摘 要翻譯的過程實質上是由三個階段組成:理解、選擇和表達。在這整個過程中,無論是作為原文讀者的閱讀理解,還是作為譯文作者的創作,都涉及到譯者本身的知識、經驗、情感儲備,他的文本空白,以及主流詩學、雙語文化、讀者、贊助者等因素的影響,從而交織出一個互聯互動的互文性關系。譯者就是在這種互文性中有意識和無意識地表現出了創造性叛逆。
關鍵詞互文性 創造性叛逆 譯者儲備 文本空白 主流詩學
引言
翻譯的過程實質上是由三個階段組成:理解(業已表達的信息)、選擇和表達(到另一種語言中去)。譯者拿到一個文本,首先要調動自己的知識儲備和文化儲備對它的內容、語言、文化內涵、文風等進行分析理解,然后在理解的基礎上,根據翻譯的生態環境,即原文、作者、原語文化、譯語文化、譯語讀者、譯者、贊助者等互聯互動的整體,對翻譯策略、文本修辭、譯作風格進行選擇,在最后階段,將他的理解和選擇力所能及地用最適當的語言表達出來。
互文性理論認為,文本與文本之間是相互指涉、感應、接觸、滲透、轉移的。而這里的文本具有極其廣闊的含義,它指的是狹義的文本,即文本自身,以及影響文本的文化、社會、歷史、權力等外部環境,還有作者、譯者、讀者三者的知識儲備、生活經驗、情感體驗等。因此,可以說,在翻譯的整個過程中,上述的那些在翻譯過程中發揮著決定性作用的知識儲備和文化儲備、原文、作者、原語文化、譯語文化、譯語讀者、譯者、贊助者等互聯互動的整體都是互文性體現。……