范利東
(南通航運職業技術學院人文藝術系,江蘇南通 226010)
中華典籍是華夏文明的精髓,包含著中國文化遺產的全部精華,是全世界共同的財富。而當今世界,英語成了一種國際性的語言。要在全球化的環境下保持和發揚中華文化,必須依靠典籍英譯。而中文和英語分別屬于兩種語系,在這兩種相差甚遠的文字間進行翻譯工作,會經常遇到一些困難,有些甚至是難以克服的困難。如何把這些典籍翻譯好,就成了當今翻譯研究的一個重要課題。
沒有理解就談不上翻譯,翻譯的首要前提是正確地理解原文。中國人偏好綜合思維,而英美人偏好分析思維。綜合思維將對象的各個部分聯合為整體,把它們的各種屬性特點結合起來整體考慮。這種思維方式造成了漢語的語法結構靈活,甚至在新文化運動前,在中國的古籍中不使用標點符號。這說明漢語,特別是古漢語,是高度依賴上下文的語言。所以,在英譯前要先對中國典籍有個全面正確的理解。在翻譯時,不能只進行字面的翻譯,必須從整體上加以把握。
典籍翻譯是用現代語言對典籍進行解釋和翻譯的過程。譯者首先通過自己的當前視域審視文本,提出各種問題。接著通過語言分析、社會文化背景分析,尋求問題的解答。對一個個問題解答的過程,就是文本意義的探索過程。這里,文本意義的產生,取決于兩個因素:其一,是文本的歷史視域,即人們在漫……