摘 要:不同民族有著與之相對應的不同的文化,因而該民族的語言必然打下了該民族文化的烙印。從語言內部來看,詞匯較之語音、語法,其蘊含的文化因素更為豐富。要正確把握詞語的真正含義,就必須借助語言系統外部的、但卻又沉積于該語言詞匯之中的民族文化,即詞匯的文化蘊涵。這在詞匯中尤其表現在漢語熟語和英語習語中。
關鍵詞:文化蘊涵;漢語熟語;英語習語
作者簡介:王丹(1987.05-),四川樂山人,四川大學文學與新聞學院國際漢語教育碩士專業2011級碩士研究生,研究方向:國際漢語教學。
[中圖分類號]:H313 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-20-0-02
1.綜述
英國語言學家威爾金斯曾說過:“如果沒有語音和語法,還可以傳達一點點信息;但是如果沒有詞匯,那就不能傳達任何信息。”雖然這句話存在一定的爭議,但也足以看出詞匯在語言中的重要性。不同民族有著與之相對應的不同的文化,因而該民族的語言必然就打下了該民族文化的烙印。從語言內部來看,詞匯較之語音、語法,其蘊含的文化因素更為豐富。“詞語的意義除了受語言本系統的限制外,還受制于語言系統外部的操這種語言的民族的歷史背景、生活方式、社會習俗等文化因素。通常,前者表現為詞的理性意義,后者為詞的附加意義。”要正確把握詞語的真正含義,就必須借助語言系統外部的、但卻又沉積于該語言詞匯之中的民族文化,即詞匯的文化蘊涵。這在詞匯中尤其表現在漢語熟語和英語習語中。
漢語熟語是語言中相沿習用的固定結構,具有結構的定型性、語義的融合性和功能的整體性等特點。漢語的熟語系統主要包括:成語、諺語、慣用語和歇后語等,具有鮮明的民族性,并在漢語詞匯系統中形成了一個頗具特色和規模的子系統。英語和漢語雖然分屬于印歐語系和漢藏語系,但是英語中的習語(idiom,包括俚語slang,俗語colloquialism,諺語proverb等等)也有這種現象。盡管英語為表音文字,其構詞方法與漢語迥然不同,雖沒有語素釋義的構詞基礎,但仍然有很多字面意思與其真實語義無關或者關系甚微的相同現象。但就字面意思而言,如果學習者不夠了解一些相關背景文化知識實在是很難理解這些習語的真實意思和用法。以下將就詞匯的文化蘊涵為切入點,將漢語熟語與英語習語做一些對比。
2. 漢語熟語 VS.英語習語
當然,漢語熟語并不完全等同于英語的習語,但是,毫無疑問二者都深深打下了各自民族的文化的烙印,都反映了該民族在特定時期的歷史發展、地理環境、社會面貌、宗教信仰等。因而,不論是成語、慣用語還是習語都與本民族文化密切相關,互相影響。
2.1 歷史發展對漢語熟語和英語習語的影響
語言的根本屬性是社會性,因而植根于人類社會的歷史和語言必然有著千絲萬縷的聯系。一些歷史事件和人物經過語言的加工,形成了具有本民族特色的固定表達模式,經過多次的轉述、記載最后凝固成熟語或者習語。中國為世界四大文明古國之一,上下五千年,其悠久的歷史自是不言而喻。英國從伊比利亞人帶去的新石器文化征服了不列顛島開始,民族遷徙和征服就不斷發生,這些歷史都在語言中留下了痕跡。
漢語中有很多成語都來源于《史記》、《戰國策》、《三國志》等記載的歷史典故。中國自春秋戰國起,諸侯征戰,百家爭鳴,名士輩出。這些都是成語的豐富素材,單就《史記》中關于項羽和劉邦楚漢之爭的成語就有:背水一戰、破釜沉舟、霸王別姬、四面楚歌、項莊舞劍意在沛公、沐猴而冠、人為刀俎我為魚肉、韓信點兵多多益善等等。“破釜沉舟”出自《史記·項羽本紀》:“項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。”。“背水一戰”出自《史記·淮陰侯列傳》:韓信率軍攻趙,命令將士背靠大河擺開陣勢,與敵人交戰,最后以將士拼死求勝的決心,大破趙軍。
同樣的,羅馬人在入侵英國時,也在英語習語中留下了古羅馬文化的痕跡。古羅馬元首凱撒(Julius Caesar)的驍勇善戰不亞于項羽和韓信。因此,英語中也有類似于“破釜沉舟”、“背水一戰”的習語。“burn one’s boats”, “The die is cast.” “cross the Rubicon”。羅馬元老院進攻凱撒,凱撒不顧一切,悍然率軍度過魯比肯(the Rubicon),渡河時說:The die is cast.(骰子已經擲下。)”,渡河后,像項羽和韓信一樣,他命令燒毀渡船(burn one’s boats),逼得士兵勇往直前,最后取勝。
2.2 地理環境對漢語熟語和英語習語的影響
每個民族的文化特點都離不開其所處的具體環境。中國幅員遼闊,地形面貌多樣,氣候類型眾多,山川湖泊廣布,南北東西各不相同。而英國位于西太平洋,四面環海,內航系統發達,降水量充沛,多云霧天氣。
中國文明發源于長江黃河流域,因此黃河在熟語中經常可見,古代所說的“河”并非今天廣義上的河流,而是僅指黃河。相關的熟語有:“不見棺材不落淚,不到黃河不死心”“黃河清,圣人出”“黃河百害,惟富一套”“跳進黃河也洗不清”“黃河面惡心善,長江面善心惡”“黃河歸來不看川,黛眉歸來不看山”“三年兩決口,百年一改道 ””“九曲黃河十八灣 ” “黃河落天走東海,萬里寫入胸懷間”等等。
此外,中國的氣候也是多樣又多變的,古代人靠天吃飯,因此,對氣候節氣十分關注,有“朝霞不出門,晚霞行千里”、“一場秋雨一場寒”等。
中國的氣候事宜農業的耕作,因此也有“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦” “足蒸暑土氣,背灼炎天光”“人是鐵,飯是鋼”等。
而在英國,泰晤士河(the Thames)為譽為母親河,因此也有the Thames的相關習語,如“cast water into the Thames( 徒勞,白費力氣)”“set the Thames on fire(做出驚人之舉;取得非凡成就)”。海是英國文化的重要影響因素,因此也有許多相關的習語,如“all at sea (茫然,不知所措)”“on the rocks(觸礁,瀕臨毀滅)”。
由于地理環境,英國多云霧天氣,下雨更是惺忪平常。“as right as rain(像下雨一樣在再正常不過)”“rain or shine(無論如何)”“It never rains but it pours(禍不單行) ”“not have enough sense to come in from the rain(愚蠢透頂)”倫敦被稱為霧都,因此還有“in a fog(困惑)”“have not the foggiest idea(壓根兒不知道)”。
英國以漁業和畜牧業為主。單是“fish”一詞,就有“big fish(大亨)”“cool fish(厚臉皮的人)”“dull fish(枯燥無味的人)”“fresh fish(新囚犯)”“loose fish(放蕩之人)”“a big fish in a little pond (矮子中的巨人)”“Never offer to teach fish to swim.(切忌班門弄斧)”等等。此外,畜牧業中的羊毛占重要地位,因此還有“loose one’s wool(發怒)”“much cry and little wool(雷聲大,雨點兒小)”等。
2.3 社會面貌對漢語熟語和英語習語的影響
社會面貌是由該文化社團共同創造的,這些都與文化相互滲透,相互影響。
漢語中有許多詞語的由來或意義與飲食有關。如:醋,本是中國人常用的調味料之一。單說“醋”一般是沒有其他意思的。但如果說“吃醋”,就是妒忌的同義詞了,多指男女之間產生嫉妒情緒。與此相關還有“醋壇子”,說“某人打翻了醋壇子”就是“某人吃醋”的意思。另外,佛教文化也是中國文化重要的組成部分之一,如“跑得了和尚,跑不了廟”、“借花獻佛”、“泥菩薩過河自身難保”、“當一天和尚撞一天鐘”等。
而英國則是以牛奶面包黃油為主食。關于這些食物的習語有“milk for babies(粗淺之物)”“earn one’s bread(賺錢糊口)”“bread and butter(謀生之道)”奶酪也是英國人佐餐必不可少的,因此有“big cheese(高官)”“whole cheese(重要人物)”“hard cheese(倒霉)”等等。此外,茶也是英國傳統的大眾化飲料,所以有“for all the tea in China(無論如何也不)”“cup of tea(喜愛之物)”“take tea with somebody(狹路相逢)”等等。此外,基督教對英國影響深遠,因而有很多與《圣經》相關的習語“an eye for an eye, a tooth for a tooth”“Forbidden fruit is sweetest”等。
3.結論
盡管英漢文化和語言存在諸多差異,但是文化對于詞匯的文化蘊涵的影響也有許多相同之處。在對外漢語的詞匯教學過程中,必要的文化導入將有助于留學生更好地掌握漢語并用漢語進行思想和情感的交流。促進漢語學習者交際文化與知識文化的結合。對于教師來說,針對教學內容,認真做好詞匯的文化傳授也是十分重要且必要的,它對提高教學質量有著的明顯作用。
參考文獻:
[1]、邵敬敏.《現代漢語通論》[3] 于桂梅. 《從漢語詞匯看文化與語言的關系》
[2]、胡文仲.《英語習語與英美文化》[4] 李少平. 《詞語的文化理據與漢語詞匯習得》