摘 要“臉”對應的日語為「顔」(かお),英語為face,兩者本意都指人體的顯著部位,用法中又有極其相同之處。本文通過搜集相關習慣用語和例句,從轉喻與比喻兩方面對其進行引申義的用法比較。
關鍵詞顔(かお) face 日英語比較
轉喻(metonymy, メトニミ)又稱“換喻”,是指甲事物同乙事物不相類似,但有密切關系時,可以利用這種關系,以乙事物的名稱來取代甲事物,這樣的一種修辭方法(百度百科)。日語中「顔」除了表示人體的一部分外,還經常使用其“人”的轉喻含義,表示“人”本身,或指代不特定的某個人或某些人。如:顔が揃う/顔を並べる(人都到齊了)、顔を合わせる(見面)、顔を貸す(出面,替人出頭,應約到場)、顔を売る(沾名釣譽)、顔を出す/顔を見せる(露面)。但是在英語中face指代人的用法并不多見,除了與「顔を出す/顔を見せる」對應的show one’s face(露面,到場)以外,大部分face被轉喻為“事物表面”的含義,如face of the earth(地球表面),face of the building(建筑物的正面)。
除了轉喻,比喻用法也體現了face與「顔」引申義的異同。比喻(metaphor,メタフャ)是一種常用的修辭方法,用跟甲事物有相似之點的乙事物來描寫或說明甲事物(百度百科)。日語中「顔」同其它身體各部位相比,占有舉足輕重的地位,因此可以代表“名譽”、“體面”,比如,「顔を汚す」或「顔に泥を塗る」字面意思為“臉臟了”、“在臉上涂泥土”,而引申為“抹黑”,“丟臉”。這一點與英語的slap in one’s face相似,其本意為“掌摑某人的臉”,而引申意為“侮辱、中傷某人”,如:John slapped our club in the face by saying that everyone in it was stupid.(約翰說俱樂部的每個人都很愚蠢,這句話侮辱了我們俱樂部)。再如,「顔を潰す」意為“顏面無光”,與之對應的英語為lose face,例如:If a teacher can’t answer this simple question, he’ll lose face with his class.(如果老師連如此簡單的問題都不能回答,他會在學生面前丟臉的)。……