摘要:外交口譯有別于其他領域里的翻譯,其即時性、動態性、交際性和政治敏感性都比較強,是最為復雜的翻譯活動之一。外交口譯在語言、情感、文化、邏輯、和政治五個因素方面存在釋義性,在翻譯活動中正確地處理好上述五個因素,使譯文達到“等效”,也就是在翻譯交際活動中,原語發言者的發言在聽眾或讀者中產生同源語發言者所要表達的一致或者相同的效果。在眾多的翻譯理論中“釋義理論”對口譯的標準給了一個比較合理的詮釋。本文旨在運用釋義理論的“三角模型”理論對外交口譯中一些口譯實例或材料進行分析評述,證明口譯的釋意性。同時幫助譯員更有效地傳達原語信息,將語言和文化等信息更生動地展現給受眾。
關鍵詞:釋義理論;外交口譯;釋義性 外交口譯有別于其他領域里的翻譯,其即時性、動態性、交際性和政治敏感性都比較強,是最為復雜的翻譯活動之一。外交口譯在語言、情感、文化、邏輯、和政治五個因素方面存在釋義性,在翻譯活動中正確地處理好上述五個因素,使譯文達到“等效”,也就是在翻譯交際活動中,原語發言者的發言在聽眾或讀者中產生同源語發言者所要表達的一致或者相同的效果。在眾多的翻譯理論中“釋義理論”對口譯的標準給了一個比較合理的詮釋。一、關于釋義翻譯理論釋義理論(The Interpretive Theory)是20世紀70年代到80年代中期巴黎高等翻譯學院的一批教師在從事口譯相關工作時,以認知科學為理論指導,采用觀察實驗和數據統計法,圍繞感知、理解、記憶、提取與表達進行不斷地摸索,最終創立這一理論。釋義理論認為,在交際活動時,語言或者話語在沒有同譯者認知知識結合前都僅僅是一種語言符號,沒有任何的實際交際意義。在任何場合下,理解都需要語內知識和語外知識能動地參與到其中,如果僅僅是單純地對字詞的理解,很可能就會造成理解上的歧義,從而達不到交際所要達到的實際目的。釋義理論的核心理論是釋義的“三角模型”理論。翻譯程序是:理解原文,脫離原語語言外殼和表達。在理解原文和表達之間還存在著一個脫離原語語言外殼階段,由此可見,釋義理論所認為的翻譯不是一個由理解原文到表達的一個直線過程,中間會經過脫離原語語言外殼階段的加工,從字面就能很清楚的發現這一中間過程是非語言的。第一階段:理解原文。譯員所要做的不僅僅是理解表面上的含義,還要理解相關隱藏含義。同樣的翻譯在不同的環境、感情等外在條件影響下,譯員應該做出調整。理解原文應該做到弄清原文所承載的真正含義,以起到更準確地表達和傳遞意義。“翻譯的任務是交際意義,理解的內容也應該是交際意義。”(許均,1998:9-10)第二階段:脫離原語語言外殼。在理解原文和表達中間存在著一個不易被人感知的意義與語言外殼分離的階段。在這一階段,語言符號隱去,譯員獲得原語中非語言的認知和情感意義。在口譯中意義以某種形式或者意識狀態存在于記憶中,譯員應該把這段意義牢牢記住,否則就不存在第三階段。第三階段:表達。為了能更好地奠定翻譯基礎,在譯者工作之前應該做足戰前準備。資料的查閱、重點難點的突擊、語言的分析等都能有效地為譯者提供幫助。表達,即用另一種語言的符號造出新的句子,并要符合兩點要求:一是要表達出原語的全部內容,二是要易于聽懂。在經過翻譯第二階段后并不意味著譯員可以注重翻譯思想而忽略表達思想的形式。事實上,譯員應忠實原語的內容而且盡可能地忠實其語言形式。沒有一定的與原文等效的形式,原文的思想就無法表達充分。二、外交口譯的釋義性1.口譯釋義中的語義因素。語言是民族的象征,每一個民族都有著特定的語言現象。由于語言習慣的不同,就造成了語義表達方式的千差萬別,在進行外交口譯釋義時就應注意準確把握語義因素。例如:2009年溫家寶同志在博鰲亞洲論壇2009年年會開幕式上演講中的一句話:在“家電下鄉”和小排量汽車減稅等政策帶動下,家電、農機等行業產銷大幅增長,汽車銷售創歷史新高。翻譯:Thanks to the “Home Appliance to the Countryside Program”and lower taxes for small-engine cars,production and sales of household appliances and agro-machinery grew by a large margin and auto sales reached a record high.材料中的“家電下鄉”具有濃重的中國特色,是中國政府推出的一向拉動經濟的惠民政策,是中國政府根據中國的國情提出來的。譯員在準備不足或者時間、環境、壓力等外在因素影響下把材料中的畫線部分字對字的譯為“Home Appliance to the Countryside Program”,從字面上把所有的信息都完整的譯出,但是忽略了所包含的隱藏語義因素。中國文化可謂是博大精深,往往幾個字就能把概括很多。筆者認為應該譯為“Chinese Rural Government's Consumer Electronics Subsidy Program”,讓不了解中國國情和制度的聽眾更好地了解中國政策。2.口譯釋義中的情感因素。情感因素涉及正反兩方面情感表達,是情緒受到某種刺激的身心狀態,主要通過語言文字、身體動作、表情等表現出來。在外交口譯中,講話人更多的是通過犀利的措辭來表達情感。因此,譯員在準確的同時也應該考慮講話人的情感因素。例如:2009年3月12日楊潔篪在《努力推進21世紀中美全面合作關系——美國戰略與國際問題研究中心》中講道:無論臺海局勢如何變化,我們堅持一個中國原則絕不動搖,反對“臺獨”和“兩個中國”、“一中一臺”絕不妥協。翻譯:Here I want to stress that no matter how the situation across the Taiwan Strait may evolve;we will never waiver in our commitment to the one China principle.評析:陳述句表示的動作或者狀態是符合客觀事實的。譯文中使用的正是陳述句,加之“stess”“no matter how”和“never”的使用,完整地表達了所要闡述的情感信息,也就是楊潔箎外長代表的中國政府對待臺灣問題態度嚴正,立場堅定。譯員在口譯時所做的就是準確傳達發言者的情感。如果不考慮講話人的情感,一味地字對字的翻譯,則是失敗的翻譯。譯員在口譯過程中必須考慮如何準確地傳達原語話語者的思想、意象、情感等信息。 3.口譯釋義中的邏輯因素。漢語和英語在邏輯上存在的差別,漢語側重點是表達意向,而英語則側重于表達邏輯。在表達邏輯概念時,漢語會隱藏一些邏輯關系,這部分邏輯關系是原語的接受者負責發現理解的,而英語則需要原語發出者把所有問題講明白。在進行外交演講口譯時,譯員應該仔細斟酌處理好原語邏輯因素。例如:2009年3月12日楊潔篪在《努力推進21世紀中美全面合作關系-美國戰略與國際問題研究中心》中講道:今年,中國政府將重點實施4萬億元政府投資計劃,其中中央政府擬新增1.18萬億元。 翻譯:The Chinese Government will focus on the implementation of a four trillion yuan investment program,including 1.18 trillion yuan that will come from the central budget.評析:鑒于中英文邏輯關系存在的差異,譯員要想準確地把握意義就必須處理好邏輯關系。材料中的1.18萬億元包含在4萬億元的政府投資計劃中,兩者是包含關系而非并列關系,而譯文準確是把握住了這一關系。現實中的外交口譯往往面對的是更復雜的邏輯關系,譯員應該做到對邏輯關系深入了解,這樣才能流暢地完成工作。邏輯關系的處理印證了釋義理論關于意義的闡述:言語的意義在口譯活動中就是指“話語語篇的整體意義”。4.口譯釋義中的文化因素。中華民族上下五千年歷史,在漫長的歷史長河中自然會形成民族特有文化,對本族人會有著特殊的文化暗示。而文化常常會以語言符號形式出現,承載了一個民族對自然、歷史的認知和整個民族的價值觀。通過文化這個窗口就能很好地了解一個民族的“今生往事”。因此,譯員應該準確把握口譯中的文化因素,使譯文翻譯產生畫龍點睛的效果。5.口譯釋意中的政治因素。隨著中國的發展,與中國建立外交關系的國家越來越多。在與其他國家進行外交活動時,就難免會涉及到政治,政治一般是指政府、政黨、社會團體和個人在內政及國際關系中所進行的活動。譯員在口譯時應當充分考慮政治因素,不要觸碰到政治禁忌。三、結束語本文通過對釋義理論的論述,并運用釋義理論對中國外交口譯材料進行簡單地分析,得出釋義理論在外交口譯的語言、情感、文化、邏輯和政治五方面有一定的指導意義的結果。總之,釋義理論強調的是意義的對等,要貫穿口譯的整個過程,前文提到翻譯時要盡量的達到“等效”這一效果,讓聽眾產生一種正在聽母語的感覺,只有不斷地在實踐中領會釋義理論,才可以在復雜的外交口譯中應對自如。參考文獻:[1]楊明星.信息化視野下外交口譯教學中的多層規范[J].外語電化教學,2011,(5):141.[2]許均.翻譯釋意理論辨-與賽萊斯科維奇教授談翻譯[J].中國翻譯,1998,(1).[3]江敏.釋意理論指導下官方記者招待會口譯策略研究[D].蘇州:蘇州大學,2012.[4]徐華飛.09.3.12楊潔篪在美國戰略與國際問題研究中心演講[EB/OL].http://blog.yeshj.com/xuhuafei/articles/1336561.html.2012-06-07.[5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998,201-230[6]口譯學習資料:楊潔篪外長在美國戰略與國際問題研究中心的演講[EB/OL].http://blog.yeshj.com/lizhidu/articles/1383203.html.2012-06-12.[7]打造美味無敵咖喱雞翅的五條黃金法則-tony小屋[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_63925fe30102e1ui.html.2012-06-04.