摘 要:隨著對外開放的發(fā)展,中外交流日益增多,翻譯在促進(jìn)中外交流方面起著重要的作用。但是很多人一提到翻譯,就聯(lián)想到文學(xué)翻譯,實(shí)際上非文學(xué)翻譯在整個翻譯中所占的比重在逐漸增加,非文學(xué)翻譯正發(fā)生著越來越重要的作用。本文從三個方面淺析文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的異同之處,與廣大翻譯學(xué)習(xí)者共享。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;非文學(xué)翻譯;文體;文化;翻譯目的
作者簡介:王海香,女(1981-),山東聊城人,聊城大學(xué)外國語學(xué)院2011級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-20-0-01
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言,跨文化的交際活動。文學(xué)翻譯即對文學(xué)作品的翻譯,包括詩歌、散文、小說、戲劇,以及文學(xué)性較強(qiáng)的雜文、傳記、兒童文學(xué)等翻譯。非文學(xué)翻譯可以泛指文學(xué)翻譯以外的所有翻譯,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技、文化等社會生活的各個領(lǐng)域。“非文學(xué)翻譯也可以籠統(tǒng)地稱為文件翻譯、實(shí)用型翻譯或應(yīng)用型翻譯。”(李長栓,2009:13)
無論文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,都是一種語言與另外一種語言的轉(zhuǎn)換,翻譯都起到一個“中介”信息傳播者的作用。都需要譯者具有廣博的知識,豐富的理論儲備,扎實(shí)的雙語功底和良好的英漢語寫作能力,并經(jīng)過艱苦的努力,和不懈的奮斗,才能有所成就。本文主要探討文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的不同之處。由于兩種翻譯在語言特點(diǎn),文體風(fēng)格和交際目的方面的不同,所采取的翻譯策略也不盡相同。
一.兩種翻譯在語言層面的不同之處。
就語言特點(diǎn)而言,文學(xué)語言和非文學(xué)語言的遣詞造句有很大不同。非文學(xué)語言的特點(diǎn)是:言其所指,指其所言,所追求的目標(biāo)盡可能踏實(shí)地落入現(xiàn)實(shí),其全部價值在于“信息”;而非文學(xué)語言的特點(diǎn)是:言非所指,指非所言,意在言外,求之無限,意必求廣,指必求遠(yuǎn),永遠(yuǎn)高于現(xiàn)實(shí)。
文學(xué)翻譯者如果僅僅字對字地對等翻譯字面意思,就像拔走了一棵樹,卻舍掉了它的根,此樹必死無疑。“根”是文學(xué)的靈魂,根在,文學(xué)的生命力才能長久,根去,文學(xué)語言就失去了繼續(xù)存在的生命力,必定葉落枝枯。
二.兩者的文體風(fēng)格迥異,文化等非語言因素的影響不同。
文學(xué)翻譯以詩歌、散文、小說、戲劇、傳記、報告文學(xué)等形式居多,而非文學(xué)翻譯為說明文、應(yīng)用文和記敘文,這些區(qū)別在很大程度上影響文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的選詞擇句。
參考消息第二屆翻譯大賽的題目是“A Long Time Going”,節(jié)選自美國CNN有線電視的特約評論員,美國恐怖問題分析專家Pert Bergen,于2011年本拉登被擊斃以后所寫的一本書《The Longest War》。這是一篇時政評論,對于文章的翻譯,不僅僅要考慮字面意思,更重要的是,要了解作者的立場、態(tài)度。由于作者對于恐怖主義和本拉登,是反對的、譴責(zé)的,所以參考譯文將題目翻譯成“漫漫不歸路”,比大多數(shù)網(wǎng)友的“漫漫長路”或者“長路漫漫”要好得多。
The melting point of a substance is the temperature at which the change of state from solid to liquid occurs.這是典型的科技翻譯中的句子,翻譯成漢語是“物質(zhì)的熔點(diǎn)就是從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)的溫度”,譯文簡潔明了,不帶有任何感情色彩。
文學(xué)翻譯除了要傳達(dá)出“思維內(nèi)容”外,還著重強(qiáng)調(diào)“風(fēng)格特色”。著名翻譯家傅雷在談對翻譯的認(rèn)識時,指出“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,追求的不在形似而在神似”。而非文學(xué)作品尤其是科技,經(jīng)濟(jì)類文章,以反映真實(shí)的客觀事物的具體數(shù)字,例證,運(yùn)用邏輯思維的形式,來對事物進(jìn)行量的、質(zhì)的界定或者說明、闡釋。這兩者之間有著根本的區(qū)別。用許淵沖教授的話來講,就是,文學(xué)翻譯是“1+1=3”,而非文學(xué)翻譯是“1+1=2”。
語言與文化相互依賴、相互影響。語言是文化的重要載體,文化蘊(yùn)含在語言之中;英語和漢語產(chǎn)生的文化背景不同,兩種文化中的風(fēng)俗習(xí)慣、天文地理、歷史政治都是不同的,反映在語言中,必定會出現(xiàn)很大差異。這些文化差異,或者叫非語言因素,對于文學(xué)翻譯提出了很大挑戰(zhàn)。著名翻譯家許淵沖就提出了“文學(xué)翻譯是兩種語言、甚至兩種文化之間的競賽”這一觀點(diǎn)。文化語境大部分出現(xiàn)在文學(xué)翻譯中,也是最難翻譯的部分,這也是為什么越來越多的人熱衷于非文學(xué)翻譯,而冷落了文學(xué)翻譯的原因之一。
三.兩者的翻譯目不同。文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),非文學(xué)翻譯是一門科學(xué)。
非文學(xué)翻譯的翻譯對象是以傳遞信息為主且又注重信息傳遞效果的實(shí)用型文本,這類文本具有信息性、實(shí)效性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性和功能性等特點(diǎn)。其中,最為突出的特點(diǎn)是語言樸實(shí)、準(zhǔn)確性、客觀性,最主要的功能是語言交際和信息交流,有人稱之為“腳踏實(shí)地”。而文學(xué)翻譯不僅僅限于語言符號轉(zhuǎn)換,和原作信息和事實(shí)的傳達(dá),更重要的是,著眼于再現(xiàn)原作者的思想、感情,體現(xiàn)原作的意境美,有人戲稱之為“插上想象的翅膀”。“任何翻譯從本質(zhì)上看都是一致的,但不同類型、不同目的的翻譯具有不同層次的要求,并受到不同層次的活動規(guī)律的約束。”(許鈞,2008:6)目的不同,翻譯策略的選擇就不一樣,對于語言的要求就不盡相同,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就很難同一。
翻譯之難,難于上青天。每一個在這條路上艱難跋涉的譯者,都有最深的感觸。“翻譯有苦,但是也有樂。翻譯帶來的樂,便是爬山爬到頂了那種感覺。”(林戊蓀)。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
參考文獻(xiàn):
[1]、李長栓,《全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)校(MTI)系列教材:非文學(xué)翻譯》, 外語教學(xué)與研究出版社,2009
[2]、李長栓,《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》[M],外語教學(xué)與研究出版社,2009
[3]、李長栓,科技英語翻譯理論與技巧[M], 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004
[4]、劉宓慶,文體與翻譯[M], 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2007
[5]、許鈞,翻譯概論[M], 外語教學(xué)與研究出版社