摘要:詩歌的美在于音韻節奏美、意象美、形式美以及修辭美等美學特征,這也恰好是詩歌的靈魂所在。對詩歌的翻譯更應注重對原詩美學特征的把握,從而更好地把原詩的美感移植到譯作中去。本文以翻譯美學的視角對部分英語名詩進行分析,探討英詩漢譯過程中如何成功地將原詩的音韻美、形式美和修辭美移植到譯作當中,從而使原詩的美感在譯作中得以體現。
關鍵詞:英詩漢譯美感再植
一、引言
詩歌是高度集中地反映社會生活的一種文學體裁,具有獨特的形式和內涵。它飽含著作者的思想感情與豐富的想象,其語言凝練,形象性強,具有鮮明的節奏,和諧的音韻,注重結構形式的美等特點,而這一切獨特性都構成了詩歌翻譯的困難。英國詩人翻譯家德南姆認為,譯詩必須保留“火焰”,即原詩的活的靈魂。埃茲拉·龐德說過,譯者應鉆進原詩作者的靈魂深處,與原詩作者達到“神合”,才能超越文化和語言的障礙,譯出原詩的精神和效果。因此,詩歌翻譯應該從音韻、形式、修辭等幾方面把握,譯詩不能只滿足于達意,也需要力求傳神,使原詩的美感在譯文中得以再植重現。
二、英詩漢譯音韻美的再植
作為詩歌美學研究,音韻節奏是一個重要課題,同時也是評價詩歌漢譯優良的一個重要標準。英漢詩歌對韻的把握各有差別,在一首英詩中,有頭韻和韻腳,在一首漢詩中有押韻。為了能夠使詞句的涵義變得更加巧妙或者有影響力,詩人通常會在音韻方面頗下一番功夫,采用諸如押韻、頭韻等表達方式來體現。英詩的節奏主要體現在重讀和非重讀音節的規律性交替,而漢詩的節奏則通過平仄聲的規律性交替來實現。在英詩漢譯的過程中,如何使英詩中的音韻美得以在譯文中很好的體現尤為重要。下面請欣賞納什(Nash)的佳作《春》(Spring),體會一下原詩和譯作的音韻之美所在。
Spring, the sweet spring, is the years pleasant king\Then blooms each thing, then maids dance in a ring\Cold doth not sting, the pretty birds do sing\Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
譯文:
春光,好春光,一年歡樂春為王\催開百花放,少女翩翩環舞蹈忙\風停刺骨涼\艷鳥枝頭高聲唱\咕咕,啾啾,噗喂,吐—喂特—嗚!(李云啟譯)
這首詩歌在音韻處理方面,納什可謂達到了出神入化的境界,詩中的每一節的前三行都以不同單詞相同的尾音構成尾韻,最后一行對鳥兒的鳴叫擬聲。例如詩中第一節前三行每一行以spring, king, thing, ring, sting, sing構成尾韻,這種和諧的音韻創造了生機勃勃的韻律,把春天的活力與生機在詩中很形象地表現出來。整首詩為抑揚格,五音步,是一首唱誦性很強的格律詩。而其譯文同樣也再現了原詩的音韻美感,雖然不能像原詩一樣聲像并茂,但在音韻節奏的處理方面也實屬成功。譯文中的“光”、“王”、“放”、“忙”、“涼”、“唱”共同押漢語拼音中“ang”這個韻,恰巧與原詩的尾韻“ing”保持了一致。因此,該譯文忠實了原文聲韻的特點,并在此基礎上,營造了一種符合漢語言表達規律的音韻之美。
三、英詩漢譯形式美的再植
詩歌的內容美是評價詩歌的重要標準,但其形式美也不容忽視。詩歌的形式美同樣也是構成詩歌藝術魅力的重要組成部分,許淵沖說過:“譯詩要盡可能保持原詩的形式(如對仗,長短等),這就是形美。”因此,譯者在譯詩過程中應盡量考慮原詩的形式特征,并在譯文中通過相應的形式將其保留下來。下面我們欣賞伯弗德(Burford)的詩《圣誕樹》(A Christmas Tree),共同體會原詩和譯作的形式之美。
Star\If you are\A love compassionate\You will walk with us this year\We face a glacial distance\who are here\Huddld\At your feet
譯文:星\倘若您\心具愛之同情\可伴我們走過這一年\我們仰望著遙遠的閃爍,在此間聚守\于您的腳下。(李云啟譯) 原詩的形式宛若一顆圣誕樹,由樹頂、樹身和樹底部組成。詩中倒數第二行“Huddld”這個單詞并不是拼寫上的錯誤,亦不是詩歌語言中常見的縮略詞,這是詩人有意將其中一個字母“e”去掉,從而使得這五個帶長柄的字母好似五個蜷曲在圣誕樹下做祈禱的信徒。該詩通過形體組合,極大地增強了詩的視覺表現力,給讀者帶來賞心悅目的視覺享受。假若這首詩滿分為一百分,那么其形式就至少在七十分以上,可見一首詩的形式美也是不可忽略的。我們來看一下這首詩的漢語譯文,它同樣與原詩的形式保持一致,將原詩的圣誕樹形式保留下來,也采用宛若圣誕樹的形狀,很好地將原詩的形美移植在漢語中,可謂是一篇上乘譯作。
四、英詩漢譯修辭美的再植
各種各樣的修辭手法如比喻、擬人、夸張等會運用到詩歌的創作當中,增強詩的表現力和感染力,在英詩漢譯中,修辭的美感再植同樣不可忽視,這會使讀者更好地感受到原詩豐富的修辭手法。下面欣賞一下華茲華斯(Wordsworth)的《水仙花》(The Daffodils)的第一詩節來感受原詩和譯詩的修辭美。
I wondered lonely as a cloud\That floats on high oer bales and hills\When all at once I saw a crowd\A host of golden daffodils\Beside the lake, beneath the trees\Fluttering and dancing in the breeze.
譯作:獨步漫游似白云\浮塵飄飄丘壑間\忽見眼前一大群\金光閃閃現水仙\湖畔林間放眼望\微風浮動起舞忙。(李云啟譯) 這首詩強調了詩人對大自然的熱愛以及回憶的重要性,原詩中運用的修辭手法有比喻和擬人,詩人把自己比作一朵浮云,在這片水仙花上俯視著它們。運用擬人手法表達了對大自然的熱愛,賦予水仙花人的特征翩翩起舞,表達水仙花的歡愉心情。譯作中同樣體現了原詩中比喻與擬人的修辭手法,采用漢語比喻的修辭詞語“似”和原詩的“as”對應,很好地將原詩的修辭美移植到譯文中。
五、結語
通過以上對英詩中部分詩行原作與譯作的具體分析,我們能領略到“音韻美”、“形式美”和“修辭美”在原詩中的體現,更重要的是明確了英詩漢譯時應該如何將這些美感移植,從而讓漢語的美更加突顯出來,更能使中國的讀者通過讀譯詩,從而領悟到原詩的美感所在。譯者在譯詩過程中可謂煞費苦心,譯者需要對英漢兩種語言體系下詩歌的不同語音、結構以及語義系統有深刻地理解,把詩歌的美感傳遞給譯語讀者,因此譯詩之苦不亞于寫詩。在翻譯詩歌時,盡力趨向于“音韻美”、“形式美”和“修辭美”等佳境,達到審美效應對等,才會構成理想的翻譯。
參考文獻:
[1]李云啟.英詩賞讀與美感再植.北京:人民出版社,2007年.
[2]許淵沖.翻譯的藝術.北京:中國對外翻譯出版公司,1984年.
[3]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論.北京:清華大學出版社,2003年.