摘要:在學術郵件中,學生對于稱呼語和客套語的選擇涉及到權力距離等級和語用習慣。本文的研究基于美國某大學學生的學術郵件以及中國某大學學生寫給外教的學術郵件。結果表明,美國學生更傾向于選擇較正式的稱呼語和客套語;中國學生不可避免地受到中國傳統文化的影響。
關鍵詞:權力距離;學術郵件;文化差異
一、引言
權力距離是“在一個國家里,人們對組織中權力分配不平等情況的接受程度(2001:98)。”和美國《人權宣言》中提出的“人人生來平等”相悖的是,任何一個文化環境中的個體都不可能有平等的社會地位。吉爾特·霍夫斯塔德(G.Hofstede)在理解這些差別的基礎上,對IBM公司員工進行兩輪調查,提出了權力距離尺度。盡管受到一些非議,這一研究成果已被文化研究、管理學、社會學等許多領域廣為借鑒。本文以中美學生學術郵件調查為例,從分析郵件的稱呼語和客套語入手,分析學術郵件中的權力距離,以期為跨文化相關研究提供借鑒。
二、研究方法
1.文獻資料法。在文獻研究的基礎上,分析研究權力距離的數值。所有數值都取整并校準(Cultures and Organizations:Software of the Mind London:McGraw-Hill,26)。
2.數理統計法。采用SPSS軟件對收集的數據進行統計處理,得出科學的結論,發現其中的必然性和規律性,為研究提供真實有效的數據分析。
三、學術郵件中的權力距離
電子郵件在教師和學生中間非常流行。在寫郵件的時候,學生往往要根據所寫內容和對象斟酌用詞,以體現郵件的正式性和教師的親密程度。在高權力距離國家,教師受到尊敬,掌握教學進度,不受到質疑和反駁,也不鼓勵學生在課堂上表達想法。陳其芬(2006:36)認為,師生之間地位不平等的郵件不僅考驗學生的語言功底,還涉及其所在國家的文化價值和規范。奧梯(2000:20)認為,問候語和客套語這些體現社會關系的表達可以反映出學生如何看待他們和教師之間的關系。下面將從郵件的稱呼語和客套語入手,分析學術郵件中的權力距離。
1.稱呼語的使用。根斯(1999)認為“Hi”是最不正式的用法,“Dear”則是較正式的形式。陳其芬(2000:40)指出,類似于“Hi”的稱呼是非正式的,“Dear+頭銜+姓氏”則是正式的用法。吉梅內斯(2000)按正式程度為稱呼作了排序,最正式的是“Dear Sir”;“Dear Mr+姓氏”和“Dear+名字”排在中間。據《朗文當代英語詞典》,應當使用的是“Dear+敬語/頭銜+姓氏”,或者“Dear Sir/Madam”,只寫名字和沒有稱呼都是不正式的用法;“Dear+名字”則是介于正式和非正式之間的一種用法。根據以上資料,筆者在分析郵件時,按正式程度將稱呼語做了排序,統計出美國學生郵件中稱呼的使用比例:使用Dear Professor/ Sir/Madam的學生11人,使用Dear Professor/ Professor+姓氏24人,使用Dear Mrs/Ms+姓氏的27人,使用Dear+名字+姓氏的學生13人,使用Dear+名字的12人,未使用稱呼的13人,使用Hi/Hello+名字的17人,而只寫了Hi/Hello的有33人。美國學生注重他們和教師之間的等級差異,選擇“Dear Professor/Sir/Madam”,“Dear Professor/Professor+姓氏”,以及“Dear Mrs/Ms+姓氏”這類較為正式的稱呼。值得注意的是,比例最高的一類為“Hi/Hello”這個最為不正式的稱呼,使用“Hi/Hello+名字”的也不占少數。說明這些學生并沒有注重他們和教師之間的等級距離。中國學生使用的稱呼語情況統計如下:使用的Dear Professor/Sir/Madam35人,使用Dear Professor/ Professor+姓氏的38人,使用Dear Mrs/Ms+姓氏的32人,使用Dear+名字+姓氏的13人,使用Dear+名字的19人,未使用稱呼的13人。可以發現,中國學生沒有選擇使用“Hi/Hello”和“Hi/Hello+名字”這兩種不正式的稱呼語,使用“Dear Professor/Sir/Madam”和“Dear Professor/Professor+姓氏”的比例也要比美國學生高。中國學生相對于美國學生而言,更加看重他們和教師之間的等級距離。
2.客套語的使用。據《朗文現代英語詞典》,常用的客套語有“Yours truly/sincerely/faithfully”,非正式的用法包括“See you soon”,“Regards”,“Cheers”或是沒有客套語。陳其芬(2006:40)認為使用“Best regards”或“Sincerely”是一種“書信體習俗”,體現的是學生對教師的服從;“Talk to you”和縮寫(如“See you”縮寫成CU)則是非正式的、口語式的用語。筆者根據相關資料將客套語按照正式程度依次排序,并對美國學生郵件中的客套語做出統計:使用Yours respectfully的14人,使用Yours sincerely/sincerely(yours)的27人,使用Regards的31人,使用Best regards的53人,使用Kind/Warm regards的14人,使用的14人,沒有使用客套語的10人,另外有一名學生使用了Best wishes/greetings。大部分美國學生使用的是比較正式的客套語Best regards以及Regards。較少部分學生使用了不正式的客套語Best wishes/greetings或不使用客套語。中國學生的郵件中的客套語做出的統計:使用Yours respectfully的37人,使用Yours sincerely/sincerely (yours)的33人,使用Regards的32人,使用Best regards的23人,12人未使用客套語,13人選擇使用Best wishes/greetings。
排在前三位的是三種正式客套語用法,Yours respectfully,Yours sincerely/sincerely(yours)和Regards;使用Best wishes/greetings或不使用客套語的中國學生占少數。中國學生使用正式客套語的比例相對于美國學生較高,并集中在Yours respectfully,Yours sincerely/sincerely(yours)和Regards這三種正式的用法上。
綜上所述,美國學生仍然看重教師和學生之間的等級距離;中國學生相對于美國學生來說,更加注重他們和教師之間的權力距離,不可能完全像把英語最為母語的美國學生那樣使用英語,仍會受到中國文化的影響。當然,本文仍有問題未能涉及,研究的郵件并不能包含所有的權利距離的表象形式;郵件質量并不是很高,一定程度上影響了數據的準確性。今后,筆者還將考慮學生和教師之間的關系是否親密,以及性別對于權力距離的影響,將從更多角度探究權力距離產生的深層原因,相信對該原因的探究過程與結果也必將對相關跨文化研究有一定的借鑒意義。
參考文獻:
[1]王顯云.中美權力距離差異的文化探源[J].黑龍江教育學院學報,2010,(2):125-127.
[2]Chen,C-F.The Development of E-mail Literacy:From Writing to Peers to Writing to Authority Figures[J].Language Learning and Technology,2006,(5):35-55.
[3]Gains,J.Electronic Mail- a New Style of Communication or Just a New Medium:an Investigation into the Text Features of Email[J].English for Specific Purpose,1999,(1):81-101.
作者簡介:王昕(1988-),女,江蘇常州人,南京財經大學外國語學院2011級碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。