摘要:本文以譯者主體性作為理論基礎,以魯迅文學作品中的話語標記語“我想”為例,基于楊憲益、戴乃迭夫婦和美國翻譯家威廉萊爾的翻譯作品,對話語標記語的翻譯策略進行考察研究,分析比較兩者翻譯的異同,從而得出影響異同的因素。
關鍵詞:話語標記語言;譯者主體性;翻譯策略
話語標記語是在口語或會話交談中最常見的話語現象。在20世紀70年代,國外學界開始對話語標記語進行研究,20世紀80年代和90年代國內外學者掀起對話語標記語的研究熱潮,從語法、語義、詞匯等層面以話語標記語的語篇連貫功能到語用、認知功能上進行各個角度的研究。由于不同層面的研究,不同的學者對話語標記語(或語用標記語)有著不同的定義。筆者傾向于認可話語標記語是標示前述話語與后續話語之間的關系或為后續話語的理解提供導向的話語表達手段,這一手段可以使詞、短語或小句,常常位于句首,大多沒有表征意義,即命題意義,其存在與否并不影響命題的內容,省略與否都不影響后續話語的真值(祖利軍,2009)。我們根據這一研究定義,對魯迅作品中的話語標記語“我想”為例,以楊憲益、戴乃迭夫婦與美國翻譯家威廉萊爾兩個譯本為基礎,進行兩者翻譯“我想”的異同比較以及分析。
一、魯迅作品中的“我想”翻譯策略比較分析
筆者在認真研讀楊憲益、戴乃迭夫婦與美國翻譯家威廉萊爾的譯本后(以后文中用Yang與Lyell分別代替兩種譯本),總結出以下六條翻譯策略。由于篇幅有限,筆者對每個翻譯策略只舉例幾例分析說明。
1.Yang與Lyell皆譯,譯詞相同。該翻譯策略是指Yang與Lyell都做翻譯,且翻譯的譯詞完全相同。如例句(1):(1)我想我同小孩子有什么仇,他也這樣。(吶喊02狂人日記)Yang:I wondered what grudge these children could have against me to make them behave like this。Lyell:I wondered what grudge the children had against me that they were acting this way too.在例(1)中,Yang與Lyell都做了翻譯,用I wonder來翻譯“我想”的變體“我覺得、我認為”,并且在這句話中,英譯后不再是話語標記語而成為主語。從翻譯上下文的語境考慮,這里的“我想”等同于“我覺得、我認為”,所以兩個譯本都翻成“I wonder”。
2.Yang與Lyell都譯,譯詞不同。這條策略是指兩個譯本都將我想翻譯了,翻譯時用詞上有些不同,但是理解是在一個層面上。如例句(2):(2)“我想:倒不如姑且將他關起來。”(彷徨05長明燈)Yang:“In my opinion,we’d better lock him up.”Lyell:“...the way I see it,best thing would be to lock him up someplace for the time bein’.”在這兩個例句中,譯本都把“我想”譯出來,但是在處理上有些不同。從縱向看,Lyell的譯文都是幾乎相同的,都將“我想”翻譯成了“the way I see it”,而Yang的例(3)翻譯成“In my opinion”,例(3)中Yang譯本比較正式,語氣比Lyell強些。例句在英譯后,它們在句中話語標記語的位置不變。
3.Yang省略Lyell翻譯。這條策略是指Yang譯本在翻譯過程中把“我想”省略不譯,而Lyell則譯出來。如例句(3):(3)我想還是去請一個西醫來,好得快一點。 (彷徨10弟兄)Yang:I’m still going to fetch a Western doctor,to speed up your cure.Lyell:I thought it would be a good idea if we called in a Western doctor,so you’d get better a little sooner.在例(3)中,Yang譯本把“我想”省略不翻譯,把“我想”化在語境中,讓讀者體會到了想到那層含義,并且把動作重點放在be going to的未來動作中,而Lyell譯本把“我想”翻譯出來,其重點突出了想的動作故而譯成“I thought”,筆者認為在保留中文語境和上下文的含義中,Yang的翻譯更能接受,從英文語法角度看,應是Lyell的譯本更合適些。
4.Yang翻譯Lyell省略。這條策略是指Yang譯本在翻譯中把“我想”翻譯出來,而Lyell則省略。如例句(4):(4)我想,這回定是酒客了,因為聽得那腳步聲比堂倌的要緩得多。(彷徨02在酒樓上)Yang:“This time it must be a customer,”I thought,as the sound of footsteps much slower than those of the waiter.Lyell:The next time,the footsteps were far too slow to be those of the waiter.在例(4)中,Yang譯本把“我想”譯成“I thought”,而Lyell省略不譯。筆者認為,在這個例句中,前者用譯出來的“I thought”強調了想的動作,此時它不再是話語標記語,而后者將其化在語境中,讀者能從字里行間感受到這是想的,更多的是強調了發現之后的事實。
5.Yang與Lyell都不譯。這條策略是指Yang譯本和Lyell譯本在語境中都不翻譯出來或者是翻譯化在語境中。如例句(5):(5)我想你紅綠帖是一定已經帶來了的,我通知過你。(彷徨11離婚)Yang:I’m sure you’ve brought the wedding certificates as I asked you.Lyell:I assume you have brought along the Red-Green Certificates as I suggested.在例(5)中,兩者都把“我想”省略不翻,而是用“確信”代替“我想”來翻譯,筆者認為這種做法可以接受,因為在這里強調的是確保會帶來,說話人的確信使得語氣更為強烈。
6.Yang與Lyell不同翻譯,不同理解。這與之前兩者都翻譯的策略不同,這個策略是指兩個譯本都翻譯,強調的是譯者在不同的理解程度上,因而產生不同的譯文。如例句(6):(6)我想,生活的路還很多,——但是,現在這樣也還是不行的。(彷徨09傷逝)Yang:“There are plenty of ways open to me,”I reflected.“But things can’t go on like this.”Lyell:There are many roads still open to me,I thought to myself,but not if I go on living the way I am now.在例(6)中,Yang譯本翻成“I reflected”,而Lyell翻譯成“I thought to myself”,前者選詞給讀者一種凝重的考慮之意,而后者在詞義上略顯平淡。兩者在句中的功能仍舊是話語標記語。
二、話語標記語的翻譯策略動因
傳統觀念上,翻譯就是保留作者的原著本意,譯者是一種隱身的功能,其起到的作用就是過渡作用,把原預言過渡到目標語。美國翻譯家Lawrence Venuti 首次提出歸化和異化兩個概念。他作為異化的翻譯代表者在后殖民主義的背景下提出了“反翻譯”的概念,從而突出文本在語言和文化方面差異。(Venuti,1991)歸化的代表人物Nida從社會和文化的角度把預期讀者作為翻譯的第一要義。筆者認為譯者的風格和語言都與譯者的主觀能動性相關,因此筆者從多方面分析影響譯者主體性的發揮的因素。
1.翻譯目的。由于翻譯目的不同,譯者在選擇翻譯策略時會有所不同。因此,戴乃迭的翻譯作品特點是就是從內容到精神高度重視原著。他們夫妻二人彼此的生活經歷和所譯的作品的熱愛和使命感,在翻譯的過程中,他們的目的決定了他們的翻譯原則和翻譯標準。由此可見,楊氏夫婦視“忠實”為翻譯第一要義。楊氏夫婦在弘揚中華文化,抓住精神的基礎上,采用異化翻譯策略。實際上,萊爾的譯文不僅在源文化信息的傳達上更為有效,更加符合美語的表達方式,同時在處理譯文選詞上也更比楊氏夫婦更忠于原文。在翻譯過程中,楊氏夫婦的目的是將中華文化發揚光大,而萊爾的翻譯策略“譯者看上去透明,譯者也隱身不見。作者提倡‘抵抗式翻譯’”,以保留原文的語言和文化差異,萊爾深受此說影響,他站在語言平等的角度把魯迅作品翻譯進來,盡量做到保持源語言和文化信息不變。
2.意識形態。根據馬克思主義關于文化與社會的理論,意識形態是指反映特定經濟形態、、從而也反映特定階級或社會集團的利益和要求的觀念體系。每個社會都會有一套對譯入語的文學作品的審查制度,譯者在翻譯過程中須注意是否符合目的語文化的審查標準。同時,也要考慮是否符合預期讀者的價值觀是否接受,這里面所包含的價值觀念等問題。
3.語言文化層面。語言分屬不同語系,對于楊氏夫婦而言,他們存在于源語言是漢語的漢藏語系,而美國翻譯家威廉萊爾則在英語國家屬于印歐語系,在翻譯中不同語系習慣會影響譯者對翻譯策略的選擇。而在翻譯過程中,譯者最難處理的不是語言的不同而是文化的介入,因為翻譯的最原始就是達到溝通的效果,不同語系下的文化習慣會有不同的影響。因而這一方面也是促進了譯者主動性的發揮。
本文以魯迅作品中的話語標記語為范本,利用自有的魯迅中英平行語料庫檢索,以“我想”為例,結合譯者主體性理論,從楊憲益、戴乃迭譯本和威廉萊爾譯本比較兩者對話語標記語“我想”的英譯異同,分析譯者視域下的話語標記語的翻譯策略。關于話語標記語的翻譯策略還有更大的研究空間,由于時間限制,本文在取樣上有一定局限性。
參考文獻:
[1]Blakemore,D.1992.Understading Utterances[M].Oxford:Blackwell.
[2]Nida Eugene.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]郭建中.韋努蒂及其結構主義的翻譯策略[J].中國翻譯,2000,(1):50-51.
[4]李慧敏.國外話語標記語研究及其對漢語研究的啟示[J].學術界,2012,(167):140-287.
[5]史原.電視文化對市民意識形態的影響分析[J].大連大學學報,2001,(3).
[6]祖利軍.譯者主體視域下的話語標記語的英譯研究[J].外語教學,2010,31(3).
基金項目:浙江省2011年新苗人才計劃項目《譯者視域下話語標記語的翻譯策略分析》研究成果
作者簡介:徐佳星(1991-),女,紹興文理學院外國語學院2009級學生。