999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化轉(zhuǎn)向角度下的英詩漢譯研究

2012-04-29 00:00:00李明
作家·下半月 2012年2期

摘要 本文從文化研究的角度出發(fā),對(duì)美國詩人朗費(fèi)羅《人生禮贊》的兩個(gè)不同譯本進(jìn)行分析比較,包括譯文和譯者的文化背景和文化理想,譯本與原本的出入所在,以及這一改寫模式的理論依據(jù)。從而說明,翻譯研究與譯入語的文化及時(shí)代特征密切相關(guān),一部翻譯作品是一座橋梁,在傳遞異域文化的同時(shí),也凸顯譯者和譯入語的文化氛圍和理想。

關(guān)鍵詞:翻譯研究 文化轉(zhuǎn)向 亨利·朗費(fèi)羅 《人生禮贊》 中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

引言

在全球化進(jìn)程的今天,翻譯已經(jīng)成為不同國家不同語言間交流與傳播的必要手段。翻譯傳遞的不單單是純粹的語言文字的形式轉(zhuǎn)換,更是異質(zhì)文化的交流與溝通。它在一定程度上決定了不同文化的融合程度。西方的翻譯理論與翻譯實(shí)踐的發(fā)展歷程,據(jù)文字記載已有兩千多年歷史,但一直到1976年安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)明確提出翻譯研究(Translation Study),這一命題才真正明確翻譯研究是一門獨(dú)立的學(xué)科。

當(dāng)代西方翻譯研究,不再局限于翻譯文本本身的研究,而是從比較文學(xué)和文化研究角度來研究翻譯問題。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)把目光投射到譯作的發(fā)起者、翻譯文本的操作者和接受者身上。他們借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對(duì)譯文與原文之間一般字面上忠實(shí)與否問題的考察,而注意到譯作在新的文化語境里的傳播與接受、翻譯作為一種跨文化的傳遞行為的最終目的和效果,以及譯者在這整個(gè)的翻譯過程中所起的作用,從而使得翻譯研究領(lǐng)域有了長足的進(jìn)展。

亨利·朗費(fèi)羅(1807-1882)是美國19世紀(jì)著名的詩人和作家。三十六歲時(shí)已聲名鵲起,隨后出版的詩集更使他在英語詩歌世界的地位僅僅次于大洋彼岸的丁尼生(Tennyson)。他的詩歌在美國廣為傳誦,在歐洲備受贊賞。去世后,他的雕像被放在象征作家最高榮譽(yù)的威斯敏斯特大教堂的詩人角,他也是迄今為止唯一有此殊榮的美國詩人。

朗費(fèi)羅的許多詩家喻戶曉,因其韻律上口和旋律優(yōu)美而留在讀者記憶中。總的說來,朗費(fèi)羅作品大受歡迎主要有兩個(gè)原因:其一詩行押韻,自然上口,他的詩行讀來就如小鳥歌唱一樣自然優(yōu)雅,其二主題通俗鮮明,貫穿于詩行之中的樂觀精神和對(duì)追求美好生活的堅(jiān)定信念,喚起讀者共鳴,贏得不同讀者群的共同青睞。

朗費(fèi)羅的作品《人生禮贊》自清末介紹至中國,150多年來陸續(xù)有不同的翻譯版本出現(xiàn),不同版本幾乎都受到讀者的青睞,從高等院校的英美文學(xué)教材到小學(xué)語文的普及讀本,無一例外都選擇了此詩,這在外國文學(xué)作品的輸入上是非常少見的現(xiàn)象,由此可見其受歡迎程度絕不遜色于它在本土的地位。而同樣的這一首詩,不同時(shí)代不同背景不同譯者,竟然出現(xiàn)了十種以上的不同翻譯版本。由此可見,文化研究因素在詩歌翻譯研究中的重要地位,這也是筆者選擇朗氏代表作《人生禮贊》作為文章切入點(diǎn)之初衷所在。

本文擬從文化研究的角度出發(fā),對(duì)美國詩人亨利·朗費(fèi)羅的《人生禮贊》的兩個(gè)不同譯本進(jìn)行分析,包括譯者的文化背景和文化理想,譯作與原作的出入,以及這一改寫模式的理論依據(jù)等等。從而說明,翻譯研究與譯入語的文化及時(shí)代特征密切相關(guān),一部翻譯作品是一個(gè)橋梁,在傳遞異域文化的同時(shí),也凸顯譯者和譯入語的文化氛圍和理想。

一 19世紀(jì)中期清董恂之譯本

1 譯者董恂的政治文化背景及文化理想

19世紀(jì)中期,西方資本主義迅速發(fā)展,清政府日益衰落,中國歷經(jīng)兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)開始淪為半殖民地半封建社會(huì)。以林則徐為代表的封建士大夫提出了“向西方學(xué)習(xí)”的新思想;清政府中的洋務(wù)派也主張“中體西用”“師夷長技以制夷”,利用西方的先進(jìn)技術(shù)來維護(hù)清朝統(tǒng)治。在此大的政治背景之下,董恂作為官至戶部尚書的晚清政治人物,他的翻譯視角反映了其獨(dú)特的文化理想和文化心理。甚或可以說,他的翻譯在某種程度上是其本土文明的委婉彰顯。

董恂(1807-1892),江蘇揚(yáng)州人,道光進(jìn)士,官至戶部尚書。在總理各國事務(wù)衙門任上,董恂作為全權(quán)大臣,奉派與比利時(shí)、英、俄、美等國簽訂通商條約。為維護(hù)國家利益,據(jù)理力爭(zhēng),不辱使命。董恂在承認(rèn)西方科技力量的同時(shí),在文化上還是希望維護(hù)和發(fā)揚(yáng)中國之傳統(tǒng),或曰并不認(rèn)為本土之文化有何不足。

2 董譯與原文之出入及其理論基礎(chǔ)

朗費(fèi)羅的詩在美國廣為傳誦,在歐洲備受贊賞,主要是因其詩歌韻律上口和旋律優(yōu)美。《人生禮贊》作為他的代表作之一,不僅抒發(fā)了他對(duì)于人生的感受,還倡導(dǎo)了積極向上的生活態(tài)度和奮斗精神。

董譯在形式上雖然保留了《人生禮贊》原詩一共九段每段四行的形式,但具體到每一行的韻律和節(jié)奏,已了無原詩痕跡。董譯在形式上已演變成一首典型的古漢語格律詩,而且多個(gè)典故化用隨處可見。比如第一節(jié)化用“十年一覺揚(yáng)州夢(mèng)”,“只留清氣滿乾坤”,第二節(jié)化用“天生我才必有用”和“此恨綿綿無絕期”,第四節(jié)隱含“魯陽何德,駐景揮戈”的典故,第五節(jié)用典讓人回想起“芳草凄凄鸚鵡洲”。董譯中有好多書面都不常用的字,如“薤露鼓鼙弩駘金鰲冥鴻停驂”等等,而且典故的運(yùn)用有堆砌之感,這些典故的用意與原詩的情感基調(diào)出入較大。比如詩歌第五小節(jié)用辭簡(jiǎn)明,激昂上進(jìn)。在董氏的翻譯里變?yōu)椤皵_擾紅塵聽鼓鼙/風(fēng)吹大漠草凄凄/弩駘甘待鞭笞下/騏驥誰能轡勒羈”。這兩句的原來意境與朗費(fèi)羅的激昂上進(jìn),可謂大相徑庭。

原文與譯文如此大的差別,源于文化差異的方方面面。在文化上,董恂作為封建士大夫的縮影,在“普天之下莫非王土”的保守思想主導(dǎo)之下,面對(duì)外來文化,基本還是希望維護(hù)和發(fā)揚(yáng)中國之傳統(tǒng),或曰并不認(rèn)為本土之文化有何不足,從譯文書于扇面并贈(zèng)予朗氏之舉,可以猜測(cè)董恂有以此為媒介宣傳和發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化之目的。因此字里行間充滿對(duì)中國詩詞典故的化用。而原文字里行間的基督教文化因素更是不會(huì)在譯作中有所體現(xiàn),在接受語語境內(nèi)沒有這樣的宗教土壤,董譯對(duì)其進(jìn)行“改寫”使其適應(yīng)接受語文化的氛圍。因此董譯與它的時(shí)代特征密切相關(guān)。它就是一座橋梁,在傳遞異域文化的同時(shí),也凸顯譯者和譯入語的文化氛圍和理想。

二 走進(jìn)普及教育教材之譯本

1 普及版譯本之政治文化背景及文化理想

20世紀(jì)末21世紀(jì)初,朗費(fèi)羅的《人生禮贊》走進(jìn)中國義務(wù)教育體系內(nèi)的小學(xué)語文教材。這使得它的流行性大大超越一百多年前的董譯版本。這是由時(shí)代背景所決定的。20世紀(jì)末,中美交流大大加強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面都有所反映,而且隨著英語教學(xué)在中國的推廣和普及,越來越多的英美文學(xué)作品日漸走進(jìn)國人的視野,這首《人生禮贊》能夠收入小學(xué)語文教材,就是該趨勢(shì)的鮮明表現(xiàn)。其次,它能被選入修改后進(jìn)入普及教材,有它更深層次的原因,即意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)。在21世紀(jì)的今天,我們的教育所要追求的不再是保守殘缺,而是開闊視野,與世界接軌,教育的培養(yǎng)目標(biāo)是有理想有文化的創(chuàng)新型人才。而該詩的主旨與此比較吻合,能夠?yàn)樽g入語的文化氛圍和理想服務(wù),因此在翻譯手段和功能上與董譯有天壤之別。

2 普及版譯本與原文的出入

普及版譯本所要彰顯的文化理想應(yīng)該與原文主旨比較一致。原詩九小節(jié),每節(jié)四行隔行押韻,每行只有七到八個(gè)音節(jié)。吟誦起來,簡(jiǎn)明輕快。在同一詩行內(nèi),作者運(yùn)用頭韻修飾法,使之讀來更易上口。在用辭上,全詩基本上是日常詞匯,從而為它的普遍流行奠定了基礎(chǔ)。此外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)中最大特色是對(duì)嘆號(hào)的運(yùn)用,全文運(yùn)用達(dá)九次之多,在第六小節(jié)中嘆號(hào)的運(yùn)用更是達(dá)到極致,短短四行,行行皆用。由此不難理解為何許多讀者讀后大受啟發(fā),倍感鼓舞。這些特點(diǎn)在譯作中基本都得到體現(xiàn)。但也有不同之處存在。

首先是韻步和韻腳的變化。原詩運(yùn)用的英語語言傳統(tǒng)的abab押韻模式,在漢語詩歌傳統(tǒng)中卻很少見,我們講的是“一三五不論,二四六押韻”,只有這樣才能達(dá)到吟誦的功能和目的。如果按原押韻模式,對(duì)于小學(xué)六年級(jí)的中國學(xué)生來講,一定是別扭和生疏的,而且難于記憶和吟誦。為了達(dá)到便于記憶便于吟誦的目的,該翻譯版本在韻律上采用了歸化翻譯的手段,全篇都押“ang”韻,開口大,聲音激昂,適合朗誦。其次,為了達(dá)到適合兒童朗誦的目的,所節(jié)選的段落在翻譯時(shí)也做了很大幅度的修改。比如第一段的“be a hero in the strife”,盡管漢語以簡(jiǎn)潔著稱,但在此處,譯者反而把六個(gè)英語單詞的原文譯為長達(dá)十六字的漢語;第二段的“dead past”在譯文中重復(fù)了兩次,分別為“過去”和“逝去的歲月”。這一段的最后一句原文為“Heart with and God overhead”,譯為“讓生命之舟乘風(fēng)破浪”。最后一段的“with a heart”譯為“學(xué)會(huì)沉著穩(wěn)重”,譯文第四小節(jié)更是重新打亂原文的順序,完全是意譯出大意。這些翻譯手段,可能從傳統(tǒng)的翻譯角度看來,似有不妥,看似 嗦,甚至字里行間的些許宗教色彩也完全不見蹤影。但是考慮到閱讀對(duì)象的特殊性,考慮到特定閱讀對(duì)象的文化背景,這樣的句子用辭簡(jiǎn)單,詩行長短不一,但一韻到底,很適合朗誦,也適合記憶,從功能理論的角度來講,應(yīng)該是一種成功的翻譯。普及版譯本想表達(dá)的目的也是用簡(jiǎn)明清楚的句子、朗朗上口的節(jié)奏喚起青少年心中的自信和勇氣,能夠面對(duì)挫折永不言敗,面對(duì)逆境靜下心來,努力勤奮耐心等待成功的到來。

《人生禮贊》這首曾經(jīng)在本土傳唱流行很久的詩歌,在21世紀(jì)今天的中國,因?yàn)楸A袅嗽姷纳耥嵑突咎卣鳎砸苍谛W(xué)生中廣為流傳,該課文也屢屢被授課教師精選為觀摩課進(jìn)行展示。所以,改編本的流行性與原文并無二致。凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reisse)和漢斯·威密爾(Hans Vermeer)關(guān)于翻譯研究的功能理論(skopos theory)認(rèn)為,翻譯文本主要由翻譯的目的(skopos)決定,因此評(píng)價(jià)譯文之標(biāo)準(zhǔn),在于其合乎此翻譯目的的適宜性(adequacy)。因此,從翻譯目的功能的“適宜性”這一點(diǎn)來看,普及版譯本應(yīng)該真正達(dá)到此目標(biāo),從而使翻譯研究的探討,特別是在詩歌翻譯的領(lǐng)域,增加了一個(gè)生動(dòng)且有說服力的個(gè)案,對(duì)文化轉(zhuǎn)向角度下的英詩漢譯的研究,起到了拋磚引玉之功能。

結(jié)語

20世紀(jì)90年代,勒菲弗爾在其論著《翻譯改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》中,把翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景中,深入探討翻譯過程中影響翻譯策略的各個(gè)層面的限制。在書中,作者從政治經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位等方面分析探討其對(duì)原作的改寫,并說明這種改寫會(huì)對(duì)原作進(jìn)行調(diào)整,以使其符合改寫者所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。

因此從上面兩個(gè)不同譯本的分析可以看出,一種文化語境內(nèi),不同譯本的出現(xiàn)和變化,無不暗示著本土文明的自我調(diào)整。不同譯者的翻譯視角,由其文化追求、文化理想以及觀念主張所決定。對(duì)譯者來講,譯筆不同,均受自身政治觀點(diǎn)、宗教信仰和文化理想的制約。同時(shí),翻譯也是自身觀點(diǎn)立場(chǎng)的展示,凸顯的是本土文化心理,而且原作的信息都必須在目的語語境內(nèi)重新塑造才能被接受。

王寧先生指出,一部作品,如果不經(jīng)過翻譯的中介,也許會(huì)早早地終結(jié)自己的生命。只有經(jīng)歷了翻譯,而且不止一次的翻譯,它才能始終充滿生命力。也許它每一次被翻譯成另一種語言,都有可能失去一些東西,或者經(jīng)歷被曲解、被誤讀的過程,但最終它卻有可能在另一種文化語境中產(chǎn)生一些令原作者始料不及的新的東西。〔如果譯作在整體上給目標(biāo)語文化帶來了新的東西,那就應(yīng)該說是一個(gè)成功。朗費(fèi)羅的《人生禮贊》在中國已走過了150多年的翻譯傳播之路,相信將來越來越多的不同版本的闡釋的出現(xiàn),會(huì)讓它煥發(fā)出更強(qiáng)有力的勃勃生機(jī)。

注:本文系2011年度河南省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):2011-ZX-285。

參考文獻(xiàn):

[1] 王寧:《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》,清華大學(xué)出版社,2009年版。

[2] Margaret Drabble.The Oxford Companion to English Literature[M].外語教學(xué)與研究出版社,Oxford University Press,2005.

[3] Nina Baym. The Norton Anthology of American Literature, Volume I.[M].New York: Norton Company,1998.

[4] Susan Bassnett.Translation Studies.Shanghai:Shanghai

Foreign Language Education Press,2008.

主站蜘蛛池模板: 精品黑人一区二区三区| 欧美日韩国产成人在线观看| 日本一区二区三区精品国产| 全免费a级毛片免费看不卡| 久热中文字幕在线| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 精品综合久久久久久97超人| 国产午夜福利片在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 九九久久精品免费观看| 国产在线欧美| 欧美伊人色综合久久天天| 99久久成人国产精品免费| 亚洲天堂精品在线| 无码一区18禁| 在线观看91香蕉国产免费| 91在线中文| 精久久久久无码区中文字幕| 91精品国产一区| 欧美在线黄| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲第一成网站| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产va视频| 中文字幕一区二区视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 理论片一区| 亚洲中文字幕av无码区| a毛片免费在线观看| 国产精品刺激对白在线| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 日韩123欧美字幕| 日本成人福利视频| 国产精品9| AV不卡在线永久免费观看| 华人在线亚洲欧美精品| 青青青国产视频| 99激情网| 狼友视频国产精品首页| 国产精品网拍在线| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 波多野结衣中文字幕久久| 免费精品一区二区h| 91精品视频在线播放| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲一区二区视频在线观看| 狠狠色丁婷婷综合久久| 免费一级毛片不卡在线播放| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产一区二区网站| 成人伊人色一区二区三区| 九九热精品视频在线| 国产中文一区a级毛片视频| jizz在线观看| jijzzizz老师出水喷水喷出| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲精品麻豆| 亚洲欧美激情小说另类| 午夜福利网址| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产成人h在线观看网站站| 日本www色视频| 91视频区| 国产精品免费电影| 色妺妺在线视频喷水| 精品欧美视频| yy6080理论大片一级久久| 国产精品无码久久久久久| 高清色本在线www| 国产极品美女在线| 无码久看视频| AV网站中文| 国产毛片不卡| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 久久成人免费| 伊人久久精品无码麻豆精品| 久久综合九色综合97婷婷| 日韩精品成人网页视频在线| 国产精品第| 免费jizz在线播放|