摘要 廣告設(shè)計(jì)者往往會(huì)運(yùn)用多樣化語言手段(如委婉修辭等)激發(fā)廣告受眾對(duì)文本意義的多層次解讀,使廣告既具備信息價(jià)值,又承載審美訴求。而委婉修辭是當(dāng)代商業(yè)廣告中最活躍、最富生命力的語言特色,它巧妙地傳達(dá)了廣告的商業(yè)意圖,讓廣告有了語言藝術(shù)的靈魂。本文將從實(shí)用文體翻譯標(biāo)準(zhǔn)來探討英文商業(yè)廣告中的委婉語的語用特點(diǎn)及翻譯策略。
關(guān)鍵詞:實(shí)用文體翻譯 特點(diǎn) 商業(yè)廣告 委婉語 中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
翻譯,最終是對(duì)各種文體的創(chuàng)造性處理。文體的種類很多,根據(jù)文章的組織形式和語言規(guī)范,大致可分為:科技文體、實(shí)用文體和文學(xué)文體。文學(xué)文體偏重審美欣賞,實(shí)用文體注重實(shí)用說明。翻譯時(shí)要固定和再現(xiàn)原文的文體特征,必應(yīng)熟悉、掌握特定的文體標(biāo)準(zhǔn)。
一 實(shí)用文體的翻譯特點(diǎn)
實(shí)用文體以直接傳遞信息為主要目的,其實(shí)用性強(qiáng),信息的精確度極為重要。全球化大背景下,信息傳播的高速率迫使人們?cè)谶x擇閱讀對(duì)象時(shí)更青睞于簡潔明快的實(shí)用文體。人們希望能在較短時(shí)間內(nèi)獲取豐富完整的信息,往往要求實(shí)用文本的翻譯也能相應(yīng)地做到簡潔、明達(dá),讓人一目了然。
但困難在于,實(shí)用文體的程式和表達(dá)又因各自所屬的語言系統(tǒng)的不同帶來訴諸文字后的相對(duì)差異性。俗話說“入鄉(xiāng)隨俗”,由于英漢語言的不同,實(shí)用文體的翻譯應(yīng)迎合目的語的語言習(xí)慣,因此譯者在操作時(shí),應(yīng)以“達(dá)”為標(biāo)準(zhǔn)翻譯實(shí)用文體,用最精練的文字傳達(dá)最豐富完整的信息內(nèi)容,但又“不拘泥于原文的程式和句式(高玉蘭,2001:96)”。
二 英文商業(yè)廣告翻譯的特殊要求
廣告,是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。廣告能改變受眾的消費(fèi)觀念和消費(fèi)心理,影響消費(fèi)結(jié)構(gòu)和消費(fèi)行為。它是消費(fèi)者進(jìn)行消費(fèi)決策的重要參謀。
成功的廣告將語言藝術(shù)、商業(yè)心理、市場調(diào)查和專業(yè)知識(shí)糅合在一起,廣告通過媒介向目標(biāo)受眾訴說,以求達(dá)到所期望的反應(yīng)。廣告通過媒介向目標(biāo)受眾訴說,以求達(dá)到所期望的反應(yīng)。形成一種獨(dú)立的文體。廣告設(shè)計(jì)者運(yùn)用多樣化語言手段(如委婉語修辭等)引發(fā)廣告受眾對(duì)文本意義的多層次解讀,使廣告具備信息價(jià)值,又承載審美訴求。為此,廣告的翻譯應(yīng)最大限度保持原廣告的語用功能、修辭特色和可接受性。事實(shí)上,三要素在英文廣告翻譯中應(yīng)能互相變通融合,力求盡可能貼近原文的語用特色。
三 英文商業(yè)廣告委婉語的語用特點(diǎn)
(一)委婉語的定義
委婉語(euphemism)是世界各種文化的普遍語言現(xiàn)象。所謂委婉語,就是“用使人感到愉快的說法代替令人不悅的表達(dá)”(Richards,2000)。漢語中,關(guān)于不同的職業(yè)(特別是敏感類職業(yè)),人們會(huì)運(yùn)用職業(yè)委婉語來巧妙掩飾其社會(huì)地位在世俗眼中的高低差別。例如,用“城市美容師”來代替“環(huán)衛(wèi)工”,用“烘焙師”來代替“烤面包的人”等。在談到金錢方面時(shí),用“手頭不方便”或“預(yù)算吃緊”來代替“沒錢”的概念,維護(hù)了經(jīng)濟(jì)弱勢(shì)群體的社交顏面和自尊心。在英語中也是如此,沒有職業(yè)的家庭主婦被美稱為“domestic engineer”(內(nèi)務(wù)工程師)。
委婉語如同潤滑劑,減少了人際摩擦和誤解;故又被稱為“鍍金語”(gilded words)、“化妝詞”(cosmetic words)、“安慰詞”(comfortable words),它反映的是人們?cè)谏鐣?huì)交往中迫切要求提高言語交際效果的需要(鄧永桂、劉清波,2005:138)。據(jù)此,我們是否就可以認(rèn)為委婉語在語言多元系統(tǒng)中的作用只是在人際交往時(shí)“粉飾太平”?
而當(dāng)換以社會(huì)語言學(xué)的角度來研究委婉語現(xiàn)象時(shí),對(duì)它的認(rèn)知,就不能僅僅停留在“粉飾太平”的初級(jí)階段。語言學(xué)家利奇(Leech)曾經(jīng)提出過語言有五項(xiàng)交際功能:信息功能、表情功能、指示功能、美學(xué)功能、酬應(yīng)功能。如果做進(jìn)一步的語用剖析,委婉語體現(xiàn)的正是語言信息功能和美學(xué)功能的有機(jī)結(jié)合,這就是普遍意義上的委婉語語用特點(diǎn)。它在傳達(dá)信息的同時(shí),充分利用了語言的含蓄美,避免了粗魯無禮的傷害,使人們交際順暢,心理上得到安慰,從而具備語言的美學(xué)功能。
(二)英文商業(yè)廣告委婉語的語用特點(diǎn)
1 運(yùn)用揚(yáng)升語義的前、后綴
廣告語中常見前綴extra-、super-,都可以用來強(qiáng)調(diào)品質(zhì)的優(yōu)異。例如:“The extra-smooth cologne for an extra-special man. ”(特別的古龍香水給特別的人)。某些廣告的命名則常用拉丁后綴-x,如Andrex(一種衛(wèi)生紙的商標(biāo))、playtext(胸罩商標(biāo))。拉丁后綴“-x”與科學(xué)有某種聯(lián)系,掛上這層關(guān)系的幕紗,上述商品似乎頓時(shí)淡化了生理上和感情上不愉快的聯(lián)想,而強(qiáng)化了可靠和潔凈的感覺。
2 采用模糊詞語
在漢語廣告中經(jīng)常能見到“數(shù)量有限,預(yù)購從速”的字樣。在英文廣告中同樣存在—Limited Quantity,意即small quantity。在激烈的市場爭奪中,企業(yè)力圖給顧客以規(guī)模宏大之印象,商界竭盡全力避免使用small,取而代之以Limited一詞,造成數(shù)量有限的印象,使商品顯得更寶貴,更有吸引力。例如:
① The inside story is leaking out.(推銷尿布的廣告)
② Commit no nuisance.(“禁止大小便”招貼廣告)
“Inside story”實(shí)指小兒尿尿,“尿尿”和“大小便”既是不雅的,又是詞義精確的。這里的“尿尿”和“大小便”都被模糊詞語委婉取代了,可以避免產(chǎn)生不好的聯(lián)想。
3 利用暗喻、諺語、典故等手段
修辭好的廣告能有力地宣傳產(chǎn)品,常有出人意料的影響力(金惠康,2004)。借助不同的修辭手法,商業(yè)廣告可讓受眾立刻有身臨其境,迫不及待想擁有商品的感覺。例如:
① Pity the pickpocket!(可憐的扒手!)
② The most sensational place to wear stain on your lips.(推銷口紅的廣告)
例句①是一則衣服安全口袋的廣告。和明喻不同,暗喻含蓄委婉,并不直截了當(dāng)表現(xiàn)內(nèi)涵,而是讓人去聯(lián)想,待受眾自己尋味體驗(yàn)。為什么扒手可憐?是因?yàn)榉b有了特別安全的設(shè)計(jì),使竊賊斷了生計(jì)。
例句②把口紅暗喻為stain(緞子)。意思是這種口紅涂在嘴唇(最富有激情的地方),如同穿上光滑透亮的綢緞一樣。委婉而含蓄的描述令人浮想聯(lián)翩,充滿期待。
③ Our wheels are always turning.(LSUZU)(五十鈴汽車廣告)
例句③借用希臘神話的典故,希臘神話將幸運(yùn)視為永遠(yuǎn)轉(zhuǎn)動(dòng)的車輪(The wheel of fortune is always turning)。該廣告借此典故委婉地向人們暗示車輪和方向盤永轉(zhuǎn)不停,并伴有幸運(yùn)、安全之意,比起露骨、直截了當(dāng)?shù)淖晕覙?biāo)榜更耐人尋味,滲透出文化關(guān)懷和幸福的暗示。
四 英文商業(yè)廣告使用委婉語的目的性
商業(yè)廣告和商業(yè)目的密切相關(guān),于商家是促銷產(chǎn)品,樹立品牌和企業(yè)形象,最終占領(lǐng)市場;于消費(fèi)者是確定消費(fèi)對(duì)象,指導(dǎo)其消費(fèi)行為。
① Don’t miss this once-in-a-life opportunity.Our trips fill up fast.(曾立,2001:49)
根據(jù)不同的翻譯目的性,比如用作商業(yè)廣告,它可以譯成:(a)千載良機(jī),切莫錯(cuò)過,一旦錯(cuò)過,追悔莫及。而如果只是某個(gè)企業(yè)內(nèi)部組織一次旅游,就變成了一則公文信息,發(fā)布到企業(yè)員工那里:(b)要組織旅游了,機(jī)會(huì)很好,別錯(cuò)過。
分析:與原文比較,發(fā)現(xiàn)兩者之間的語義、形式和風(fēng)格上有很大的差別,譯文a體現(xiàn)為超載翻譯(over-translation),增添了主觀情感因素,但原文和譯文的功能一致,都是利用鼓惑性的語言來取得煽情(appellative)效果,目的是吸引更多消費(fèi)者。譯文用漢語喜聞樂見的四字詞語疊加,朗朗上口,讓人心動(dòng)。譯文b表現(xiàn)為欠額翻譯(under-translation),未能完全反映原文語義信息,因?yàn)楹笳吣康闹皇歉嬷趺椿厥露眩⒉辉谟谡Z義內(nèi)容(semantic meaning)。
② What it's like to be small but good.(旅店廣告)
譯文a:它雖小,卻很好。
譯文b:麻雀雖小,五臟俱全。
譯文a基本達(dá)意,但商業(yè)宣傳目的很不明顯,不具備任何廣告語言的美學(xué)功能。譯文b中,譯者從原文的意義出發(fā),尋覓到了一個(gè)新的形象“麻雀”,運(yùn)用中文的一個(gè)成語典故,創(chuàng)造了原句所沒有的語言藝術(shù)美。看了該廣告,注重舒適完備、想省錢又想得到周全服務(wù)的旅客都想去親身一試。
五 英文商業(yè)廣告的委婉翻譯策略
廣告的委婉翻譯要在準(zhǔn)確反映產(chǎn)品特點(diǎn)的基礎(chǔ)上體現(xiàn)文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)語言信息功能和美學(xué)功能的有機(jī)結(jié)合。
1 直譯法(Literal Translation)
直譯法是在譯文中力求最大化保持原文內(nèi)容和形式的翻譯策略。為什么采用直譯法?其理論基礎(chǔ)要?dú)w根朔源到文化范疇中去。因?yàn)檎Z言是文化的反映,其共性反映文化的共性。而當(dāng)今世界上,各種文化體系其本質(zhì)沒有根本性差異。這是因?yàn)椋瑹o論何種民族、膚色,人們生活在同一個(gè)世界,思維方式、情感和道德標(biāo)準(zhǔn)基本上是一致的,對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)也大致相同。漢英雖分屬不同的兩個(gè)語言系統(tǒng),但之間存在共同屬性。
綜上所述,各語言體系不存在根本性差異,這就為翻譯活動(dòng)采用直譯法策略提供了完全可能性。所以,英語廣告翻譯,在能確切表達(dá)原文信息和不違反文體規(guī)范的前提下,應(yīng)盡量以直譯為主。
原文:A Mars a day keeps you work,rest and play.(Mars巧克力廣告)
譯文:一天一塊巧克力,令你輕松又愜意。
直譯法翻譯英語廣告,須較完整地表達(dá)原文信息、保持語言風(fēng)貌。譯文不僅成功地做到這一點(diǎn),又通過精心設(shè)計(jì)的委婉修辭和對(duì)仗句型及朗朗上口的押尾韻修辭模式,有效創(chuàng)造出一種親和氛圍,使消費(fèi)者在獲得精神愉悅的同時(shí),不自覺加深了對(duì)該產(chǎn)品的印象,引起了購買的欲望,從而促進(jìn)銷售,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。
2 意譯法(Free Translation)
意譯法是指“譯者在受到譯語文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原語的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法”(陳宏薇,1998)。翻譯時(shí)采用意譯法,也是源于英漢兩種語言的相對(duì)差異性。漢英隸屬兩種語言體系,在形式、語法及行文習(xí)慣上都有自己與眾不同的特色。委婉語,作為語言系統(tǒng)里不可分割的一部分,同樣也受到來自地域差、宗教信仰、習(xí)俗及思維方式差異的影響。這決定了其翻譯策略必應(yīng)以語言的相對(duì)差異性為考量,從原文本意的萃取提煉中升華到更高階段。
原文:As if lying in snow-white clouds.(鴨絨被廣告)
譯文:徜徉云端里,快活賽神仙。
可見,譯文不但改用了中國顧客喜聞樂見的排比句,還將鴨絨被的產(chǎn)品特色巧妙地運(yùn)用到廣告詞的委婉表達(dá)當(dāng)中,既符合商業(yè)目的,又尊重了中國顧客的文化心理——“神仙”就是一個(gè)非常形象的中國式比喻。
六 結(jié)語
廣告是語言的藝術(shù),廣告語言是廣告獲得成功的關(guān)鍵。英文商業(yè)廣告的翻譯不僅應(yīng)做到準(zhǔn)確明達(dá),更應(yīng)充分考慮其實(shí)用文體語用特點(diǎn),通過合理恰當(dāng)?shù)姆g策略、精心設(shè)計(jì)的委婉修辭,創(chuàng)造一種潛移默化的商業(yè)氛圍,通過信息傳達(dá)和美學(xué)承載的交叉作用,使消費(fèi)者在獲得精神陶冶和藝術(shù)感染的同時(shí),不自覺加深了對(duì)該產(chǎn)品的印象,引起購買的欲望,達(dá)到商家和受眾的互利共贏。
注:本文系2011年海南師范大學(xué)青年教師科研啟動(dòng)資助項(xiàng)目(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)QN1108)的階段性成果之一。
參考文獻(xiàn):
[1] Richards,J.C.等,管燕紅譯:《朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》,外語教學(xué)與研究出版社,2000年版。
[2] 陳宏薇:《漢英翻譯基礎(chǔ)》,上海外語教育出版社,1998年版。
[3] 鄧永桂、劉清波:《英漢職業(yè)委婉語的委婉標(biāo)記比較》,《湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005年第10期。
[4] 高玉蘭:《文體的差異與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》,《淮北煤師院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001年第12期。
[5] 金惠康:《跨文化交際翻譯續(xù)編》,中國對(duì)外翻譯出版公司,2004年版。
[6] 曾立:《廣告英語文體分析》,印刷工業(yè)出版社,2001年版。
[7] 周紅民:《論實(shí)用文體翻譯特點(diǎn)》,《株洲工學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003年第1期。