摘 要:語料庫語言學為語言研究開辟了新的的研究方法,語料庫應用于翻譯研究更具客觀事實性。本文欲通過語料庫軟件對《金銀島》及三個譯本進行檢索,對此小說早期譯本做個初步的描述性研究。
關鍵詞:金銀島;語料庫;譯本研究
[中圖分類號]:H59 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-20-0-01
一、前言
自90年代中期后,Mona Baker、Gideon Toury等一批翻譯理論家開始將語料庫運用于翻譯研究。語料庫語言學研究手段與翻譯研究相結合,是定量與定性相結合的新的語言研究方法。本文建立《金銀島》及三個譯本的小型語料庫,分別是:顧均正1930年譯本《寶島》,何夢蕾1936年《金銀島》,黃海鶴1940年《金銀島》,通過語料庫檢索軟件,得到客觀數據來描述、分析不同譯本的翻譯概況,并對譯者個人所偏愛的語言形式進行量化研究。
二、語料庫檢索結果及分析
1.詞語的變化性
詞語的變化性是指在相同長度的語料中詞語的數量,可以通過語料庫的類符形符比來衡量。形符指文本中的每個詞形,形符數的多少可以用來表示語料庫的容量;類符指文本中不同的詞形,即用詞的變化性,TTR值越大說明該文本使用的不同詞匯量越大。利用WordSmith對譯本進行檢索結果如下:
出版
年份文本字數形符數
(Tokens)類符數
(Types)類符形符比(TTR)標準類符形符比(Std.TTR)標準差
(Std.dev.)
原文68238686565829841.4954.48
19301顧均正1207437582275111047.5051.55
19362何夢蕾127552829397300946.1552.81
19403黃海鶴880105367756721146.6051.70
因為類符數是指文本中不同的詞語,類符形符比代表詞語的豐富性。通過觀察上表中形符數,可以看到黃海鶴的譯本的容量明顯少于其他譯本,說明在翻譯過程中有簡略化特征。由表可以看出,《金銀島》不同的譯者在詞語使用方面各不相同,有的語言平實,有的詞匯豐富多彩。
根據語料庫語言學的解釋,Std.TTR用來衡量語料庫的詞匯變化,Std. TTR的值越大說明文本的詞匯變化性越大。比較Std.TTR和標準差的值,顧譯本的標準類符形符比比其他譯本明顯偏高,這說明此譯本較其他譯本詞匯更豐富,重復使用的詞語少。
2.實詞
實詞指有實在意義,詞匯密度=實詞數/形符數*100%,其中實詞包括:名詞、動詞、形容詞和數量詞。詞匯密度可以用來反映語料的信息容量和難易程度,詞匯密度偏高說明篇章的實詞比例較大,因而信息量也較大,難度也相應增加。通過對賦碼語料的檢索,使用Antconc軟件檢索“*/n */v */a */m */q”結果如下:
1顧2何3黃
實詞數398774172828804
形符數758228293953677
詞匯密度%52.5950.3853.66
通過譯本間的對比,不難發現何譯本的詞匯密度顯著低于其他兩個譯本,說明翻譯小說存在詞語使用的簡化特征。詞匯密度偏低說明翻譯小說存在詞語使用的簡化特征,即譯者試圖通過降低實詞所提供的信息量來降低譯文的難度,以此提高譯本可接受性。
3.虛詞頻率比較
虛詞沒有完整的詞匯意義,但有語法意義或功能意義,與實詞相比,它們的變化性小,但使用頻率高。
數據表明,何夢蕾譯本的虛詞頻率最高,較多地使用虛詞,是語言傾向于“形合”的表現。因為漢語是“意合”的語言,傾向于較少使用具有語法功能的虛詞,如在此小說中多是口語對話,其中漢語譯本對話中代詞的使用很少。而英語為“形合”的語言,傾向于更多地使用語法功能的詞,虛詞的使用頻率既有傾向原語語言特征也有譯語語言特征。
4.平均句長
句子長度主要是受句子結構影響,譯者在翻譯過程中的操作規范會影響句子長度的變化。本研究對句子數目的計算是利用通過統計具有結句功能的標點符號,如句號、問號和感嘆號。平均句長為形符數與句子數目之比。具體統計如下:
文本Tokens./。?/?!/!總數平均句長小句(;)
原文686563291280298386917.75664
1顧758223151276304373120.32856
2何829392885265277342724.20676
3黃536772698244231317316.92641
從句子數量上看,顧均正譯本的句子各類句子數都與原文相差不是很多,在對等上更能表現出形式上的對等。在平均句長上,句子越長,小句繁多,說明其句子更復雜。顧均正的譯本的小句最多至856個,說明其表達冗長復雜更難理解。相應的黃譯本的平均句長及小句數量都偏低,說明其句子表達更為簡略化,翻譯對等上更符合動態對等,即注重意合的表達。
三、結語
本研究利用語料庫對《金銀島》及三個譯本的描述性研究,通過客觀數據從不同層面描述各譯本的個性差異,得到普遍性的翻譯現象。無論是形式上還是功能上的對等,或形合意合,都是翻譯文學在追求翻譯等效的不同手段。希望本文可以為愛好《金銀島》這部小說的研究者提供客觀性的數據以便更深入的翻譯研究。
參考文獻:
[1]、Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [J]. Target, 7 (2), 223-243.
[2]、Toury, G. (2001). Descriptive translation studies and beyond. [J]. Shanghai: Foreign Language and Research Press.
[3]、廖七一. 語料庫與翻譯研究[J]. 外語教學與研究,2000.
[4]、連淑能. 《英漢對比研究》[M]. 北京:高等教育出版社,1993.