摘要 《大不列顛望洋興嘆》是一篇語言平實、風格自然清新的評論性文章,作者恰到好處地使用了語義、句法、語音層面的修辭手法,這不僅賦予了語言豐富的內涵使其更加貼切生動,而且也為整篇文章增色不少,使其更加具有說服力和感染力。
關鍵詞:語義修辭 句法修辭 語音修辭 中圖分類號:H05 文獻標識碼:A
《大不列顛望洋興嘆》是一篇于1978年8月發表在英國周刊《聽眾》上的評論性文章。當時號稱“日不落帝國”的英國正漸漸失去在海上的霸主地位,海洋運輸業面臨著前所未有的危機,這引起了英國本土一些有識之士的強烈擔憂,這中間就包括本文的作者安德魯·尼爾。當時作為資深作家和編輯的安德魯·尼爾深感拯救英國海洋運輸業的意義重大,因此撰文呼吁英國政府有關部門對一直在英國傳統產業和英國財政收支中發揮重要作用的海洋運輸業在目前身處困境的情形下給予及時、有效的關注和扶持。其嚴謹的文章結構、充實的內容以及富有說服力的論證都是其被選入高校英語專業教材《高級英語1》的重要原因,而文中各種修辭手法的成功使用更使其具有獨到的語言特色。
修辭學是語言學的一門學科,主要研究如何運用各種語言材料、表現手法恰當準確地表達作者所要傳達的內容、思想和情感,以此提高語言表達效果、增強語言的感染力。修辭的準確使用能夠加強言辭或文句效果,從而達到修飾文章、語言,吸引讀者或聽眾的注意力、加深抒情效果或說服力等目的。修辭手法根據使用手段的不同可分為語義修辭、句法修辭、語音修辭三類。本文將分別從這三個方面對文中的修辭手法進行逐一解讀。
一 語義修辭的使用
語義修辭是利用特定言語單位在意義方面的特點以及不同言語單位之間的意義關系所構成的修辭策略和技巧,語義修辭的使用能夠大大提升語言在表情達意上的適切性和高效性。《大不列顛望洋興嘆》中主要使用了三種語義修辭手法:仿擬、典故和擬人。
1 仿擬
仿擬是一種重要的修辭手法,它通過有意仿照人們熟知的現成的語言材料,根據表達的需要臨時創造出新的語、句、篇來,從而使語言顯得更加生動活潑,或諷刺嘲弄,或幽默詼諧、妙趣昂然。
仿擬修辭出現在文章的題目中——“Britannia rues the waves”。這個題目其實是在模仿英國的海軍軍歌“Rule,Britannia”,軍歌氣勢恢宏,一個“rule”表現了英國海軍作為海上霸主的自豪之情,但時過境遷,到了20世紀70年代,英國海軍往日的輝煌已成了過眼云煙,自豪已經蕩然無存,取而代之的是無盡的沮喪和無奈,而這種情緒的對比通過仿擬修辭被完美地展現了出來,“rules”(統治)變成了“rues”(悲悼),這兩個詞無論在拼寫還是讀音上都非常相似,具備模仿的典型特征。通過這一修辭的使用,作者也表達了對英國失去海洋運輸業的霸主地位的強烈遺憾,由此奠定了整篇文章的基調。
2 典故
英語“allusion”一詞對應漢語中的“典故”,它是一個以歷史淵源作背景的修辭格,出處多為圣經故事、神話故事、寓言故事或歷史事件等,它的產生表明人類在長期的社會歷史發展過程中構成了自己的文化,而文化同時又融化在人類自身的活動中,并與人類一起發展和成長。典故的使用因作者的意圖和文體的不同而不同,或精辟中肯,或簡潔凝練,或風趣幽默,或生動形象,從而加強語言的說服力和感染力。
在《大不列顛望洋興嘆》中,當作者談到發展中國家竭力爭奪歐洲和非洲間貿易的份額時用到了一個典故:“lion’s share”。這一典故出自《伊索寓言》,故事中的獅子將其他所有動物的獵物都攫為己有。所以現在人們就用它來形容份額最大的一部分。例如:
The lion's share of the responsibility for getting things done fell on my shoulders.
譯文:把事情干完的大部分責任落在我的肩上。
這一典故在文章中的使用,使得作者對于發展中國家的不滿以及對英國海洋運輸業的擔憂均表現得淋漓盡致,體現了修辭手法既精煉又生動的較高境界。
3 擬人
關于擬人,《韋伯斯特新世界辭典》將其定義為:“a figure of speech in which a thing,quality,or idea is represented as a person.”即賦予物、特點或思想以人的特點。這種修辭方法是把人類的特點、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物擬人,以達到彼此交融,合二為一。如:the blushing rose;the kettle sings;the smiles of spring.
在《大不列顛望洋興嘆》中,擬人修辭用在了這句話中:
Ship-owners fear that saving jobs in Britain’s ailing shipyards comes well before saving its merchant fleet.
譯文:船主們擔心(這些大臣)優先考慮的是拯救英國的奄奄一息的造船廠,而不是如何拯救英國的商船隊。
其實在判斷這個句子的修辭時有些人將答案說成移就,因為從表面來看,“ailing shipyards”這樣的搭配完成符合移就的概念,即把屬于形容甲事物的修飾語移屬于乙事物叫移就,通常是把形容人的修飾語移用于物。而且就形式而言,移就修辭通常存在于一種固定的搭配中,即“形容詞+名詞”。但這種判斷是完全錯誤的,而出現錯誤的根源就是學習者忽視了語境,而語境往往是正確判斷修辭手法的必要條件。讓我們來分析一下文中這句話的語境。它的語言性語境是:英國的商船隊在面臨殘酷的國際競爭的情況下急需得到政府的支持以抵制或削弱來自外國的壓力,但他們又擔心政府考慮更多的是如何保住造船企業在國外市場的份額,以提高其經濟收益。很明顯這里的上下文的信息并不十分充分,我們還需對這個句子所處的非語言性語境有所了解。那就是作者在這件事情上的態度。總的來說,作者對英國海洋運輸業充滿了擔憂,同時他又對政府的行為頗有微詞,因為英國政府在權衡力保造船廠還是商船隊的利益時,前者似乎更占優勢。在這一前提下作者在暗示:政府的決定并不明智,因為這時的造船廠就相當于一個重病在身的人已經時日不多了,與其將精力和資源投入到這樣一個不存在希望的病人身上還不如利用它去做更值得的事情。這些作為背景材料的非語言語境給讀者提供了重要的信息。所以我們可以斷定,作者用“ailing”這個詞在形容造船廠的經營困頓,所以將其形象地比成了一個奄奄一息的病人。這里所使用的修辭手法就是擬人,而這一擬人修辭手法既帶來了語言的形象又恰如其分地表達了作者的感情。
二 句法修辭的使用
句法修辭是利用句子結構的變化達到傳遞情感的目的,本文中的句法修辭主要表現在修辭疑問句和對照句的使用上。
1 修辭疑問句
修辭疑問句是為了取得一種修辭上的效果而提出的問題,講話者借助疑問這一形式表達了他對事件強烈的肯定或否定的態度,因此修辭疑問句實際上是強調的陳述。由此可見,在表達意義上相當于陳述句的修辭疑問句是不需要回答的,如:What more do you want?(你還想要什么呢?意即你不應再想要什么了,應知足了。)
在文中,作者三次用到了修辭疑問句。第一次是作者在表達當時以鐵礦為主要貨源的運輸船隊前景的擔憂時,他用到了一個修辭疑問句:“But with the world steel industry deep in the doldrums,who needed iron ore carriers?”在這里,修辭疑問句的使用加強了作者毋庸置疑的語氣,將其擔憂的心情表達得淋漓盡致。第二次當作者講述俄國為了贏得在競爭中的主動權而降價40%時,他無奈地表示:“How can Western shipowners react to undercutting of 40 percent that would drive them out of business if they did the same?”在這里,第三次修辭問句的使用是在作者談到英國商船隊如何應對來自各方的壓力和無情的競爭時所表現出的無助:“But whom could we count on for support?”可以看出這些修辭問句雖然在意思上等同于相應的陳述句,但其達到的語氣及情感上的效果卻讓陳述句無法望其項背。
2 對照
對照或對比是一種將結構相同或基本相同、意義完全相反的語句排列在一起,以達到加強語氣效果的修辭手法。從形式上看,該修辭結構比較整齊勻稱,音樂節律感較強;從內容上看,它凝練集中,概括性強。尤其在表達幽默、夸張、諷刺、嘲弄,或揭示哲理、論述思想方面,具有鮮明的特點和突出的表現力,便于記誦。因此,在名言、格言、諺語中運用廣泛。在本篇文章中,作者在敘述各國海洋運輸業在為應對競爭建立同業聯盟,即卡特爾時,他是這樣解釋卡特爾所帶來的利與弊的:
They make it harder,perhaps,to make a big killing in good times,because…But they make it easier to weather the bad times,because…
譯文:他們或許在良好的形勢下難以有好的收益,因為……但是他們能夠比較容易地渡過艱難的形勢,因為……
對照修辭在這個句子中的使用,使得卡特爾給運輸業帶來的得與失,鮮活地展示在了讀者面前。
三 語音修辭的使用
語音修辭多見于詩歌、散文類的文體,以語音的巧妙組合為手段達到或重疊或押韻的效果,使語言變得如詩如歌、悅耳動聽,以此增強文字的感染力。本文雖然屬于說明文體裁,但作者也使用了一些語音修辭,如頭韻和元韻。
1 頭韻
頭韻作為英語語音修辭手段之一,是指一組詞語中相鄰的兩個或兩個以上的詞語首字母發音相同。頭韻的使用可以達到語言的音樂美和整齊美的效果,使得語言聲情交融、音義一體,具有很強的表現力和感染力,如:first and foremost、(with)might and main。
在本篇文章中,作者也多處使用了頭韻,如:Shipping is also a significant British success story./The system has certainly stood the test of time./So the shipowners got together to establish a more settled system…To cash in on the container revolution,you need a sophisticated system of roads and railways…這些頭韻的使用使整個句子讀來更加朗朗上口,增強了語言的音韻美,同時也在很大程度上提高了其表現力。
2 元韻
元韻也可稱為半諧音,作為英語語音修辭的手段之一是指一組詞、一句話或一行詩中同一元音重復出現,使得語言具有了音樂般的節奏感,同時也可增強語言的表現力。如:All roads lead to Rome./It’s a fair and square affair from the beginning to the end.本文中,用到元韻的搭配有:deep-sea container service;to compete with Western fleets by commercial means;the name of game;the going freight rate等。它們的使用使得語言的節奏感加強,起到了非修辭語言難以比擬的效果。
四 結語
作為一篇議論體裁的文章,《大不列顛望洋興嘆》無疑實現了論點清晰、論據充分、論證過程嚴謹的目標,而這其中修辭手法的使用功不可沒。作者將語義、句法和語音修辭手法運用得恰到好處。仿擬、典故和擬人這些語義修辭手法無一例外地加強了作者情感的表達,或遺憾或擔心或不滿或譴責,也因此增強了語言的氣勢和說服力;修辭疑問句和對照等句法修辭的使用展示了語言的力量,也使得語句的結構更加整齊;而頭韻和元韻等語音修辭的使用,突顯了語言的美感和韻律感,為晦澀嚴肅的內容平添了幾分柔美。
參考文獻:
[1] 李鑫華:《英語修辭格詳論》,上海外語教學出版社,2000年版。
[2] 徐鵬:《英語辭格》,商務印書館,1996年版。
[3] 張漢熙:《高級英語》,外語教學與研究出版社,1995年版。