999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的《金銀島》三個早期譯本研究

2012-12-31 00:00:00沙靜靜
青年文學家 2012年29期

摘 要:語料庫語言學為語言研究開辟了新的的研究方法,語料庫應用于翻譯研究更具客觀事實性。本文欲通過語料庫軟件對《金銀島》及三個譯本進行檢索,對此小說早期譯本做個初步的描述性研究。

關鍵詞:金銀島;語料庫;譯本研究

[中圖分類號]:H59 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-20-0-01

一、前言

自90年代中期后,Mona Baker、Gideon Toury等一批翻譯理論家開始將語料庫運用于翻譯研究。語料庫語言學研究手段與翻譯研究相結合,是定量與定性相結合的新的語言研究方法。本文建立《金銀島》及三個譯本的小型語料庫,分別是:顧均正1930年譯本《寶島》,何夢蕾1936年《金銀島》,黃海鶴1940年《金銀島》,通過語料庫檢索軟件,得到客觀數據來描述、分析不同譯本的翻譯概況,并對譯者個人所偏愛的語言形式進行量化研究。

二、語料庫檢索結果及分析

1.詞語的變化性

詞語的變化性是指在相同長度的語料中詞語的數量,可以通過語料庫的類符形符比來衡量。形符指文本中的每個詞形,形符數的多少可以用來表示語料庫的容量;類符指文本中不同的詞形,即用詞的變化性,TTR值越大說明該文本使用的不同詞匯量越大。利用WordSmith對譯本進行檢索結果如下:

出版

年份文本字數形符數

(Tokens)類符數

(Types)類符形符比(TTR)標準類符形符比(Std.TTR)標準差

(Std.dev.)

原文68238686565829841.4954.48

19301顧均正1207437582275111047.5051.55

19362何夢蕾127552829397300946.1552.81

19403黃海鶴880105367756721146.6051.70

因為類符數是指文本中不同的詞語,類符形符比代表詞語的豐富性。通過觀察上表中形符數,可以看到黃海鶴的譯本的容量明顯少于其他譯本,說明在翻譯過程中有簡略化特征。由表可以看出,《金銀島》不同的譯者在詞語使用方面各不相同,有的語言平實,有的詞匯豐富多彩。

根據語料庫語言學的解釋,Std.TTR用來衡量語料庫的詞匯變化,Std. TTR的值越大說明文本的詞匯變化性越大。比較Std.TTR和標準差的值,顧譯本的標準類符形符比比其他譯本明顯偏高,這說明此譯本較其他譯本詞匯更豐富,重復使用的詞語少。

2.實詞

實詞指有實在意義,詞匯密度=實詞數/形符數*100%,其中實詞包括:名詞、動詞、形容詞和數量詞。詞匯密度可以用來反映語料的信息容量和難易程度,詞匯密度偏高說明篇章的實詞比例較大,因而信息量也較大,難度也相應增加。通過對賦碼語料的檢索,使用Antconc軟件檢索“*/n */v */a */m */q”結果如下:

1顧2何3黃

實詞數398774172828804

形符數758228293953677

詞匯密度%52.5950.3853.66

通過譯本間的對比,不難發現何譯本的詞匯密度顯著低于其他兩個譯本,說明翻譯小說存在詞語使用的簡化特征。詞匯密度偏低說明翻譯小說存在詞語使用的簡化特征,即譯者試圖通過降低實詞所提供的信息量來降低譯文的難度,以此提高譯本可接受性。

3.虛詞頻率比較

虛詞沒有完整的詞匯意義,但有語法意義或功能意義,與實詞相比,它們的變化性小,但使用頻率高。

數據表明,何夢蕾譯本的虛詞頻率最高,較多地使用虛詞,是語言傾向于“形合”的表現。因為漢語是“意合”的語言,傾向于較少使用具有語法功能的虛詞,如在此小說中多是口語對話,其中漢語譯本對話中代詞的使用很少。而英語為“形合”的語言,傾向于更多地使用語法功能的詞,虛詞的使用頻率既有傾向原語語言特征也有譯語語言特征。

4.平均句長

句子長度主要是受句子結構影響,譯者在翻譯過程中的操作規范會影響句子長度的變化。本研究對句子數目的計算是利用通過統計具有結句功能的標點符號,如句號、問號和感嘆號。平均句長為形符數與句子數目之比。具體統計如下:

文本Tokens./。?/?!/!總數平均句長小句(;)

原文686563291280298386917.75664

1顧758223151276304373120.32856

2何829392885265277342724.20676

3黃536772698244231317316.92641

從句子數量上看,顧均正譯本的句子各類句子數都與原文相差不是很多,在對等上更能表現出形式上的對等。在平均句長上,句子越長,小句繁多,說明其句子更復雜。顧均正的譯本的小句最多至856個,說明其表達冗長復雜更難理解。相應的黃譯本的平均句長及小句數量都偏低,說明其句子表達更為簡略化,翻譯對等上更符合動態對等,即注重意合的表達。

三、結語

本研究利用語料庫對《金銀島》及三個譯本的描述性研究,通過客觀數據從不同層面描述各譯本的個性差異,得到普遍性的翻譯現象。無論是形式上還是功能上的對等,或形合意合,都是翻譯文學在追求翻譯等效的不同手段。希望本文可以為愛好《金銀島》這部小說的研究者提供客觀性的數據以便更深入的翻譯研究。

參考文獻:

[1]、Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [J]. Target, 7 (2), 223-243.

[2]、Toury, G. (2001). Descriptive translation studies and beyond. [J]. Shanghai: Foreign Language and Research Press.

[3]、廖七一. 語料庫與翻譯研究[J]. 外語教學與研究,2000.

[4]、連淑能. 《英漢對比研究》[M]. 北京:高等教育出版社,1993.

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品18| 四虎在线观看视频高清无码| 色综合久久综合网| 国产色婷婷| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲综合九九| 丁香婷婷激情网| 欧美一级高清免费a| 国产十八禁在线观看免费| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲天堂2014| 日本欧美成人免费| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲欧美日韩久久精品| 午夜啪啪网| 日韩东京热无码人妻| 国产男女免费完整版视频| 一本久道久久综合多人| 九九久久精品免费观看| 伊人福利视频| 青草视频免费在线观看| 一级毛片a女人刺激视频免费| 少妇露出福利视频| 欧美专区在线观看| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲国产综合自在线另类| 欧美成人精品在线| 国产拍在线| 国产白浆在线| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲欧州色色免费AV| 波多野结衣的av一区二区三区| jijzzizz老师出水喷水喷出| 色视频国产| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 中文字幕一区二区人妻电影| 亚洲精品无码高潮喷水A| 色妞永久免费视频| 成人在线综合| 国产欧美在线| 毛片卡一卡二| 91九色视频网| 视频二区亚洲精品| 99精品高清在线播放| 国产99在线| 欧美午夜久久| 国模私拍一区二区三区| 色网在线视频| 强奷白丝美女在线观看| 精品视频在线一区| 99精品免费欧美成人小视频| 99无码中文字幕视频| 久久免费看片| 91香蕉国产亚洲一二三区| 亚洲伦理一区二区| 精品少妇三级亚洲| 日韩精品免费在线视频| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 青青青草国产| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 毛片国产精品完整版| 超级碰免费视频91| av免费在线观看美女叉开腿| 国产精品成人免费视频99| 国产性生大片免费观看性欧美| 精品国产欧美精品v| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 精品久久久久无码| 亚洲精品第五页| 亚洲国产精品无码AV| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲色图综合在线| 呦视频在线一区二区三区| 97青草最新免费精品视频| 成人午夜福利视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 精品欧美视频| 国产毛片高清一级国语| 伦精品一区二区三区视频|