摘要:思維模式的差異是影響翻譯質(zhì)量的一個重要因素。英漢思維模式的不同反映在語言上,就是英漢詞序和句子的不同。本文在簡要介紹英漢思維模式差異的基礎(chǔ)上,又對英漢各自的詞序及句子的特點進(jìn)行了介紹,并結(jié)合翻譯實例,初探了思維模式的差異對詞序及句子結(jié)構(gòu)的翻譯所造成的影響,并給出了解決這個差異問題的思路。
關(guān)鍵詞:思維模式;翻譯質(zhì)量;詞序及句子
一、引言
思維方式是一個被人們經(jīng)常提及的話題,并不斷為人所談及。其實,所謂思維方式,就是思維主體在實踐活動基礎(chǔ)上借助于思維形式認(rèn)識和把握對象本質(zhì)的某種手段、途徑和思路,并以較為固定的、習(xí)慣的形式表現(xiàn)出來[1]。隨著整個世界朝著一體化發(fā)展,語言的障礙越來越得到重視。英語,作為世界上分布最廣的國家的語言,漢語,作為世界上說的人口最多的國家的語言,這兩者之間的翻譯一直都是翻譯所研究的重點。在英漢翻譯中,翻譯的準(zhǔn)確性、能否完整表達(dá)英語所要表達(dá)的意思,也是一些英漢翻譯人員所不斷探究的。但是由于英漢思維方式的差異性,造成兩種語言在詞序和句子結(jié)構(gòu)上都有著這樣或那樣的差別,從而或多或少都會影響翻譯的質(zhì)量。
二、英漢思維模式差異的表現(xiàn)
說英語的國家和說中文的國家,由于其歷史積淀的不同,從而有著不同的生活方式和生活態(tài)度,因此對于事物的看法便有著不同的觀點,反映在思維上,就是英漢思維的差異,而語言,作為日常交流的工具,必然也是在不同的文化背景下所形成的,因為思維的不同,而存在不同的差異。其實,英漢思維的差異,從語言上來看,就可以發(fā)現(xiàn)很多。
讓我們就從生活中最常見的電影名稱中去尋找一下這些差異。中國從古文開始,就有著一個十分簡潔的特點,喜愛用最少的語言表達(dá)最多的意思。我國的四字成語以及一些精煉的哲理語句,都體現(xiàn)了漢語文化的博大精深。反映到電影名稱上,國產(chǎn)電影的名稱,總是喜歡簡潔明了,其中以四字居多,并且這四字總是韻味十足。《非誠勿擾》、《臥虎藏龍》、《花樣年華》等都是十分經(jīng)典的四字電影名稱。而對于英語電影而言,其內(nèi)涵就遠(yuǎn)沒有漢語深刻。比如《Speed》、《Home Alone》《Gone with the wind》,從字面上看,幾個名字都是非常簡單的英文單詞,并且也看不出什么特別的韻味,更加沒有什么影射,僅僅是把意思直述了一下。而將之翻譯為漢語,就成為了《生死時速》、《小鬼當(dāng)家》、《亂世佳人》。通過這個對比,說明漢語比英語具有更深厚的文化內(nèi)涵,也是不同的思維模式所導(dǎo)致的。當(dāng)然英漢思維模式還表現(xiàn)在很多方面,比如漢語注重形散而神不散,英語則邏輯性較強(qiáng)等差別,這里便不一一贅述。
三、英漢詞序及句子結(jié)構(gòu)的特點
1.英語詞序及句子的特點。英語的詞序有時是與漢語詞序是一樣的,比如China Construction Bank,翻譯過來就是中國建設(shè)銀行;beautiful girl,翻譯過來是漂亮的女孩。這些例子都是形容詞在名詞的左邊使用,翻譯的時候和漢語具有一致性。但是事實上,英語的語序遠(yuǎn)沒有這么簡單,雖然它與漢語還是存在一些相似的地方。其實,英語詞序的一個最大特點就是,詞序不是絕對的固定。而句子的特點是,英語句子的主體是主語和謂語,而謂語的主體又是謂語動詞,因此主語和謂語動詞的詞序,就是英語句子最基本的詞序。其實句子也是詞語所組成的,所以詞序的差異同時也會造成句子的差異。比如英語的疑問句和陳述句的詞序就是不同的。Has it come?和It has come就是詞序不同的良好示例,謂語動詞提前就成了疑問句,而謂語動詞置于主語之后,就依舊是陳述句。英語還有一些固定句式、慣用型,比如強(qiáng)調(diào)句型,It+is/was+被強(qiáng)調(diào)部分+that-從句。所以由于英語語法與漢語語法是不同的,所以其詞序和句子都有著自己的特點。
2.漢語詞序及句子的特點。在古漢語里,有著“主語—謂語”和“主—動—賓”這樣的詞序,其實經(jīng)過多年的發(fā)展,漢語雖然經(jīng)歷了很多變革,但是其仍舊保持著它詞序的一個最大特點,就是穩(wěn)定性。漢語的詞序還是比較固定的。依舊是主謂賓為主,在次序上少有詞序的變化,主謂賓定狀補(bǔ)這些成分的位置都是固定的。但是在現(xiàn)代漢語中,尤其是一些新新文化的存在,出現(xiàn)了一些不符合漢語語法規(guī)范的詞序,不過這依舊不能影響漢語語序整體比較固定的特點。
四、英漢思維的不同對詞序及句子翻譯的影響以及解決方法
1.英漢思維的不同對詞序及句子翻譯的影響。漢文化中“先上后下,先尊后卑”的思維定勢決定了漢語“上下大小,天高地低,老少長幼”的表達(dá)結(jié)構(gòu)。而講英語的各民族文化重視“自我精神”,并由此反映出“由近及遠(yuǎn),由小到大”的思維方式2]。由于這種思維方式的不同,對于英漢翻譯的影響還是比較大的。漢語喜好以人為本,多為主動句,而英語句式卻常見被動句,以物為主語,在翻譯的時候需要轉(zhuǎn)變方式。漢語在句子上比較講究內(nèi)涵,而英語對于句式的要求十分嚴(yán)格,各種從句的使用都是英譯漢的攔路虎。
Late in the afternoon he followed a stream,milky with lime, which ran through space patches of rush-grass.
這段話是Love life 《熱愛生命》這本書中的一段話,翻譯成漢語是:傍晚時,他順著一條小河走去,由于含著石灰而變成乳白色的河水從稀疏的燈心草叢里流過去。
在英文中,詞序以及句子的組合方式都是比較形式的英語語法,如果只用漢語思維去思考,顯然是無法對上句進(jìn)行翻譯的,可是從英語語法的角度來看,卻又是十分合乎語法的語句。思維的不同,給翻譯增加了一定的難度,需要進(jìn)行詞序的變化以及句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,英語中所沒有的,在翻譯成漢語的時候需要加一些連接詞來表明句子的邏輯關(guān)系。
2.解決方法。英漢思維模式的差異是不可避免的也是無法消除的,筆者認(rèn)為,既然無法消除其對于英漢翻譯的影響,就應(yīng)該反之對這種差異加以利用,以達(dá)到使翻譯效果更好的目的。英語的形式化與邏輯化思維、漢語的內(nèi)涵化與深厚的文化底蘊,在對英語語法的詞序和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯的時候,以漢語思維注入其中,使得翻譯出來的漢語就是漢語。不論英語中詞序以及句子結(jié)構(gòu)是多么的特殊,其實也是有固定形式的,通過經(jīng)驗的積累,累計英語詞序翻譯到漢語詞序的最佳方案、英語句式結(jié)構(gòu)換做漢語句式結(jié)構(gòu)的最佳翻譯形式,那么兩種思維方式的差異只會在詞序及句子結(jié)構(gòu)的翻譯過程中,相得益彰。
五、結(jié)論
英漢思維差異的存在以及英語和漢語不同的語言特點,決定了在英語翻譯的過程中,單靠漢語思維是無法正確完成翻譯的,所以應(yīng)該多訓(xùn)練英語思維,從英語的角度去思考問題,翻譯的時候在不改變英語原意的情況下,加入漢語深厚的文化內(nèi)涵,這樣就能夠?qū)⑦@種英漢差異轉(zhuǎn)變?yōu)橛幸娴姆矫妫饔糜谟h翻譯中。
參考文獻(xiàn):
[1]李成言.領(lǐng)導(dǎo)學(xué)基礎(chǔ)[M].中央廣播電視大學(xué)出版社,2003,(11).
[2]郝雁南.英漢語詞序不同及其翻譯[J].中國科技翻譯,2002,15(4).
作者簡介:王軍,(1977-),男,漢族,重慶市,講師,本科,英語翻譯方向。