999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論定語從句英譯漢*

2012-08-15 00:43:01
外語與翻譯 2012年4期
關鍵詞:結構英語

李 華

(江蘇南通航運職業技術學院人文藝術系,江蘇南通226010)

定語從句的翻譯歷來被視為翻譯中的難點,同時也被列入長句或復雜句的翻譯范疇。學習英語者感到難學,有時甚至感到如丈二和尚摸不著頭腦,翻譯起來倍感吃力,有時即使譯出來了自己也感到不知譯文在說什么;凡是接觸過定語從句翻譯的人都難真正做到通過學習或研究有立竿見影的收獲,在考試與日常交際及翻譯中用來得心應手。比如筆者在多年的翻譯研究中覺得要真正解決定語從句英譯漢的問題,應從定語從句英譯漢的方法入手予以探討。

一、厘清定語與定語從句的定義

定語從句是在詞語充當定語的基礎上發展而來的,一個連定語是什么都弄不清者是很難學好定語從句及其翻譯的,作為一個從事翻譯專業工作者如果弄不清定語從句是什么,肯定譯不好定語從句。眾所周知,定語是用來修飾、限定并說明中心詞的狀態或特征的,能用來充當定語的詞語有名詞、代詞、數詞、副詞、形容詞、介詞短語、不定式短語、分詞短語,用來充當定語的句子就是定語從句,其中定語從句是最難掌握的。詞語充當的定語一般為前置形式,但有時也出現后置的情況,而定語從句一般說來除個別特殊情況外均充當后置定語,修飾其關系代詞或關系副詞前的先行詞。例如:

1)The then president did not approve the agreement.當時的總統沒有批準這一協議。(副詞作定語)

2)Many people from the north are fearful of the heat here.來自北方的許多人都怕這里熱。(介詞短語作定語后置,地點副詞here也是后置定語)

3)The international community should pay close attention to the matter of environment,which is known to all//As is known to all,the international community should pay close attention to the matter of environment.國際社會應該密切注意環境問題,這是人人皆知的。(定語從句作定語后置;但as引導的定語從句作定語也可以置于所述的某一概念之前)

那么,何為定語從句呢?顧名思義,定語從句就是用來充當定語修飾置于其前的名詞或代詞的在整個主從復合句中處于從屬地位的句子。被定語從句所修飾的名詞或代詞就叫做先行詞。這是學習與研究定語從句的人不可忽視的重要方面。

二、定語從句教學的主要內容

定語從句是英語主從復合句中出現頻率最高的從句之一,而因漢語中沒有這種從句,加上這種結構在使用與表達中顯得比較復雜,所以中國學習者在學習中總是感到很不適應,且較有難度。這無疑增加了學習負擔。但這不等于說就因此而無計可施了。學習與研究者可先從多讀原文、理解原文與認清、分析句子結構入手,在找出定語從句的同時把握住其先行詞,在照顧英語句子結構的前提下,從考慮譯文讀者所需與表達習慣的角度,用貼切、自然、地道的漢語再現原文的意義。因此,學習與研究者可以選擇使用如下方式進行:

(一)從英漢語對比的角度學習與研究定語從句的翻譯

由于英語偏重形式、漢語偏重意義,學習與研究工作者首先要明確這一點,那就是必須對定語從句的表達形式十分熟悉,對漢語偏重意義的表達了如指掌,即翻譯中即注意英語的形合又注意漢語的意合,突出英語完整的結構形式,漢語句法功能的隱含形式。在翻譯的過程中可運用圖式結構來指導翻譯,比如英語的結構式可以概括為葡萄型,即在較短的葡萄干周圍卻是枝繁葉茂并集結了豐碩的果實,比如說主句后可有從句,從句之后還可以有從句,而漢語結構可以概括為竹竿型,即短短的句子象竹節一樣一節一節地直通地套上。了解了英漢語的結構特點,下一步的翻譯工作就可以較順利地進行了。例如:

He got into a situation where it is hard to decide what is right and wrong.他陷入一種難以分辨是非的局面。

Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.他雖然經驗不足,但很有進取心與創造力,而這正是這一領域獲得成功的關鍵。

(二)從微觀上學習與研究定語從句英譯漢的方法

此處所說的微觀其實是很具體的,即涉及翻譯定語從句的具體方法。由于漢語中定語在句中的位置以前置為主,所以在英譯漢時定語從句多譯在先行詞前,這也是學習與研究定語從句的人必須清楚的。例如:

1)This is the question that we have had much discussion about.這是我們已經討論過多次的一個問題。

2)I have seen many interesting films,one of which is named Red Sorghum.我看過許多有趣的電影,《紅高粱》是其中之一。

從上兩例可以看出,在英譯漢時限制性定語從句的翻譯多采用前置法,非限制性定語從句的翻譯多采用后置法。不過,事物的發展盡管是有規律的,但規律卻不是絕對不變的,即并非所有的限制性定語從句都必須采用前置翻譯法,并非所有的非限制性定語從句都必須采用后置翻譯法。這主要要看漢語的表達習慣及對定語從句的處理方式了。例如:

1)They had fostered several children who came from very poor families,till they got started in the world.他們撫養了幾個家境貧寒的孩子,直到他們開始自立為止。

2)The buyer,who had failed to receive the contracted goods,lodged a claim against the seller.買方未能收到合同規定的貨物而向賣方提出了索賠。

3)There is a man downstairs that wants to see you.樓下有人要見你。

以上三例的翻譯有點不那么有規律了,第一例卻沒有照規律采用前置翻譯法,第二例也沒有根據規律采用后置翻譯法,第三例則使用了經過譯者高度仔細加工的融合法。由此可見,定語從句的翻譯是比較復雜的,對定語從句的翻譯也要具體問題具體分析。

學習與研究定語從句者在翻譯時很有必要找出定語從句英譯漢時的基本方法或規律。一般來說,限制性定語從句的翻譯沒有非限制性定語從句的翻譯那么復雜,幾乎就是上文例句中涉及到的形式,而非限制性的定語從句的英譯漢就沒有那么簡單了,具體而言,在翻譯非限制性的定語從句時,可做如下翻譯:

1)譯為“主謂結構”

He is elected our monitor,which is what every one of us has expected.他當選為我們的班長,這是我們每一個人所期望的。

2)譯為原因狀語結構

He doesn’t want to go to work in Shanghai,which is crowded with too many people.他不想到上去工作,因為那里人多擁擠不堪。

3)譯為結果狀語結構

Chinese is a beautiful language and more and more people in the world are using it,which we like very much.漢語是一門美麗的語言,全世界越來越多的人在用它,所以我們非常喜歡它。

4)譯為條件狀語結構

How can one hope to be a competent leader,who doesn’t know what the common people are thinking and demanding about?一個領導如果不知道他的百姓在想什么,有什么所求,怎么能指望成為一名合格的領導呢?

5)譯為讓步狀語結構

He persiss in studying this course,which he knows it is of no use to him.他堅持要學習這門課程,盡管他知道它對他的工作沒有作用。

6)譯為轉折分句結構

He is kind to people,which his younger brother seldom is.他為人厚道,而他的弟弟卻很少這樣過。

7)譯為目的狀語結構

He is learning English,which he want to use to serve the people all over the world.他在努力學習英語,他要用它為世界人民服務。

8)譯為時間狀語結構

The People’s Republic of China was founded on 0ctober 1,1949,when he was already a middle-aged man.中華人民共和國成立于1949年10月1日,那時他已是個中年人。

以上從微觀的角度談及了限制性定語從句與非限制性定語從句的翻譯模式,其中特別談到了非限制性定語從句的八種翻譯模式,這八種翻譯模式也分別配有譯例,目的是要讓廣大學習者較全面地了解并掌握非限制性定語從句的譯法,從而提高其翻譯水平。

三、結論

定語從句,無論是限制性定語從句,還是非限制性定語從句,是英語中使用頻率較高、應用范圍較廣的一種主從復合句,也是英語學習與研究者在翻譯中頗感棘手的一個內容,它的結構復雜而又特殊,尤其不易為初涉翻譯的人在短期內甚至在較長時間內掌握,至于掌握其具體的翻譯方法或模式也不是那么容易的。因此,他們應該千方百計地為探討其相關的翻譯方法與模式而努力,從而走上定語從句翻譯的成功之路。

[1]徐立吾.當代實用英語語法[M].長沙:湖南教育出版社,1980.

[2]張道真.實用英語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

猜你喜歡
結構英語
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
論《日出》的結構
讀英語
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
酷酷英語林
基于BIM的結構出圖
主站蜘蛛池模板: 欧美色丁香| 成人午夜网址| 夜夜操国产| 这里只有精品免费视频| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲一本大道在线| 在线无码九区| 亚洲伊人久久精品影院| 四虎国产在线观看| 日韩欧美国产综合| 天堂成人在线视频| 久久青草免费91观看| 久久国产精品77777| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 一区二区三区四区精品视频 | 午夜毛片福利| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲成人播放| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲最大综合网| 亚洲人妖在线| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲动漫h| 欧美日本不卡| 亚洲色精品国产一区二区三区| 亚洲高清免费在线观看| 国产永久在线观看| 亚洲欧美日韩动漫| 婷婷亚洲视频| 色视频久久| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 五月天久久综合| 国产在线精彩视频论坛| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产无码制服丝袜| 日韩福利在线观看| 久久中文字幕2021精品| 国产高清无码第一十页在线观看| аv天堂最新中文在线| 黄色网址手机国内免费在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲不卡av中文在线| 中字无码av在线电影| 国产97视频在线| 无码免费的亚洲视频| 青青久久91| 色妞www精品视频一级下载| 99久久人妻精品免费二区| 伊人久综合| 欧美色视频日本| 99re经典视频在线| 国产精品13页| 人妻无码一区二区视频| 2021国产在线视频| 国产农村妇女精品一二区| 国产精品综合久久久| 日韩av手机在线| a级毛片网| 日本一区中文字幕最新在线| 国产偷倩视频| 日韩欧美网址| а∨天堂一区中文字幕| 伊人91在线| 婷婷色中文网| 99激情网| 国产在线精品99一区不卡| 日韩毛片基地| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产福利一区二区在线观看| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲伊人久久精品影院| 九色最新网址| 欧美一区二区人人喊爽| 欧美午夜一区| 在线看片免费人成视久网下载 | 日韩国产黄色网站| 日韩专区第一页| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 久久久受www免费人成| 国产午夜一级毛片| 国产精品所毛片视频| 国产一区三区二区中文在线|