基金項目:河南省科技廳2011軟科學計劃項目“外語媒介在河南省文化對外傳播中應用的策略研究”,項目編號:112400450392,項目負責人:易明
摘 要:本文以霍爾的跨文化傳播理論為視角,對旅游外宣材料的英譯進行研究。通過對高低語境傳播理論的分析,探討了旅游外宣材料英譯是在詞匯、表達法和認知三個方面從高語境向低語境轉換的方式,同時給出例證,旨在消除傳播中的文化障礙,使得旅游外宣材料的英譯更加有效。
關鍵詞:跨文化傳播;旅游外宣;英譯 ;高語境;低語境
作者簡介:易明,女(1975-),洛陽理工學院外語系副教授,碩士,主要從事英語語言文學及其相關研究。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-20-0-02
在全球化的環境下,旅游業的發展已經成為對民族文化特色和內涵的推介,具有很明顯的跨文化交際特點。翻譯是指用一種語言文字(目的語)來表達另一種語言文字(源語)的意義,它是語際轉換過程中的一種特殊語言活動[1],其本質是一種特殊形式的傳播活動。因此,旅游外宣材料的翻譯效果不僅會受到文化差異的影響,也會受到傳播途徑、方法的約束。如果在翻譯中以跨文化傳播理論作為指導,避開文化傳播過程中的不利因素,旅游外宣材料的英譯必能達到更好的文化滲透和文化影響。
一、霍爾的文化傳播理論
美國人類學者愛德華.霍爾1959年出版的《無聲的語言》認為文化是傳播的一種形式,傳播即文化,文化即傳播。同時他還提出文化信息的存在和傳遞是有一定語境的,并根據信息由語境或編碼表達的程度,將文化交際分為高語境和低語境交際:“高語境事物具有預先編排信息的特色,編排的信息處于接受者手里及背景中,僅有微小部分存于傳遞的信息中。低語境事物恰好相反,大部分信息必須處在傳遞的信息中,以便補充語境中丟失的部分。”[2] 高語境交際建立在長期的關系和相似的文化背景之下,所交流的信息大多數都已經體現出來了,只有極少的信息清楚地以編碼的方式進行傳達,所以具有詞語選擇模糊,非正式,表達方式較間接,更注重內涵,語篇方式以歸納為主,認知對情境依附性強等特點;低語境的交流正好相反,即大多數信息都是通過外在的語言方式進行傳達,所以在詞語選用上更簡潔、明確,表達方式更為直接,語篇方式以演繹為為主,認知以任務為核心。
中國文化包含有大量高語境文化的元素,而西方,尤其是英語語言國家的交際方式則是以低語境交際為主的,因此,以傳播中國特色文化為目的的旅游外宣材料的英譯,首要解決的是高語境向低語境轉換的問題。
二、旅游外宣材料英譯中高語境向低語境的轉換
旅游宣傳材料為了彰顯特有的中國文化,包含了大量的典故、隱喻,詩詞,結構上有特定的要求,再加上傳統的儒家中庸之道和長期佛教學說的影響和滲透,文字重“意會”,輕“言傳”。這樣造成了絕大部分信息或依附于物質語境,或內化于個人,極少清晰地存在于被傳遞的訊息中,對于以英語為母語的受眾來講,習慣于形式簡明,表達直接,信息實用,敘述為主的語境,這樣就會顯得信息不足,造成傳播不暢或失誤。為了避免這樣的情況發生,在旅游外宣材料的翻譯時要注意在詞匯,表達和認知方面從高語境向低語境轉換,以達到較理想的宣傳效果。
2.1 詞匯的語境轉換
旅游外宣材料中的高語境詞匯主要體現中國文化凝練的特色詞匯,包括人名、地名、歷史事件、風俗,飲食等,由于文化背景和歷史知識的缺少,這些詞匯對普通的國外受眾來講,只是一連串的空洞的符號,往往會造成信息缺失。對于這些高語境的詞匯,我們首先可以采用信息補充的方式進行轉換,如:伏羲(Fuxi, the great ancestor of Chinese),殷墟(Yinxu, an ancient city ruins from Yin Dynasty),永平求法(The noted Buddhism Studying Pilgrim in the year 64 of the Eastern Han Dynasty (25-220), which is called the 7th Yongping Year in Chinese history)。其次可以通過文化的內涵轉換對語境進行轉換,如:中秋節,端午節翻譯成“moon-cake festival”和“dragon boat festival”比翻譯成“mid-autumn day”和“double fifth day”更容易被外國人接受,因為前者傳遞的信息更直接的映射出文化內涵。 [3]
2.2 表達的語境轉換
在表達方式上從高語境向低語境轉化的方式主要為:化繁為簡,突出重點。對于漢語較多的修飾成分,復雜結構等,翻譯時不能逐字逐句地照譯。另外,中文習慣于采用歸納(inductive)的方式,在介紹話題之前盡量解釋清楚為什么會得出這種結論的原因,句子的重點通常在句末。而英文多采用演繹(deductive)的方式,先提出主題,然后逐層展開,解釋其原因,句子的中心多在句首。[4]這種寫作模式也是旅游外宣材料在英譯中需要注意轉換的。以下面這篇洛陽旅游網上對洛陽真不同飯店的英文介紹為例:
Welcome to Zheng Bu Tong restaurant. Our restaurant was built up in later Qing Dynasty, which has a history more than 113 years. Dealing with real water banquet of LuoYang, it was prized by customers that “Only coming to Zheng Bu Tong restaurant. Only visiting Luo Yang city”. Zheng Bu Tong restaurant, Long Men Grottoes and Luo Yang peony were regarded as the three essence of Luo Yang city.
撇去這段文本中的語用錯誤不談,這段話是對洛陽真不同飯店的介紹,目的在于指出真不同是最正宗的洛陽水席飯店。出于中國人謙遜含蓄的習慣,這一點并沒有直接指出,而是試圖通過歷史、口碑等委婉地表現。但對于首次接收信息的外國人來說,可能不會馬上得出“最正宗”這一印象。因此,如果將譯文第一句改為:“Welcome to Zheng Bu Tong restaurant,which offers the best noted and most authentic Luoyang water banquet. …”按照西方人的線性思維,先將中心陳述出來,然后以歷史、口碑和名氣作為支撐,使介紹的目的一目了然;另外,對于真不同歷史和“不進真不同,不到洛陽城”口碑的介紹等處都有逐字逐句照譯的痕跡,可改為:“Built up in the late Qing Dynasty, it has a history of more than 113 years. Zhen Bu Tong has won its fame among people for the most traditional water banquet and it’s believed to be an incomplete tour in Luoyang without tasting the water banquet there.”這樣可以做到簡潔明了,信息點突出。
2.3 認知的語境轉換
在認知方式上,高語境的中國文化強調群體意識,從宏觀去整體地看待一個事物;低語境的西方文化強調個人意識,每個事物都有自己的個體特征。這樣的語境差異翻譯時可以通過語境重疊的部分實現轉換。例如如陶淵明的名句“采菊東籬下,悠然見南山”經常在對外宣傳中引用,表達一種不追名求利,回歸自然的心境。作為詩句的翻譯,首推楊憲益先生的版本:“While picking asters ‘neath the Eastern fence,my gaze upon the Southern mountain rests”,意境與形式和原詩渾然一體;但在對外宣傳時會發現,詩句主張的那種不張揚、避世的態度與西方所推崇的進取心(aggressive)和抱負心(ambitious)是相矛盾的,也許會引起疑問——中國文化為什么如此贊許一個消極的詩人?這顯然不是對外宣傳時引用此詩的目的。為了避免這種認知上的差異,只需在譯文前面加上“Tao Yuanming presents his pastoralism in the lines….”借用西方文化熟知并向往的pastoralism(田園主義)激發起受眾對詩句的共鳴和認同。
三、結語
隨著跨文化交際日趨頻繁,霍爾提出的跨文化傳播理論特別是高低語境理論對中國旅游文化的對外宣傳具有重要的指導作用。但所謂的高語境文化和低語境文化不是絕對的。從事旅游外宣材料翻譯的人員首先要了解不同語境的差異性,熟悉兩種語境的文化背景,靈活運用語境轉換的規則,盡可能地為低語境受眾提供足夠的明碼信息,只有這樣才能縮小文化間差距,將中國豐富的旅游文化資源全面地展現給世界。
參考文獻:
[1]、麻爭旗. 翻譯與跨文化傳播[J].北京第二外國語學院學報,2001(6):52-54
[2]、Edward T. Hall. The Silent Language [M]. New York: Anchor Books Editions, 1973:97
[3]、石紅莉.從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[C].保定:河北大學,2009:11-12
[4]、林群.從高語境與低語境交際理論看中美文化差異[J]. 長春師范學院學報, 2004.3(23):101