摘 要:本文從認知語言學角度,以Lakoff等人提出的隱喻概念為理論框架,借助語料庫,從英漢對比角度對英漢語“熱/hot”的隱喻概念存在的共性和個性進行分析。結果顯示,英漢語“熱/hot”的隱喻投射共性個性并存,且共性大于個性。通過分析得出,英漢民族共同的身體經驗及文化、思維差異是造成共性和個性的基本原因。
關鍵詞:熱/hot;概念隱喻;英漢對比;共性;個性
作者簡介:鄭李卉,浙江大學外國語言文化與國際交流學院英語語言文學專業博士生。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-20-0-02
1.引言
概念隱喻(conceptual metaphor)是Lakoff和Johnson在Meta-
phors We Live by(1980)一書中首先提出的,而后在The Contemporary Theory of Metaphor(Lakoff, 1993)一文中得到了系統的闡釋。Lakoff和Johnson(1980)不僅將隱喻視為一種語言形式,同時更是一種思維和認知結構。他們認為,隱喻普遍存在于我們的日常生活之中,即存在于我們的思想和行動之中,因為人類的思維過程主要是以隱喻為特征的,人類的認知系統是隱喻構造的。Lakoff和Johnson提出了“跨域映射”這一概念。認為隱喻是由兩個域構成的,“一個結構相對清晰的始源域和一個結構相對模糊的目標域”(藍純,2005)。隱喻就是始源域到目標域的跨域映射的結果,是人們用一個認知域的經驗來認識、理解另一個認知域的經驗的過程。始源域中部分比較熟悉和易于理解的特點被映射到了一個不太熟悉和難以理解的目標域上,從而在兩者之間建立關聯,使后者得到理解,以達到認知的目的。
從Lakoff和Johnson(1980)歸納出來的概念隱喻例證中,我們可以看出,概念隱喻大都與比較基本的身體經驗和社會經驗有關。漢語和英語作為兩種分屬不同語系的語言,二者有著不同的文化背景和社會基礎。但是,由于人類的日常生活生產經驗存在共性,而認知以經驗為基礎,因而即便是不同的民族在認知上也存在一定的共性,從而在概念隱喻的運用上體現出很多的相似性。但是,在承認漢英語言在概念隱喻上存在跨文化性的同時,也因看到,相同或類似的經驗基礎只能促使類似概念隱喻的產生,不能最后決定具體會產生怎樣的概念隱喻。漢英兩種語言反映了兩種不同的思維模式、文化背景和行為方式,因而在隱喻的生成和理解上也必然存在差異。
2.研究方法
本研究使用的英語語料庫為英國國家語料庫(British National Corpus),漢語語料庫為北京大學現代漢語語料庫。分別在這兩個語料庫中檢索關鍵詞“hot”和“熱”。 檢索BNC得到包含“hot”的結果共8733條,檢索現代漢語語料庫得到包含“熱”的結果共115737條。鑒于時間限制,本文將從上述結果中,各隨機抽取英語和漢語的2000條結果進行分析。本文中所舉例子均出自上述語料庫,為節省篇幅,文中用例不再一一表明出處。
3.英漢“熱/hot”概念隱喻的共性分析
觸覺是人類最基本的感覺之一,英漢民族對于“熱”的感覺應該是一致的,因此在以對“熱”的感覺這一身體經驗為基礎形成的隱喻概念上也必然存在一定的共性,主要體現在以下幾個方面:
3.1熱喻指食物辛辣
人在吃了辛辣的食物之后會產生渾身發熱的感覺,甚至大汗淋漓,所以英漢語言中均用“熱/hot”來喻指食物(味道)辣、辛辣。如:
[1]Mix the tomatoes with the hot pepper sauce and oregano.
[2]那熱辣辣的酒像火燙一樣通過喉嚨直吞到肚子里,嗆得她快流眼淚了。
3.2熱喻指情緒/氣氛高漲、強烈、激動
人在情緒高漲時往往會出現心跳加快、體溫上升的生理反應,隨之產生渾身發熱的感覺。根據這一身體體驗,英漢語言在表達人情緒激動時均使用了“熱/hot”的隱喻概念。如:
[3] “Let me out”, she said, too hot with anger to feel fear.
[4]秀珍看著3個懂事的孩子,心里一熱,滾燙的淚水涌了出來。
除了用“熱”來喻指人的強烈情緒外,英漢語言都用這一表達來描述外在的環境,形容高漲的、熱烈的氣氛。如:
[5]They left the hot dance hall, which was a hut at one end of the village, and at once got on to their cycles.
[6]定于8月31日晚在北京工人體育館舉行的擂臺賽晚會以青春的氣息、熱烈的氛圍、愉悅的感受及別出心裁的組織方式將為舞臺帶來新的情調。
3.3熱喻指事物流行、受歡迎、受關注
當一個地方因其吸引人之處而受歡迎時,去的人多了,這個地方就會給人一種溫度升高的感覺。因此,英漢語言在描述事物受歡迎,受關注,處于流行中時均使用了“熱/hot”的隱喻概念。如:
[7]Delegate at the 1987 International Scientific Conference on Lesbian and Gay Studies Authorship is hardly a hot issue these days.
[8]和剪紙一樣,高密獨有的年畫品種――撲灰年畫,今年春節也成了熱銷產品。
3.4熱喻指事物是新興的、剛產生或出現的
漢語中有用“新鮮出爐”來描述新事物的表達法。新出爐的食物一定是熱氣騰騰的,這一表達就把“冒著熱氣”這一特點投射到了新事物上。在形容新事物時英漢語言均使用了“熱/hot”的隱喻概念。如:
[9]The medical profession has known this for some time, though, so it's hardly hot news.
[10]右近復道:“正值熱喪,我怎好離開去見親王呢?別人看了亦將詫怪,我不無顧慮。
3.5熱喻指情境/事物棘手、尷尬、危險
在遇到棘手或危險的事物或情境時,人本能的反應就是著急,隨之而來的生理反應就是體溫上升,感覺到熱。因此英漢語言均使用了“熱/hot”的隱喻概念來描述困難和危險。如:
[11]The work is hot, tiring and very messy.
[12]1937年,日寇大舉侵華,父親催她火速回國服務,她理解父親的心情,更思念處在水深火熱中的祖國,毅然中斷學業回國。
4.英漢“熱/hot”概念隱喻的個性分析
4.1英語“hot”概念隱喻的個性分析
4.1.1“hot”喻指人知識淵博,技術好,有技巧
英語中有用“hot”喻指人在某一領域掌握較多知識,或是擅長做某件事的表達,如:
[13]Like all booking agents, they have to be very hot on new talent. They need to find the latest popular artists who are going to sell concert tickets.
4.1.2 “hot”喻指人生氣、憤怒
人生氣的時候通常會感到渾身發熱,因此在英語中有用“hot”來喻指人生氣、憤怒的用法,如:
[14] “Feel like going a round or two, do you, Aurora? I’ll give you a fair fight if that’s what it takes to cool that hot head of yours.”
漢語中也用與熱有關的詞來喻指人生氣或憤怒,例如我們熟悉的怒火沖天、火冒三丈等,但“熱”本身并沒有類似的用法。
4.1.3 “hot”喻指人身材好、性感
英語中,尤其在口語中,經常用“hot”來形容人的外表或身材性感,如:
[15]They've got all the knickers. It's so hot women and erm.
看到性感女性時,很多人不免產生臉紅心跳的感覺,這是人的共同身體體驗。但是,漢語中,類似形容人身材好、性感的表述卻與英語有所不同,比較常見的形容詞有火辣、惹火。與“hot”一樣,這些詞都傳遞了“熱”的意思。
4.2漢語“熱”概念隱喻的個性分析
4.2.1“熱”喻指成熟的時機
一樣東西溫度升高、變熱通常意味著它已經完成了或者準備好了。例如,煮食物時,變熱是食物可以食用的標志之一,由此漢語中引申出了用“熱”來喻指時機成熟的概念隱喻。如:
[16]我的威爾遜報告得了好分數,一度想乘熱打鐵,以他為題做博士論文。
4.2.2“熱”喻指非常羨慕或急切想得到
在看到自己想要得到或極其羨慕的事物時,人常常無法移開自己的目光,會一直關注著它。根據物理常識,在光線的照射下,事物會發熱,漢語中將這一特點投射到了人的注意力上,人的注意力可以使事物發熱。于是就有了用“熱”喻指非常羨慕或急切想要得到某事物的表達,如:
[17]上張家墳村去年從人均收入6000元,家家住新房,戶戶達小康,過上了讓城里人十分眼熱的生活,許多城里姑娘,飛到了這個小山村。
4.2.3“熱”喻指發自內心的真摯而深刻的情感
根據3.2,英漢語中均使用“熱/hot”的感念隱喻來描述人強烈的、激動的情感,但與英語不同的是,漢語中還用“熱”來喻指更深層次的,發自內心的真摯而深刻的情感。這樣的詞有:熱愛、熱心腸、熱忱、熱誠、熱戀等。
5.結語
綜上所述,英漢語中共有的隱喻投射有5個,英漢語特有的隱喻投射各3個。在一定程度上體現出“同”大于“異”的關系。對于熱的感覺是人類最基本的身體經驗,英漢民族盡管在生存環境、語言和文化上存在巨大差異,但這一基本的感知是一致的。每個概念隱喻都是有其“經驗性的”基礎的(Lakoff Johnson, 1980),因此,反映在具體的“熱/hot”的隱喻概念上,英語和漢語也存在基本一致性。但是,正如黃興運、覃修桂(2010)指出的,“概念化的過程是認知主體心理加工的主觀識解過程,這就意味著概念不可能是客觀世界的鏡像反映,它必定具有較強的主觀性”。英漢民族地處不同半球,其語言、文化、社會制度相差巨大,其歷史發展進程積淀下來的民族思維方式、民族習俗、民族傳統文化均有其獨特性。英漢民族必定有自己獨特的認知方式,他們對現實世界的認知因此必然存在差異,這些差異最終投射到語言上,產生了不同的概念隱喻。
鑒于時間所限,本文所分析的數據十分有限,因而無法確保所得結果完全準確地總結出了英漢語在“熱/hot”的概念隱喻上存在的個性和共性。此外,本文只討論了“熱”和 “hot”這兩個詞,沒有將與這兩個詞表達相同或相近意思的其他詞,如暖、赤、heat等列入研究范圍,因此有待后續在更大范圍開展此類研究,以期更全面、準確地揭示英漢語言在“熱/hot”這一隱喻概念上存在的異同。
參考文獻:
[1]、Lakoff, G., Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicagao Press.
[2]、Lakoff, G (1993). ‘The Contemporary Theory of Metaphor’. In A. Ortony (Eds.), Metaphor And Thoughts. Second edition (pp.203-251). Cambridge: Cambridge University Press.
[3]、黃興運,覃修桂(2010).體驗認知視角下“水”的感念隱喻——基于語料的英漢對比研究.山東外語教學,139,28-34.
[4]、藍純(2005). 認知語言學與隱喻研究. 北京:外語教學與研究出版社.