999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論視閾下的文學(xué)翻譯研究

2012-04-29 00:00:00華裕濤馮宇玲
作家·下半月 2012年2期

摘要 法國的釋意學(xué)派將翻譯實(shí)踐分為理解、脫離原語語言外殼和重新表達(dá)三個階段,它還強(qiáng)調(diào)了語言知識、主題知識、百科知識和熟悉交際環(huán)境等因素在翻譯過程的重要性。盡管釋意理論建立之初是為了解決口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的種種問題,但隨著時(shí)間的發(fā)展,該理論被自覺或不自覺地引入筆譯實(shí)踐,進(jìn)而對文學(xué)翻譯產(chǎn)生了很好的借鑒作用。

關(guān)鍵詞:釋意理論 文學(xué)翻譯 借鑒 中圖分類號:H08 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

一 引言

翻譯實(shí)踐作為一項(xiàng)極其復(fù)雜的腦力勞動,伴隨著人類文明發(fā)展的腳步,早已走過了千年的發(fā)展史。它既是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。稱翻譯為一門科學(xué),是因?yàn)榉g研究離不開相關(guān)理論的科學(xué)指引,而稱其為藝術(shù),是因?yàn)樵诜g過程中處處呼喚創(chuàng)造性思維的靈光乍現(xiàn)。正是因?yàn)榉g實(shí)踐本身同時(shí)兼具科學(xué)性與藝術(shù)性,所以每一次成功的翻譯過程都傾注了譯者的大量心血。

按照翻譯題材劃分,可將翻譯“分為政論翻譯、應(yīng)用文翻譯、科技翻譯、文學(xué)翻譯等”。(王治奎,2004:3)這其中文學(xué)翻譯又因其文學(xué)藝術(shù)再創(chuàng)造的更為艱深、更為復(fù)雜的藝術(shù)特性,成為人類永恒的探索領(lǐng)域。截至目前,人類已開展了圍繞文學(xué)翻譯而進(jìn)行的多角度、多層級的學(xué)術(shù)研究和交流,并取得了豐碩成果。法國的釋意學(xué)派是應(yīng)口譯實(shí)踐研究發(fā)展的需要而成立的,該學(xué)派提出的釋意理論曾經(jīng)在口譯界大放異彩。鑒于該理論的學(xué)科研究視角,近些年也被移植到筆譯界,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大。本文將重點(diǎn)探討釋意理論對于文學(xué)翻譯的借鑒和指導(dǎo)意義。

1 何為釋意理論?

談到釋意理論,就不能不提它的首倡人:法國巴黎翻譯學(xué)校的塞萊斯科維奇。經(jīng)過20幾年口譯實(shí)踐的不斷摸索和總結(jié),他勇敢地站出來,反對語言學(xué)派一統(tǒng)翻譯研究天下的局面,主張翻譯過程應(yīng)注重意義的表達(dá),而不應(yīng)拘泥于語言學(xué)派結(jié)構(gòu)主義設(shè)立的條條框框。在當(dāng)時(shí)結(jié)構(gòu)主義占據(jù)翻譯研究絕對統(tǒng)治地位的情況下,塞萊斯科維奇的反形式主義主張立刻引起了軒然大波。結(jié)構(gòu)主義的堅(jiān)定支持者紛紛出來論戰(zhàn)、討伐。然而,塞萊斯科維奇頂住了壓力,在實(shí)踐中完善了自己的釋意理論并由自己的學(xué)生將其發(fā)揚(yáng)光大,最終在實(shí)踐中獲得了自己忠實(shí)的支持者,盡管反對和批評的聲音一直不絕于耳。

法國的釋意學(xué)派將“翻譯應(yīng)分為理解、脫離原語語言外殼和重新表達(dá)三個階段,提出脫離原語語言外殼是這一理論的獨(dú)創(chuàng)見解;它還強(qiáng)調(diào)了語言知識、主題知識、百科知識和熟悉交際環(huán)境等因素在翻譯過程的重要性。”(張敏,2007:20)釋意理論打破了過去的靜態(tài)規(guī)約式的翻譯研究模式,進(jìn)而以一種宏觀的、動態(tài)的、描寫的方法重新審視翻譯實(shí)踐和理論研究,為翻譯學(xué)科發(fā)展注入了新的活力。譚載喜指出:“翻譯學(xué)作為一門科學(xué),其任務(wù)是對翻譯過程和這個過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行客觀的描寫,揭示翻譯中具有共性的、帶規(guī)律性的東西,然后加以整理使之系統(tǒng)化,上升為能客觀反映翻譯實(shí)質(zhì)的理論。同時(shí),它又把通過描寫和歸納而上升為理論的東西作為某種準(zhǔn)則,以便指導(dǎo)具體翻譯工作。這就是譯學(xué)理論的兩個功能即它的描寫功能和規(guī)范功能。”(譚載喜,2000:26)按照這樣的定義,釋意理論除了起到推動口譯研究發(fā)展的作用以外,無疑也將對筆譯直至文學(xué)翻譯的研究起到現(xiàn)實(shí)的推動作用。

2 釋意理論視閾下的文學(xué)翻譯

在翻譯大發(fā)展、大繁榮的背景下,文學(xué)翻譯的研究獲得了更多的關(guān)注。人們從多角度、多層面對文學(xué)翻譯展開研究。但歸納起來,研究的焦點(diǎn)主要集中在文學(xué)翻譯三個方面的關(guān)系:一是原文與譯文的關(guān)系及由此引發(fā)的譯者地位之爭;二是文學(xué)翻譯中的語言與文化的關(guān)系;三是文學(xué)翻譯的過程與結(jié)果的關(guān)系。本文將以上文學(xué)翻譯中的三個重點(diǎn)課題置于釋意學(xué)派的理論視閾下,尋求正解。

二 釋意理論視閾下文學(xué)翻譯譯者的顯身

釋意學(xué)派將翻譯分成理解、脫離語言外殼和重新表達(dá)三個階段的重要意義之一就是宣告譯者的回歸。在結(jié)構(gòu)主義一統(tǒng)天下的局面下,譯者的地位被人為的貶低了,翻譯實(shí)踐變成了恪守教條的簡單勞動。譯者似乎只需要按照結(jié)構(gòu)主義事先制好的模板澆鑄模型即可。譯作完成結(jié)果的好壞全憑結(jié)構(gòu)主義的評判,翻譯實(shí)踐變成了純語言游戲,譯者的創(chuàng)造力被嚴(yán)重扼殺。“三個階段”的提出使譯者的形象變得鮮活起來,也使得人們關(guān)注的目光不僅僅局限在對源語向目標(biāo)語轉(zhuǎn)化的結(jié)果,對于翻譯過程的關(guān)注最終必然使譯者的作用由隱身變?yōu)轱@身。而譯者地位的重新確立的現(xiàn)實(shí)意義就是顛覆了傳統(tǒng)意義上譯作與原作的主仆關(guān)系。“譯作不僅發(fā)掘出原作中的那種潛在意義和價(jià)值把原作中未完成的東西進(jìn)一步完成,而且在某種程度上還賦予原作以新的生命,或來世的生命”。(王寧,2009:51)換句話說,一部優(yōu)秀的譯作可以推進(jìn)原作的經(jīng)典化進(jìn)程,反之,一部拙劣的譯作只能是原作傳播過程中的絆腳石。以法國文學(xué)在中國的傳播為例,巴爾扎克的作品在中國家喻戶曉的原因一方面要?dú)w功于作者本人的文學(xué)造詣,但同時(shí)不應(yīng)該被忽視的重要原因恐怕要?dú)w功于我國法語文學(xué)翻譯大師傅雷的精彩譯介。傅雷因?yàn)樵谕苿影蜖栐俗髌吩谥袊鴤鞑ニ鞒龅呢暙I(xiàn)還被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。不難想象,如果沒有傅雷的不懈耕耘,巴爾扎克的《人間喜劇》恐怕不會降臨中國,高老頭和葛朗臺也不會走進(jìn)中國的千家萬戶。換句話說,如果當(dāng)初翻譯巴爾扎克作品的譯者的法語功底一般,文學(xué)修養(yǎng)平平,那么巴爾扎克在中國的知名度恐怕也不會有這么高。“在特定時(shí)期提出以譯者為研究對象,從而將傳統(tǒng)的翻譯研究從靜態(tài)的、語言層面的思考帶入了動態(tài)的、認(rèn)知層面的探究。換句話說,語言研究被言語研究替代,這是對言語科學(xué)的重要貢獻(xiàn),另外,為避免在借鑒其他學(xué)科時(shí)造成理解和表述上的混亂,該學(xué)派不斷規(guī)范了翻譯研究術(shù)語。”(劉和平,2006:4)

三 釋意理論視閾下文學(xué)翻譯的文化轉(zhuǎn)向

釋意理論“脫離語言外殼”的主張對于翻譯界的影響絕對不亞于“忽如一夜春風(fēng)來”。翻譯活動本質(zhì)上是一種跨文化交際活動,表面上看是兩種語言的互相轉(zhuǎn)換,而實(shí)際上卻是兩種文化的和諧相容。但是在釋意理論提出之時(shí),正值翻譯研究唯結(jié)構(gòu)論鼎盛之時(shí)。翻譯研究想要擺脫語言學(xué)派,另起爐灶,顯然是不被允許的。但是單獨(dú)的語言研究終究無法解決翻譯人員在實(shí)踐過程中遭遇的種種困惑,一味簡單的語碼轉(zhuǎn)換不僅使聽者丈二和尚摸不著頭腦,就連翻譯者本人也是云里霧里,不知所云。在這里,僅舉幾例來說明簡單語碼轉(zhuǎn)換翻譯方法的危害:有不少英語初學(xué)者將“Wall Street is a dog-eat-dog place”誤譯成“華爾街是個狗咬狗的地方”。本例中給出的翻譯,表面上看去似乎是標(biāo)準(zhǔn)語碼的轉(zhuǎn)換,看著很工整,語言表達(dá)似乎也很得當(dāng),但是譯者稍微一動腦筋,就能發(fā)現(xiàn)這里的問題。說話人明明是美國人自己,美國人總不能傻到自己說自己的不是吧。如果深入一步了解美國文化就會發(fā)現(xiàn),同樣的形象在兩種語言中的外延意義并非完全一樣。原文中的“dog-eat-dog”基本上是殘酷的意思,而中文中的狗咬狗則有相互揭短的意思。綜上,該句應(yīng)該譯成:“華爾街是個競爭殘酷的地方”。

又如,包天笑與楊紫麟合作完成了《迦茵小傳》的前半部翻譯,譯本一經(jīng)推出,即受到廣大讀者的歡迎和追捧。在廣大讀者的一片期待聲中,由林紓執(zhí)筆翻譯的該書下半部新鮮出爐。盡管林紓的文學(xué)功底深厚,并有多部成功譯作問世,但《迦茵小傳》的完成卻難稱成功,甚至招來一片批評之聲。究其原因,該原作的后半部分涉及女子未婚先孕、產(chǎn)下私生子的情節(jié),這與當(dāng)時(shí)中國社會的傳統(tǒng)禮教要求是針鋒相對的。廣大讀者對此書避之而唯恐不及,因此譯本不為人眾接受的現(xiàn)象便不難理解了。

再如,中國的傳統(tǒng)數(shù)字文化內(nèi)涵豐富,而西方對于數(shù)字的表達(dá)則比較簡單。因此翻譯時(shí)如果不加以認(rèn)真區(qū)分,就會掉入文化陷阱。《紅樓夢》中有這樣一句話:“俗話說,女大十八變”。有人將其翻譯為:“As the saying goes,a girl changes eighteen times before reaching womanhood”。這種對原文數(shù)字的忠實(shí)對譯會使西方讀者大惑不解。(孫相文,2010)由于東西方數(shù)字文化的巨大差異,簡單的字面直譯無疑將給西方讀者帶來極大困惑,猶如丈二和尚,摸不著頭腦。

四 釋意理論視閾下的文學(xué)翻譯過程之重新解讀

釋意理論對于交際環(huán)境的重視更促進(jìn)了人們對譯者翻譯過程的關(guān)注和研究。譯者在翻譯的過程不可能在真空中進(jìn)行。同樣的交談內(nèi)容在不同的交際環(huán)境下就會產(chǎn)生不同的譯法。這里的環(huán)境既指譯者口譯現(xiàn)場的小環(huán)境,同時(shí)也包括譯者所處年代的大背景環(huán)境。譯者對于自身所處環(huán)境的適應(yīng)催生了文學(xué)經(jīng)典的重譯的可能性和必要性。按照結(jié)構(gòu)主義理論的觀點(diǎn),一篇嚴(yán)格遵循語言結(jié)構(gòu)主義理論完成的譯著已是登峰造極,日后再有人翻譯也是畫蛇添足,多此一舉。可事實(shí)卻并非如此,外國的文學(xué)經(jīng)典傳入中國后,被多次重譯已不是什么新鮮話題。《簡·愛》、《霧都孤兒》、《雙城記》等西方文學(xué)經(jīng)典各有不少于五個的中文譯本。再比如我們中國人引以為豪的四大名著之一的《水滸傳》也經(jīng)歷了不同時(shí)期的多種語言的多個譯本的出版,單是英譯本就至少有四個版本面世,在讀者中都受到了不錯的反響。究其原因,就是各個年代的譯者因時(shí)而譯,滿足了社會發(fā)展的不斷需要。也正是因?yàn)橐獫M足不同受眾人群的需要,《水滸傳》影響較大的兩個中譯本采用了截然相反的翻譯策略:賽珍珠的譯本在美國出版,讀者以美國人為主,為滿足美國人對于中國文化的認(rèn)識需要,譯者幾乎采用了通篇異化的翻譯策略,盡管國內(nèi)翻譯界對于《水滸傳》賽珍珠譯本的批評之聲一直不絕于耳,但在國外卻有相當(dāng)數(shù)量的讀者視其為佳作,并借以滿足對中國文化的窺探心理;而沙博里的《水滸傳》譯本主要是面對國內(nèi)讀者,因此主要采用歸化的翻譯策略,并頗受中國英語學(xué)習(xí)愛好者的喜愛。在國內(nèi)的各大書店幾乎都能買到《水滸傳》的沙博里譯本,卻難覓賽珍珠版本的蹤跡。有的時(shí)候,交際環(huán)境的施壓與譯者的適應(yīng)幾乎是同時(shí)發(fā)生,所以很難判斷譯者的此種適應(yīng)究竟是主動還是被動。例如新文化運(yùn)動時(shí)期,大量西方經(jīng)典原著被譯介給國人,很多文學(xué)作家對于當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)的作用給過極高的評價(jià)。魯迅在談到自己的小說創(chuàng)作靈感的來源時(shí),就曾經(jīng)這樣說道:“我的小說創(chuàng)作所仰仗的全在先前看過的百來篇外國作品和一點(diǎn)醫(yī)學(xué)上的知識”。當(dāng)時(shí)的譯入文學(xué)主要以英美為主,而到了新中國剛成立的前幾年,文學(xué)翻譯的選材幾乎是清一色的蘇聯(lián)文學(xué),英美文學(xué)的翻譯被打入冷宮,到了文革時(shí)期英美文學(xué)更被視為禁書,觸碰不得,這其中的原委相信每一個了解中國歷史的人都能輕易找出。這也是意識形態(tài)大環(huán)境對翻譯實(shí)踐影響的最有力佐證。對于翻譯過程的重新審視,而不是一味地關(guān)注翻譯的結(jié)果,使文學(xué)作品的不同譯本重新獲得關(guān)注,更有利于原作在不同文化的傳播。

五 結(jié)語

“對文學(xué)翻譯的思考是釋意理論走向成熟的標(biāo)志之一,原文的形式越重要,越需要譯者的深入理解,理解后越要擺脫原文形式,從而尋找恰當(dāng)?shù)囊饬x對等方式加以表達(dá),這是保持文學(xué)作品特點(diǎn)的唯一道路。自此,電影劇本、字幕、話劇、廣告等具有顯著文學(xué)特征或技術(shù)上受到制約的文學(xué)作品翻譯進(jìn)入了釋意派研究者的視野。”(劉和平,2006)盡管釋意理論的實(shí)證研究還有待于進(jìn)一步加強(qiáng),盡管理論自身的建設(shè)還需要進(jìn)一步完善,但是瑕不掩瑜,釋意學(xué)派終究在翻譯學(xué)發(fā)展史上留下濃墨重彩的一筆。

注:本文系黑龍江省教育廳2012年度人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目“釋意理論新視角新方法研究”中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目(DL11AC18)“評價(jià)理論視角下的翻譯對等研究”。

參考文獻(xiàn):

[1] 劉和平:《法國釋意理論:質(zhì)疑與探討》,《中國翻譯》,2006年第4期。

[2] 孫相文:《文學(xué)翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略》,《時(shí)代文學(xué)》,2010年第10期。

[3] 譚載喜:《翻譯學(xué)》,湖北教育出版社,2000年版。

[4] 王寧:《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》,清華大學(xué)出版社,2009年版。

[5] 王治奎:《大學(xué)英漢翻譯教程》,山東大學(xué)出版社,2004年版。

[6] 張敏:《論語言文化因素對釋意理論的積極作用》,《科技信息》,2007年第20期。

主站蜘蛛池模板: 亚洲a免费| 国产无码性爱一区二区三区| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产亚洲视频在线观看| 免费看av在线网站网址| 国产杨幂丝袜av在线播放| 人妻少妇久久久久久97人妻| 日韩一级二级三级| 黄色片中文字幕| 四虎成人在线视频| 在线精品欧美日韩| 免费人成在线观看成人片| 国产精品综合色区在线观看| 色吊丝av中文字幕| 亚洲大学生视频在线播放| 成人福利一区二区视频在线| 日韩国产高清无码| a级毛片毛片免费观看久潮| 香蕉久久国产精品免| 午夜丁香婷婷| 亚洲综合第一区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 在线观看国产黄色| 久久久久久尹人网香蕉| 国产一级片网址| 中文成人在线视频| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲h视频在线| 91精品国产综合久久不国产大片| 免费网站成人亚洲| 亚洲首页国产精品丝袜| 一本一道波多野结衣一区二区 | 国产亚洲欧美在线专区| 国产在线欧美| 午夜在线不卡| 国产免费黄| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 99精品免费在线| 99re在线免费视频| 欧美成人免费一区在线播放| 综合五月天网| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲国产亚综合在线区| 免费在线不卡视频| 久久综合伊人77777| 亚洲日韩欧美在线观看| 久久99国产综合精品女同| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产91精品调教在线播放| 日韩高清无码免费| 国产三区二区| 为你提供最新久久精品久久综合| 老司机精品一区在线视频| 麻豆精品国产自产在线| 亚洲欧美极品| 免费精品一区二区h| 欧美精品在线免费| 2019国产在线| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 丰满人妻一区二区三区视频| 精品国产成人国产在线| 毛片大全免费观看| 中文字幕首页系列人妻| 热久久综合这里只有精品电影| 日本少妇又色又爽又高潮| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产自在线拍| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲第一香蕉视频| 国产精品林美惠子在线观看| 亚洲浓毛av| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲日韩精品无码专区| 免费无码在线观看| 久久精品无码一区二区日韩免费| 在线欧美a| 欧美日本二区| 一区二区三区四区日韩| 午夜福利网址|