【摘要】從順應理論視角,提出在桂林旅游觀光過程中,導游可選擇順應旅游者需求、順應語境關系、順應中西文化差異等策略翻譯導游詞。
【關鍵詞】順應理論導游詞英譯策略
【中圖分類號】G【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2013)03C-,0136-02
英譯導游詞是基于英語詞匯、語句和篇章的表達形式,介紹旅游目的地的自然景觀、民俗風情和歷史文化的載體。導游和旅游者在旅游過程中構成一種較為特殊的交際關系,往往交際是在一位導游與多位旅游者之間進行的。因此,導游在引導旅游者進行旅游觀光的具體語境中,應選擇適當的導游辭來順應說話人和聽話人(即導游和旅游者)的心理世界。
比利時安特衛普大學教授維爾索倫(J.Versehueren)于1999年在《語用學新解》(Understanding Pragmatics)中提出了語用學順應理論。語言使用的過程就是語言選擇的過程,人類之所以能夠對語言作出選擇就在于語言本身所具有的特點,即語言的變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)。語言的變異性指“語言具有一系列可供選擇的可能性”;語言的商討性指“所有的選擇都不是機械地、或嚴格按照形式一功能關系作出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上完成”;語言的順應性指“能夠讓語言使用者從可供選擇的項目中作靈活的變通,從而滿足交際需要”。正是語言使用中所具有的順應性特點使我們需要從以下四個角度來討論語言的順應性:語境關系順應、語言結構對象順應、動態順應和順應過程的意識凸顯性。順應理論對導游詞英譯的策略研究具有指導作用和實踐啟示。
目前,獲取英譯導游詞的主要渠道來自出版社刊物。縱觀各地英譯導游詞,基本具有以下特點:書面語用詞華麗,語言較為教條、刻板;結構較為整齊,多為長句;內容多為中文導游詞的譯文,具有深刻的中國文化內涵,忽視了西方文化特性以及旅游者的個體差異性。桂林導游詞也存在以上問題。總體而言,桂林書面英譯導游詞在翻譯過程中有明顯的中文思維痕跡,欠缺實用性和生動性,給導游詞的實際應用留有較大的可塑空間。本文從順應理論視角分析桂林導游詞的英譯策略。
一、順應旅游者需求
旅游者作為旅游活動的主體,是旅游的受益者。導游人員應該從旅游者的角度出發,為旅游者服務,幫助旅游者實現旅游目的。很多英語國家的旅游者來到桂林觀光旅游,其對旅游的目的主要有三種:其一,對桂林的自然風光一喀斯特巖溶地貌感興趣。導游人員應該專門查閱相關地理知識,系統且形象地描述喀斯特巖溶地貌的形成和分類。其二,有不少旅游者對桂林少數民族風情情有獨鐘。很多旅游者在他們回國后,把他們認為有特色,值得觀賞的旅游項目推薦給家人、朋友和同事。以至于有些游客一到桂林就要求導游幫他們預訂有民族特色的項目,如龍勝龍脊梯田、陽朔“印象·劉三姐”。此時,導游人員應竭盡全力幫助游客落實旅游項目。并且在整個游覽過程中,穿插介紹桂林壯、侗、苗、瑤、回等少數民族的風俗習慣和特色。其三,有些游客對中國的文化和歷史有濃厚的興趣,來到桂林后對當地的地方文化產生了濃烈的興趣。導游人員應順應旅游者的個別需求,積極宣傳我國文化。同時,可以借助圖片、旅游手冊或多媒體工具進行講解,如IPAD輔助展示。
二、順應語境關系
(一)順應物理語境。物理世界最重要的兩個因素是時間和空間的指稱關系。時間包括事件時間、說話時間和指稱時間。空間指地點指示關系,它包括絕對空間關系和參照指稱對象的相對空間關系、說話人的空間及交際雙方所在物理世界中所處的位置、與言語行為有關的體態語等。根據順應理論,在作出語言選擇的時候要順應當時交際的物理語境,注意當時的時間和空間等因素。導游人員在闡述導游詞時應注意當時交際語境的物理世界。導游人員在對游客講解漓江時,其一,可以根據當時的天氣來進行導游。游客都比較喜歡晴朗的天氣出游,但是雨天出游也是不可避免的。此時,導游人員可以把中國審美思維中的朦朧美介紹給英語國家旅客。“The Li River in misty is considered the best time to appreciate the Li River in China,Please do as Romans do,just enjoy Chinese understanding of beauty.”其二,導游人員必須抓住時機進行講解。在漓江游船上講解,景色每分每秒都在變化,導游人員只有順應物理語境,作出正確的方向指示并依據英語國家審美模式去介紹景點,才能讓旅游者領略到大自然的鬼斧神工。“Many western friends named the scenery by themselves。such as the cliff of cartoon face and mask,Some compare the scenery along the Li
River with the scene 0f the movie‘AVANDA’,So today you're here,please make full use of your imagination and enjoy your trip.”這樣可以拉近導游人員與游客的心理距離。
(二)順應社交語境。社交世界包括社交場合、社會環境、規范言語交際者言語行為的原則和準則。在言語交際中,語言選擇應順應不同的社交場合、社會環境、交際原則和準則。在旅游過程中,導游人員在言語交際方面,可以使用比較口語化的言語、適中的語速和音量,以及禮貌用語;在非語言交際方面,盡量做到與游客保持眼神交流和自然的肢體語言。導游詞英譯不免要涉及跨文化交際,因此在英譯導游詞時還應注意不同文化之間交際原則的差異,并對此作出順應,選擇正確的言語。比如,導游在促銷陽朔“印象·劉三姐”時,旅客說已經去過張藝謀導演的“印象·麗江”,不想再看少數民族舞蹈了。此時,導游人員應該順應西方游客的社交原則,不要再嘗試說服旅游參加此項目。因為和中國社交原則不同,西方社交原則希望對方認真對待自己明確的否定表達,而中國社交往往多次拒絕后還可以接受。因此,中國導游應該順應社交世界而作出正確的語言選擇,以成功地與西方游客進行交際。
三、順應中西文化差異
(一)順應表達上的遣詞造句。中西方在遣詞造句上有自己的表達習慣。例如,在給英語國家游客介紹地名時,應由小到大。“Yangshuo.Guilin,Guangxi Zhuang Autonomous Region,China”。在導游過程中,導游應盡量使用口語化和常用的詞語。例如,表達“考慮周到”時,我們可以用“thoughtful”來代替“considerate”、
(二)順應審美思維模式。中國人在欣賞自然風光時審美模式趨向于“比德”,把理想、追求、憧憬、道義及人格等密切與自然風光的欣賞聯系起來;在欣賞自然風光時,強調自我素質、修養的提升和升華。英語國家旅客則更傾向于純粹欣賞自然的形態美,感受與人的心情相契合。在介紹桂林景點時,導游往往依附傳說。但是由于文化差異,英語國家游客并不了解中國的文化傳說。因此,這樣的英譯導游詞并不能讓游客有所領悟或幫助欣賞自然美景,導致交際失敗。此時,介紹當地風情、山水成因,把桂林喀斯特地貌與英語國家大片“AVATAR”,“TWILIGHT”拍攝場景結合起來介紹,可以提高游客興趣,更好地幫助游客欣賞自然美景。
(三)順應文化差異。順應中外文化差異主要包括順應不同的文化習俗、順應不同的價值觀念和順應不同的社會規范等。例如,在漓江上有很多有中國文化特色的景點,如“五福臨門”、“九龍戲水”等。但是在英語國家里通常認為“蝙蝠”與丑陋、吸血鬼聯系在一起,是不吉利的。在英譯導游詞時,必須順應文化差異,給英語國家游客解釋清楚。把由展翅迎賓的“蝙蝠”山翻譯成景點名稱“五福臨門”,因“蝙蝠”中的“蝙”與“五福臨門”中的“福”發音相同,故中國人覺得“蝙蝠”是吉祥的象征。為了順應文化差異,導游人員必須把其中的文化差異解釋清楚,同時也能更好地宣傳中國文化。
順應理論為英譯導游詞的研究帶來了新的思路,開拓了新的視野。語言順應理論并不能解決實際中的一切問題,但具有一定的啟發和指導意義。旅游業的發展使跨文化交際成為了必然,不斷探討、充實順應理論在英譯導游詞研究領域的運用,有利于旅游審美價值和經濟價值的實現,有利于旅游業發展。