王林利
(保險(xiǎn)職業(yè)學(xué)院,湖南長沙410114)
高等教育為國民經(jīng)濟(jì)服務(wù),經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的全球化必然導(dǎo)致我國高等教育發(fā)生重大轉(zhuǎn)變。“雙語教學(xué)”便是其中之一。教育部[2001]4號(hào)文件的出臺(tái),迅速推動(dòng)了“雙語教學(xué)”,強(qiáng)化英語教育成為高等教育調(diào)整的重要內(nèi)容。許多高校開始了其相關(guān)專業(yè)或課程的“雙語教學(xué)”的探索和實(shí)踐,其目的是為了培養(yǎng)出社會(huì)迫切需要的既精通專業(yè)知識(shí)又精通外語的復(fù)合型高級(jí)專業(yè)人才,提高學(xué)生參與國際競爭與合作的能力。“雙語教學(xué)”既是我國高等教育與國際接軌、迎接新世紀(jì)挑戰(zhàn)的必然趨勢(shì),也是高校積極主動(dòng)適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)需求的具體體現(xiàn),它推動(dòng)了我國教育的國際化進(jìn)程,也由此拉開了外語教學(xué)改革的新篇章。
關(guān)于雙語教學(xué)的概念,國內(nèi)有學(xué)者認(rèn)為:它是從教學(xué)論尤其是學(xué)科教學(xué)論角度看,亦即母語和一門外國語的教學(xué),或第一語言和第二語言的教學(xué)[1]。或指的是學(xué)校中全部或部分采用外語(英語)傳授數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、歷史、地理等非語言學(xué)科的教學(xué)[2]。根據(jù)英國著名的朗曼出版社出版的《朗曼應(yīng)用語言學(xué)詞典》所給的定義是:
“雙語教學(xué)”項(xiàng)目可以有不同的形式,包括:
A)學(xué)校使用一種不是學(xué)生在家使用的語言進(jìn)行教學(xué)。這種模式稱之為:浸入型雙語教學(xué)。
B)學(xué)生剛進(jìn)入學(xué)校時(shí)使用本族語,然后逐漸地使用第二語言進(jìn)行部分學(xué)科的教學(xué),其它學(xué)科仍使用母語教學(xué)。這種模式稱之為:保持型雙語教學(xué)。
C)學(xué)生進(jìn)入學(xué)校以后部分或全部使用母語,然后逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橹皇褂玫诙Z
言進(jìn)行教學(xué)。這種模式稱之為:過渡型雙語教學(xué)。
本文所要描述的雙語教學(xué)是特指高職院校中外合作辦學(xué)模式下的雙語教學(xué),有別于我國高等教育當(dāng)中的本科雙語教學(xué),屬于保持型雙語教學(xué)范疇,但其具有自身的特色。且其所使用的“雙語”指的是除了使用我們的母語“漢語”以外,課堂上主要使用的外語為“英語”的語言進(jìn)行教學(xué)。
“輸入假說”是克拉申第二語言習(xí)得理論的核心部分。克拉申“輸入假說”認(rèn)為,只有當(dāng)習(xí)得者接觸到“可理解的語言輸入”(comprehensive input),即略高于他現(xiàn)有語言技能水平的第二語言輸入,而他又能把注意力集中于對(duì)意義或信息的理解而不是對(duì)形式的理解時(shí),才能產(chǎn)生習(xí)得。如果習(xí)得者現(xiàn)有水平為“i”,能促進(jìn)他習(xí)得的就是“i+1”的輸入[3]。根據(jù)克拉申的觀點(diǎn),這種“i+1”的輸入并不需要人們故意地去提供,只要習(xí)得者能理解輸入,而他又有足夠的量時(shí),就自動(dòng)地提供了這種輸入[4]。
克拉申認(rèn)為,理想的輸入應(yīng)具備以下幾個(gè)特點(diǎn):
1)可理解性(comprehensibility)。理解輸入語言的編碼信息是語言習(xí)得的必要條件,不可理解的(incomprehensible)輸入只是一種噪音。
2)既有趣又有關(guān)(interesting and relevant)。要使語言輸入對(duì)語言的習(xí)得有利,必須對(duì)它的意義進(jìn)行加工,輸入的語言材料越有趣、越有關(guān)聯(lián),學(xué)習(xí)者就會(huì)在不知不覺中習(xí)得語言。
3)非語法程序安排(not grammatically sequenced)。語言習(xí)得關(guān)鍵是足量的可理解的輸入。如果目的是“習(xí)得”而不是“學(xué)習(xí)”,按語法程序安排的教學(xué)不僅不必要而且不足取。
4)要有足夠的輸入量。要習(xí)得一個(gè)新的語言結(jié)構(gòu),單靠幾道練習(xí)、幾篇短文遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,它需要連續(xù)多個(gè)小時(shí)的有內(nèi)容有樂趣的廣泛閱讀和許多的會(huì)話才能解決問題。
高職院校中外合作辦學(xué)項(xiàng)目屬于專科層次,存在的主要問題是:學(xué)生的英語水平參次不齊,部分學(xué)生語言基礎(chǔ)知識(shí)掌握不牢,語言運(yùn)用能力不強(qiáng),語言理解能力和接受能力偏弱等[5-6]。我們?cè)诰唧w實(shí)施“雙語教學(xué)”時(shí),則應(yīng)該尊重語言習(xí)得的客觀規(guī)律,按照規(guī)律來辦事。根據(jù)克拉申“輸入假說”,我們?cè)跇?gòu)建雙語教學(xué)體系過程中,必須思考解決以下幾個(gè)主要問題:
首先,我們應(yīng)該解決學(xué)生接觸到足夠的“可理解的語言輸入”的問題。在專業(yè)學(xué)習(xí)當(dāng)中,由于采用了原版英文教材,而高職院校學(xué)生英語水平普遍較本科生低,在實(shí)施原版英文教材的教學(xué)過程中有難度,目前的解決辦法就是一部分專業(yè)課程由中國教師授課,且配合使用中文版的參考或輔助教材進(jìn)行部分或全部該課程的教學(xué);或者由中國教師將原版英文教材翻譯成中文,以供學(xué)生參考,或者在用英語講授的同時(shí),伴以中文的解釋,將有難度的內(nèi)容降低到“i+1”的合適的可理解的程度,同時(shí)增加“可理解的語言輸入”的量。
其次,立體化雙語教學(xué)體系應(yīng)提供既有趣又有關(guān)(interesting and relevant)的知識(shí)。由于高職院校中外合作辦學(xué)項(xiàng)目的部分學(xué)生受本身英語水平的制約,對(duì)英語學(xué)習(xí)缺乏興趣,學(xué)習(xí)的積極性也不高,故“雙語教學(xué)”課堂的教師應(yīng)注重知識(shí)性和趣味性的結(jié)合,最大限度地開展學(xué)習(xí)內(nèi)容豐富、形式多種多樣、師生互動(dòng)的英語活動(dòng),使學(xué)生在愉悅的環(huán)境和氣氛中習(xí)得英語,并會(huì)用英語表達(dá)專業(yè)知識(shí)。
最后,立體化雙語教學(xué)體系應(yīng)較少的關(guān)注語言的形式,以減輕學(xué)生在習(xí)得過程中的壓力,從而愿意用英語進(jìn)行交流和表達(dá)。
雙語教學(xué)是一種教學(xué)改革,是一種新的教學(xué)理念,是一種新的教學(xué)模式。“立體化”的雙語教學(xué)體系,主要是指其在教學(xué)模式、教學(xué)目的等方面不同于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,它通過立體多維、多層次的“雙語教學(xué)”實(shí)現(xiàn)了其英語學(xué)習(xí)、學(xué)科專業(yè)學(xué)習(xí)及跨文化適應(yīng)等方面的優(yōu)勢(shì)。
據(jù)調(diào)查,中外合作辦學(xué)項(xiàng)目學(xué)生的學(xué)習(xí)往往分成國內(nèi)和國外兩個(gè)學(xué)習(xí)階段,尤其在國內(nèi)學(xué)習(xí)階段,中外合作辦學(xué)模式下的雙語教學(xué)別具特色。具有代表性的高職高專院校其雙語教學(xué)可以包涵以下五種類型:一、用漢語兼英語教授第二語言,這主要體現(xiàn)在其課程體系中開設(shè)的雅思或托福類課程,如雅思閱讀和雅思寫作等課程的教學(xué);二、使用國內(nèi)英語教材但由外教用英語教授的課程,如雅思口語、聽力等課程;三、用英語原版教材進(jìn)行教學(xué)的同時(shí),由中國教師配合使用中文版的參考或輔助教材進(jìn)行部分或全部該課程的教學(xué),這類課程往往是專業(yè)課程;四、全部使用外文教材以及全部用英語教授的專業(yè)課程,這類課程往往為外教集中授課的課程;五、在用漢語進(jìn)行教學(xué)的同時(shí),用英語進(jìn)行部分或全部課程的教學(xué)。
以上五種類型雙語教學(xué)的根本差異在于課程的教學(xué)目標(biāo)、任教老師的母語和所使用的教材的不同,第一、二類課程的教學(xué)目標(biāo)主要是掌握第二語言,為后續(xù)的專業(yè)課程的學(xué)習(xí)打好語言基礎(chǔ),且為之后的雅思托福考試和出國留學(xué)做好語言方面的準(zhǔn)備;而后三類課程的教學(xué)目標(biāo)是利用英語掌握學(xué)科專業(yè)知識(shí),在掌握好學(xué)科專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上學(xué)會(huì)應(yīng)用學(xué)科專業(yè)相關(guān)的英語。其共同點(diǎn)就是在語言和學(xué)科專業(yè)都有所突破的基礎(chǔ)上,奠定了跨文化適應(yīng)的基礎(chǔ)。
這種立體化的雙語教學(xué)體系體現(xiàn)出了以下幾方面的優(yōu)勢(shì):
立體化的雙語教學(xué)體系實(shí)現(xiàn)了其英語學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì),促進(jìn)了語言能力的發(fā)展。雙語教學(xué)以英語為主要語言進(jìn)行教和學(xué),創(chuàng)設(shè)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的環(huán)境,有的課程甚至選用的是英文原版教材,且有合作院校的外籍教師指導(dǎo)或參與教學(xué),從而有利于提高學(xué)生的英語水平,使學(xué)生能夠讀懂該學(xué)科的英語資料,并能用英語就該學(xué)科的問題進(jìn)行交流。
立體化的雙語教學(xué)體系實(shí)現(xiàn)了學(xué)科專業(yè)學(xué)習(xí)方面的優(yōu)勢(shì)。采用中外合作辦學(xué)雙方共同制定的培養(yǎng)方案和教學(xué)計(jì)劃,引進(jìn)最新教學(xué)理念和外文原版專業(yè)教材進(jìn)行中英雙語教學(xué)。充分利用了國外先進(jìn)的教育資源,將學(xué)科專業(yè)的前沿知識(shí)帶到課堂,開啟國際化的視野,了解先進(jìn)國家的專業(yè)技術(shù)發(fā)展,可以很好地幫助學(xué)生掌握學(xué)科專業(yè)知識(shí)。
立體化的雙語教學(xué)體系奠定了跨文化適應(yīng)的基礎(chǔ)。中外合作辦學(xué)項(xiàng)目“雙語教學(xué)”的目標(biāo)是要培養(yǎng)具有國際化視野和跨文化交際能力的應(yīng)用型人才。其“雙語教學(xué)”課堂有利于在弘揚(yáng)本民族語言和文化的基礎(chǔ)上,吸收他國文化的精華,幫助學(xué)生形成英語思維能力,培養(yǎng)學(xué)生在英語環(huán)境中學(xué)習(xí)和生活的能力,在全球化背景下實(shí)現(xiàn)文化資源的整合——文化和文化身份的多元化。
中英雙語教學(xué)有中方老師的教學(xué)也有外籍教師的教學(xué)。外籍教師在專業(yè)教學(xué)的過程中,其教學(xué)方法和教學(xué)手段等靈活多樣,授課模式、學(xué)術(shù)要求和考核方式等方面都存在著明顯差異。中外合作辦學(xué)項(xiàng)目的學(xué)生在國內(nèi)學(xué)習(xí)階段,有外籍教師教學(xué),能提前做好應(yīng)對(duì)跨文化適應(yīng)尤其是海外留學(xué)中“學(xué)術(shù)適應(yīng)”的準(zhǔn)備。“雙語教學(xué)”有利于學(xué)生在國內(nèi)學(xué)習(xí)期滿后較快的適應(yīng)海外的學(xué)習(xí)和生活。
雙語教學(xué)在我國早已存在,主要是少數(shù)民族地區(qū)的雙語教育。目前,隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的迅速發(fā)展,教育呈現(xiàn)出國際化趨勢(shì)。教育部在大力推動(dòng)教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量工程。高職教育中雙語教學(xué)亦越來越多。我們應(yīng)該客觀的對(duì)待這個(gè)新的現(xiàn)象,不斷探索其新的教學(xué)模式。在雙語教學(xué)中,老師是教學(xué)的主導(dǎo),學(xué)生是教學(xué)的主體,只有當(dāng)作為教學(xué)主導(dǎo)的老師尊重客觀的教學(xué)規(guī)律,充分分析教學(xué)主體學(xué)生具體情況,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法來提高雙語教學(xué)的質(zhì)量,不能搞“一刀切”。本文在克拉伸“輸入假說”的指導(dǎo)下提出了“立體式”雙語教學(xué)體系的構(gòu)建模式,希望能為高職高專院校雙語教學(xué)改革提供一點(diǎn)啟發(fā)。
[1]張謙.雙語教學(xué)論[M].香港:世界科學(xué)教育出版社,2004.
[2]王斌華.雙語教育與雙語教學(xué)[M].上海:上海教育出版社,2003.
[3]Krashen S.Second Language Acquisition and Second Language Learning[M].0xford:Pergamon Press,1982.
[4]樊曉云.基于克拉申二語習(xí)得理論的雙語課堂教學(xué)模式[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5):60-62.
[5]陳業(yè)瑋,任雅靜.跨文化適應(yīng):中外合作辦學(xué)中的經(jīng)濟(jì)學(xué)課程雙語教學(xué)[J].高等工程教育研究增刊,2010,(1):170-172.
[6]王黎生.中外合作辦學(xué)中英語教學(xué)現(xiàn)狀分析[J].外語教學(xué),2010,(4):57-60.