過初中和高中的積累,我們已經(jīng)掌握基本的英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯。在閱讀、寫作和聽說(shuō)上,我們也都做過不少訓(xùn)練。但是要想深入地掌握英語(yǔ)這一門語(yǔ)言,并且更好地運(yùn)用它,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化,認(rèn)識(shí)英漢文化之間的差異則是必不可少的。
大學(xué)生在學(xué)校學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方式不再是老師說(shuō)什么我們做什么的模式,而是轉(zhuǎn)變成自主學(xué)習(xí)為主,老師的輔導(dǎo)為輔。在日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們不妨多關(guān)注一些詞匯、句式及口語(yǔ)中的英語(yǔ)文化背景,查閱相關(guān)書刊,在網(wǎng)絡(luò)上查找相應(yīng)的資料,更加深入地了解其文化背景。這樣,不僅可以有效地記憶和運(yùn)用所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí),而且可以提高我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)及其文化的興趣。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]王恩銘.當(dāng)代美國(guó)社會(huì)與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[3]嚴(yán)明.大學(xué)英語(yǔ)跨文化交際教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.