蒙古國最近又想更改自己國家的文字了。
此次是官方聯手民間總統辦公廳與一個省政府辦公廳,和教師學生們辦活動,一起示范性地呼吁民眾用回70年前的老蒙文。這已經是冷戰結束后,蒙古官方第五次重啟文字轉軌工作。在這五次回歸之潮中,有兩次的規格甚至以總統頒布總統令的形式推行。
不過,轉型一直沒有成功。
現在的蒙古國,三種文字并行。用得最廣的叫“西里爾蒙文”,適用于平時的書寫交流、上網瀏覽,比如“蒙古國”,表示為Монгол улс,即用基于俄文的西里爾字母來標記蒙語。

不過,它一統蒙古國的時間不過70余年。上世紀40年代,在沙俄支持下獨立的蒙古國不斷親近蘇聯,實行全面的蘇聯化,并把原有的傳統蒙文修改為西里爾蒙文,比如當時蒙古境內發行量最大的《蒙古新聞報》,幾乎就是一張俄文報。
而傳統蒙文,即回鶻體蒙文,則在這次政治風向轉變的影響下,逐漸淡出筆尖。回鶻體蒙文,也是現在中國蒙古族所用的傳統文字。
之后,隨著1989年蘇東劇變,蒙古被迫再次進行改革,這次是“去蘇聯化”,擺脫、消除蘇聯的影響重新采用回鶻體蒙文。
這項自上而下的改革由國家公文開始,蒙古從1990年便成立了在國家公務中使用傳統文字的指導委員會,到2010年,總統發布總統令,要求對外交流的公文和信函都必須使用回鶻體蒙文。公民的出生證、結婚證等證件,則必須改為回鶻體蒙文和西里爾蒙文并排書寫的方式。
但畢竟回鶻體蒙文已經遠離公眾70余年,對蒙古人來說,它僅僅意味著傳統文化,其存在的方式,可能只是小學里的一堂必修課,或者官方文件結尾的公章,以及政府部門的牌匾。
不過,經濟問題才是掣肘文字改革的根本原因。北京大學蒙古學研究中心主任王浩對壹讀介紹,要真正實現文字轉軌,不僅僅是教師培訓、書籍出版等資金投入,更涉及到電腦系統、門頭牌匾、路牌標志等一系列設施的更改,這將是一項極為龐大的國家工程。
所以此番蚍蜉撼樹的努力,被認為只是官方對國內一部分民族主義情緒的膝跳反應。目前,蒙古人正在使用的,還有第三種文字,拉丁文。這個被稱為亞洲“最西化”的國家吃西餐,穿西服,說俄語,過西方節日曾經也試圖使用世界通行的拉丁文作為自己的文字。
不過,推行的結果是,它僅僅應用于民眾發短信時因為手機沒辦法輸出西里爾蒙文或回鶻體蒙文。王浩介紹,蒙古人并不系統學習拉丁文,所以短信常常錯漏百出。