摘 要:標記區別分析法運用于二語習得中,能夠有效地比較分析出某種語言的語言標記特色,以此來預測語言的難點。利用標記理論分析英漢被動句,能夠預測出漢語被動句習得的順序,從而使教師在教學上擬定出合理有效的教學計劃。
關鍵詞:標記分析;英漢被動句對比;對外漢語教學
作者簡介:李若韻(1988.11-),四川樂山人,四川大學文學與新聞學院漢語國際教育專業2011級碩士研究生,研究方向:漢語國際教學。
[中圖分類號]: H311 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-20-0-02
一、標記區別分析法
標記理論最初是針對音位對比而提出的概念,到了1977年,Eckman提出了針對第二語言習得難度的一個標記區別假設的預測方法。這種預測方法是從語言的個性出發,比較分析某種語言的語言標記特色,以此預測語言的難點。
母語對二語習得有很大的影響,這種影響在第二語言習得研究上被稱為“遷移”和“回避”。遷移可以分為正遷移和負遷移,正遷移是母語對第二語言習得的促進作用,而負遷移則是起到阻礙的作用,回避就是學習者回避第二語言中那些自己感到困難的語言結構。我們認為,從標記理論的角度而言,母語之所以會產生干擾,就是因為母語和第二語言之間的標記的差異所造成的。
二、英漢被動句對比
英語與漢語都存在被動語態,且相對于主動語態而言,都屬于有標記形式。從結構形式上講,英語的被動句形式較為單一,其主體是形式被動并且意義也被動的有標記被動句式,即be+及物動詞的過去分詞形式,助動詞be有體和時態的變化,且被動句主語為動作的承受者、受動者,如: The glass was broken./ The temple will be reconstructed soon.若要引出動作發出者,則在句末用介詞by引出,構成be+-ed+by的形式。
如:The glass was broken by me./The fish was eaten by the cat.
除了這兩種形式以外,在非正式用法中也可用“get + -ed”的形式,或者是It be+ -ed的形式,但形式只限于estimate, report, say…
而漢語的“被”字句,從標記理論的角度來看也屬于有標記的被動形式。在此我們將“被”字句分為4類:
1、受事+被+Vp。
如:衣服被弄壞了。/課被推遲了。
2、受事+被+施事+Vp。
如:咖啡被小王喝了。/弟弟被老師表揚了。
3、受事+被+施事+所+Vp。(這種格式一般用于書面語,由“為……所”演變而來,也可以用“為……所”表示被動)
如:我深深被他的話所感動。/新產品總是被年輕人所關注。
4、受事+被+施事+給+Vp。
如:我的錢包被小偷給偷走了。/傷員被解放軍給拉走了。
從以上4類可以看出,相較于英語的有標記的被動句而言,漢語的被動句在結構上更為豐富,并且漢語沒有時態和體的變化,不同于英語中在動詞后加by引出施事,而是在動詞之前加“被”引出施事者。“被”字還可在一定條件下由“叫”、“讓”所替換。
在漢語中,還有一類被動句叫做意念被動句。這一類被動句主要通過詞匯手段來表現,其結構形式為:主語(受事)+V.+其他成分。
如:錢用完了。/衣服淋濕了。/作業做完了。
意念被動句在英語中也存在,如:The cloth washes well.但這一類被動句的使用遠不如結構被動句普遍,一般能用此類被動句的動詞如:sell, write, wear等,或表感官的動詞如:feel, taste, sound, look等。
從以上結構的對比可見,英漢的被動句都是有標記的,而意念被動句都是無標記的,并且英語中大量使用結構被動句,而漢語則是意念被動句的使用居多。這樣來看,似乎英語為母語的學習者習得漢語被動句是較為容易的,特別是在習得無標記的意念被動句的時候。
但事實并非如此。在收集外國留學生習得意念被動句與“被”字句的考察數據及使用偏誤后發現,對外國學生來說,意念被動句的習得難度比“被”字句要高。意念被動句從結構看是沒有標記的,所以相對于有標記的“被”字句而言,結構更為簡單,并且在目前的對外漢語教學中,也存在先教意念被動句,再教“被”字句的情況。這樣的想法是沒有看到意念被動句深層次的含義。意念被動句結構上接近于SVO,這在英語中是屬于主動語態的表達方式,因此在英語里,SVO中的主語幾乎都是主動者、施事者。“主語+v.+其他成分”中的主語成分,若表示主動,主語就是動作的施事者,若表示被動,主語就是動作的受事者。
以“S+v.+其他成分”為例:
小偷跑了。 The thief run away.
自行車丟了。 *The bicycle lost. (The bicycle was lost.√)
在相同的結構形式下,漢語的這一結構中的主語多了一個可做“受事”的標記,正是這一標記,加大了學生習得被動句的難度。因此英語為母語的學生,在學習漢語的被動句時,會受到母語的極大影響。
三、遷移與回避
首先來看英語的被動句對漢語的遷移。上文談到母語特征是否會被遷移是取決于其標記程度的,這具體表現有兩點:一是當對應的目的語形式為有標記時,學習者會遷移母語中的無標記形式;二是當相應的目的語形式為無標記時,學習者不會遷移母語的有標記形式。下面列出Ellis提出的標記理論與母語遷移之間的關系的概括:
母語目的語中介語
1、無標記無標記無標記
2、無標記有標記無標記
3、有標記無標記無標記
4、有標記有標記無標記
從上表可以看出,在英語被動句中,如果主語為受事表被動,一般都會有明顯的標志來表示被動語態,這與漢語被動句利用“被”字作為被動句的形態標志有相似性,所以對于英語學習者來說,反而覺得有依托,容易接受。一般初學者利用by這一標志對應“被”字還是有一定的可取性,這對于學生掌握“被”字句的結構還是有好處的。但若是對于漢語中主語為受事,且不用典型的被動結構的句子的學習,就加大了學習者的習得難度,也就容易產生遷移,也就是學習者一想表達被動的意義,就會選擇同母語相同的帶有形態標記的形式。當學生學習了“牛奶被喝了”這樣的句子,就會產生類推,說出“信被寫好了”的句子,將“被”字過渡泛化使用,這也是學習者產生偏誤的最大問題。
例如:
*因為我出了汗,所以我的衣服需要隔幾分鐘被換一換。(應改為:因為我出了汗,所以我的衣服需要隔幾分鐘換一換。)
*那篇文章被修改完了。(應改為:那篇文章修改完了。)
*運動會上星期被舉行了。(應改為:運動會上星期舉行了。)
而回避主要是針對意念被動句而言。漢語的強勢語序是SVO的形式,學習者已經習慣于把受事放在動詞的后邊,對放在動詞前面的受事,學習者并不習慣。因此在實際交際中,意念被動句的使用頻率不高,而且通常以主動句代替來回避意念被動句的使用。例如把意念被動句改為主動的“把”字句:“信我寫好了”以“我把信寫好了”來代替。
四、漢語被動句習得順序
Eckman提出的“標記差異假說”對第二語言學習的困難提出了三種預測和解釋:
1、L2(第二語言,下同)中那些不同于L1(第一語言,下同)且標記程度更高的區域學習時會有困難。
2、L2中那些不同于L1且標記程度更高的區域學習時其困難程度等于其標記程度。
3、L2中那些不同于L1且標記程度低于L1的區域學習時不會有困難。
若按照如此解釋,英語為母語的漢語學習者首先學習“受事+被+Vp。”的“被”字句形式應該是最容易的,因為這一結構與英語的典型被動句有一定相似性。其次是由“被”引出施事者的“受事+被+施事+Vp。”的句型,這一句型多出了“施事者”這一標記,難度變大。然后是固定搭配的被動句教學,最后才是意念被動句,是以主動的形式來表達被動的含義,其主語可直接用受事者,雖然英語中也有少量的主動形式表被動含義的句子,但與漢語的意念被動句是不一樣的,而且運用的范圍也很窄,因而這一句型相對于英語被動句就是有標記的,所以意念被動句的習得是最困難的。
五、總結
根據這一的習得難易的順序來看,在具體漢語教學中,教師也應該注意根據學習者習得的順序來調整教學的順序,由易到難,循序漸進。學生在初學“被”字句的時候,難度不大,在此時的遷移屬于正遷移,但程度越高,越容易出現“被”字句泛化的問題,也就是不該用“被”字句而用。漢語中“被”字句的使用比較有限,有些動詞不能用在“被”字句中,因此要先教學習者易習得的、范圍也較窄的“被”字句,并且應該在初級階段完成教學內容。而意念被動句則最好實在中級開始的時候,而不是像一些對外漢語教材上的在初級階段就開始進行意念被動句的教學,這一會使學生與“被”字句產生混淆,而此時初級階段若想學生具體解釋兩者的區別又為時過早,會讓學生迷惑,學習被動句也變得更難。中級階段,讓學生有所接觸意念被動句,并且設計環節,讓學生練習時最好只能使用意念被動句,這樣可以使得他們更能了解意念被動句的結構和意義。
參考文獻:
[1]、張斌,《新編現代漢語》,復旦大學出版社
[2]、唐承賢,標記理論在第二語言習得研究中的應用,《語言與翻譯》,2005
[3]、王立非,關于標記理論,《外國語》,1991.4
[4]、陳露,英漢被動句對比分析,《考試周刊》,2009
[5]、沈家煊,《不對稱和標記論》,江西教育出版社,1999
[6]、李金滿,語言標記性和語言習得,南通工學院學報,2004