摘要 英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為一門(mén)國(guó)際性語(yǔ)言,而英語(yǔ)的全球化引起了英語(yǔ)廣泛的本土化。本文以英語(yǔ)變體之一的“中國(guó)英語(yǔ)”在音位、詞匯、語(yǔ)篇等層面的特點(diǎn)研究為基礎(chǔ),試圖闡述中國(guó)文化自覺(jué)在跨文化交際中的重要性。
關(guān)鍵詞:文化自覺(jué) 中國(guó)英語(yǔ) 中圖分類號(hào):H08 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 引言
在中國(guó)改革開(kāi)放的艱難歷程中,政治經(jīng)濟(jì)現(xiàn)代化正在轉(zhuǎn)型成為中國(guó)特色的現(xiàn)代化,而文化領(lǐng)域的“西學(xué)東漸”新歷程卻出現(xiàn)了巨大的文化逆差。無(wú)論是季羨林的“西方文化將讓位于東方文化”的預(yù)言,或者金岳川的關(guān)于“文化癥候”的論述,我們應(yīng)明確一點(diǎn)的是,在文化翻譯與文化輸出之間還有一種意義重要的中間狀態(tài),就是我們的文化自覺(jué)。而英語(yǔ)實(shí)踐領(lǐng)域,從改革開(kāi)放之初的如何“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”到當(dāng)下國(guó)力發(fā)展的能否“走出去”,尤其是在跨文化交際領(lǐng)域的探索愈發(fā)受人關(guān)注。更具體的說(shuō),基于一種文化自覺(jué)的思想,對(duì)于英語(yǔ)實(shí)踐和地域文化體驗(yàn)?zāi)J浇?gòu)的考量,意義深遠(yuǎn)。
二 “中國(guó)英語(yǔ)”的定義
學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中所構(gòu)建的介于母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的過(guò)渡性語(yǔ)言被稱為中介語(yǔ)。(塞林格,1969)人類文化史上的梵語(yǔ)和拉丁語(yǔ)發(fā)展過(guò)程見(jiàn)證了這點(diǎn)。一些情況下,中國(guó)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)交際中所輸出的英語(yǔ)既不是標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),也不是簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)對(duì)譯,而是介于漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的語(yǔ)際語(yǔ),時(shí)常被戲稱為Chinglish或Chinese English。而大多數(shù)情況下,英語(yǔ)這種“世界語(yǔ)言”在全世界尤其是在中國(guó)的發(fā)展過(guò)程中更是集中體現(xiàn)了“中國(guó)英語(yǔ)”的內(nèi)涵與外延。中國(guó)英語(yǔ)的內(nèi)涵絕非Chinglish或Chinese English的膚淺理解,而是一種植根于中國(guó)思想、應(yīng)用于英語(yǔ)實(shí)踐的“中體西用”的跨文化交際領(lǐng)域表現(xiàn);中國(guó)英語(yǔ)的外延也不僅局限于英語(yǔ)教研領(lǐng)域,而是在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域內(nèi)廣泛而深刻的體現(xiàn),例如:中國(guó)特色社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)(China Socialist Economy)、一國(guó)兩制(One China,Two Systems' Policy)、天人合一(The integration of Man and Nature),將中西方思想通過(guò)“中國(guó)英語(yǔ)”的使用路徑實(shí)現(xiàn)了信息交流與互動(dòng)。而“中國(guó)英語(yǔ)”更是在中西文化碰撞與融合的歷史大潮背景下進(jìn)行的,既不能追求“全盤(pán)西化”,也不應(yīng)理解成“師夷長(zhǎng)技以制夷”,而是一種基于全球一體視域的語(yǔ)言學(xué)方面的“中體西用”,恰如葛傳先生所述的:“中國(guó)人講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西要表達(dá)”。綜上所述,我們可以認(rèn)為,“中國(guó)英語(yǔ)”是地域文化體驗(yàn)?zāi)J綐?gòu)建中的英語(yǔ)實(shí)踐,是以規(guī)范英語(yǔ)為手段、以跨文化交際為范疇、以中西方思想交流互動(dòng)為目標(biāo),是文化自覺(jué)的成熟表現(xiàn)。
三 “中國(guó)英語(yǔ)”的文化自覺(jué)意義
“中國(guó)英語(yǔ)”的實(shí)踐探索對(duì)于“文化自覺(jué)”的理論探索意義重大。所謂“文化自覺(jué)”,可以理解成為一定社會(huì)范疇中的人對(duì)于自身文化的現(xiàn)狀體悟、體系認(rèn)知、主體實(shí)踐和自我批判。文化自覺(jué)既不能寄希望于一蹴而就,也不能畢其功于一役,而是一種社會(huì)文明發(fā)展的歷史進(jìn)程。中國(guó)文化只有秉承“兼容并包、厚德載物”的精神,才能在一體化與多元化并存共趨的當(dāng)今世界中,基于全球視野的秩序原則達(dá)到文化領(lǐng)域的齊放共鳴。
英語(yǔ)的地域文化體驗(yàn)?zāi)J降慕?gòu)是近年來(lái)語(yǔ)言學(xué)界的熱門(mén)課題。英語(yǔ)的“國(guó)際通用語(yǔ)”身份客觀地決定了英語(yǔ)的全球一體化進(jìn)程,而與此矛盾的是英語(yǔ)的地域化,即英語(yǔ)的實(shí)踐領(lǐng)域內(nèi)涵蓋的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史與文化等主體性因素。兩者如何做到并行不悖,關(guān)鍵在于以尊重和正視由文化群落的行為模式不同而導(dǎo)致的地域文化的差異性為基礎(chǔ),在一定社會(huì)范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)特定人群的新的行為模式的遵守與建構(gòu)。可以說(shuō),“中國(guó)英語(yǔ)”的文化自覺(jué)意義即在于地域文化體驗(yàn)?zāi)J脚c英語(yǔ)主體性的如何同生共榮。
而這種文化自覺(jué)更多體現(xiàn)在其地域社會(huì)有效擔(dān)負(fù)各種交際功能。對(duì)于我們的英語(yǔ)實(shí)踐和地域文化體驗(yàn)?zāi)J綐?gòu)建來(lái)說(shuō),單項(xiàng)的增大目標(biāo)語(yǔ)文化含量的輸入在糾正“啞巴英語(yǔ)”現(xiàn)象和解決“文化詫異”上有一定的成效,但是作為交際過(guò)程中的主體性體現(xiàn),尤其是涉及到中國(guó)特有的文化思想時(shí),不可避免地會(huì)產(chǎn)生導(dǎo)致短板效應(yīng)和文化困惑的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”。我們?cè)趶?qiáng)調(diào)“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的文化翻譯和“送出去”的文化輸出的同時(shí),也不可忽略“打掃屋子”的英語(yǔ)的文化自覺(jué)。只有這樣,才能更好地繼承發(fā)揚(yáng)博大精深的中華文化,而且在很大程度上可以提高中國(guó)人的英語(yǔ)交際能力。
四 “文化自覺(jué)”思想對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”實(shí)踐的啟示
1 音位層面
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在音位層面的差異可以追根溯源到兩種不同的音位系統(tǒng),即漢藏語(yǔ)系的音位系統(tǒng)和印歐語(yǔ)系的音位系統(tǒng)。這種差異性在很大程度上決定了“中國(guó)英語(yǔ)”存在的可能性與必要性。在語(yǔ)言的對(duì)比分析中,語(yǔ)言學(xué)家往往最先考慮的是音段音位和超音段音位兩個(gè)方面。Leather(1983:204)指出,影響語(yǔ)言習(xí)得效果的因素之一是母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)在音位層面的負(fù)遷移。中國(guó)人在英語(yǔ)實(shí)踐過(guò)程中,使英語(yǔ)中的某些音素在漢語(yǔ)中缺失從而導(dǎo)致漢語(yǔ)某些語(yǔ)音在英語(yǔ)中的負(fù)遷移是影響文化交流的主要因素之一。例如,漢語(yǔ)拼音中并沒(méi)有英語(yǔ)中的[θ]和[ ]兩個(gè)音素,大多數(shù)初學(xué)者常常把這兩個(gè)音讀成[s]和[z]。而且這種語(yǔ)音上的負(fù)遷移,有時(shí)候也會(huì)造成不必要的尷尬。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人有時(shí)會(huì)將中國(guó)人的“Thank you”理解為“sexual”,按照標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)發(fā)音,單詞“thank”中的前兩個(gè)字母“th”本應(yīng)發(fā)成因素[θ],而由于漢語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的因素[θ],所以很多初學(xué)者將“th”讀成了因素[s]。再如,很多初學(xué)英語(yǔ)的人經(jīng)常將英文單詞“clothes”讀成“close”。此外,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在音段音位的差異只是影響英語(yǔ)實(shí)踐的一方面,另一方面的影響則來(lái)自于超音段音位層面的積聚性遷移。例如,中國(guó)人對(duì)于重讀介詞和冠詞的慣例,缺少連讀和同化的現(xiàn)象。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,分為陰平、陽(yáng)平、上聲和去聲四種音調(diào)。同樣的拼音標(biāo)注不同的聲調(diào)會(huì)代表不同的漢字,如拼音“feng”標(biāo)注的四種聲調(diào)所代表的漢字可以分別為“風(fēng)”、“逢”、“諷”、“鳳”。而英語(yǔ)中單詞的音調(diào)并不會(huì)決定其詞義。當(dāng)某一單詞分別被讀成平調(diào)和升調(diào)時(shí),表達(dá)的是說(shuō)話者肯定和疑問(wèn)的語(yǔ)氣。例如,若將單詞“beer”讀成平調(diào),表達(dá)的是肯定語(yǔ)氣的“是啤酒”,“喝啤酒”或是“要啤酒”等;如將其讀成升調(diào),則表達(dá)的是疑問(wèn)語(yǔ)氣的“是啤酒嗎?”“喝啤酒嗎?”或“要啤酒嗎?”等。標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)在中國(guó)社會(huì)中的純粹使用只是一種理想化狀態(tài),所謂的牛津腔永遠(yuǎn)只能是時(shí)尚名詞而非實(shí)踐之所為。我們應(yīng)該基于“文化自覺(jué)”視域理解“中國(guó)英語(yǔ)”的音位層面,尤其是在音段音位與超音段音位強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)主體的地域化實(shí)踐。同時(shí),也要避免因過(guò)分強(qiáng)調(diào)地域文化而忽略甚至篡改了英語(yǔ)的基本語(yǔ)音規(guī)則,China English絕不是Chinese English。
2 詞匯層面
在言語(yǔ)交際中,外語(yǔ)詞匯的借用是一種常見(jiàn)現(xiàn)象,如漢語(yǔ)中的披薩(pizza)、鋼琴(piano)、可口可樂(lè)(coca cola)等均屬于外來(lái)語(yǔ)的范疇,這些詞匯原本也不是中國(guó)所特有的事物。作為英語(yǔ)變體之一的“中國(guó)英語(yǔ)”,在詞匯層面表現(xiàn)出來(lái)的特征尤其明顯,很多學(xué)者就詞匯對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)行了針對(duì)性的研究和評(píng)述。Cannon在1988年的統(tǒng)計(jì)結(jié)果為:英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)詞典和其他工具書(shū)所收錄的漢語(yǔ)借詞(Chinese borrowing)至少979個(gè),但為一般辭書(shū)收入的卻極為有限:Serjeant son(1935)收有27個(gè);Webster's New International Dictionary of the English Language(1934:x iv)中,除了專有名詞,進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞僅有一百多個(gè)。這種“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯層面的不成熟,恰恰源于文化自覺(jué)領(lǐng)域的欠缺。以中國(guó)現(xiàn)行漢英詞典為例,很多中國(guó)特色詞仍缺少這類詞典本應(yīng)當(dāng)給出的對(duì)應(yīng)詞。據(jù)邵志洪(1999)介紹,在The Macquar ie Dictionary o f New Words(1990)和The Oxf or d Dictionary of New Words(1997)中收入了fengshui一詞,但國(guó)內(nèi)卻仍將風(fēng)水一詞譯為“the location of a house or tomb,supposed to have an inf luence on the fortune of a family;geomantic omen”(杜瑞清、姜亞軍,1997)。近年來(lái),我們也欣喜地發(fā)現(xiàn),許多中國(guó)特有事物已融入了英語(yǔ),如:Confucianism(儒家思想)、paper tiger(紙老虎)、Chinese herbal medicine(中草藥)、kungfu(功夫)、erhu(二胡)、chow mei(炒面)、doufu(豆腐)等。一些涉及中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗和日常生活等方面的名稱或術(shù)語(yǔ),也保持著原滋原味,作為漢語(yǔ)借詞,以音譯的方式收入在英語(yǔ)詞典中。在一定程度上,讓世界了解中國(guó)、中國(guó)文化走向世界的訴求鼓舞著語(yǔ)言學(xué)家在英語(yǔ)構(gòu)詞法的理論基礎(chǔ)上,為中國(guó)特色詞匯找到符合英語(yǔ)語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)詞方法,從而向世界證明“中國(guó)英語(yǔ)”的價(jià)值。
3 語(yǔ)篇層面
陳林漢(1996)的調(diào)查為“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)篇層面的特點(diǎn)描寫(xiě)性工作開(kāi)了先河,其結(jié)果很有啟發(fā)性,如中國(guó)人傾向于使用大詞和非常正式的詞等,例如,有些學(xué)習(xí)者在非正式口語(yǔ)交際中談?wù)摗肮ぷ鳌睍r(shí)更喜歡使用“profession”而不是“job”,這在許多外國(guó)人看來(lái)難免不合適宜,就像衣裝筆挺地去郊游一樣奪人眼球。從認(rèn)知角度講,這種現(xiàn)象是否源于漢語(yǔ)的干擾或漢語(yǔ)以什么樣的方式干擾中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程,還有待進(jìn)一步研究。陳月紅(1999)和寮菲(1998)的研究發(fā)現(xiàn),“中國(guó)英語(yǔ)”在語(yǔ)篇層面的表現(xiàn)很好地詮釋了中國(guó)人的思維寫(xiě)作特點(diǎn)。例如,英美人士在書(shū)信中常常是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,開(kāi)宗明義,首先說(shuō)明寫(xiě)信的意圖;而中國(guó)的禮儀則告訴我們寒暄問(wèn)候在前、真實(shí)意圖在后,是更禮貌的行為方式。經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),這種“中國(guó)英語(yǔ)”的語(yǔ)篇構(gòu)成并不會(huì)妨礙中外交流。此外,筆者在英漢語(yǔ)的對(duì)比研究中發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)的詞匯、句子、段落和語(yǔ)篇都有明顯的形態(tài)標(biāo)識(shí),作為一種形態(tài)語(yǔ)言,英語(yǔ)更加注重形式和內(nèi)容的統(tǒng)一完整。漢語(yǔ)是以意念為主軸,以意役文,漢語(yǔ)的詞匯、句子、段落和語(yǔ)篇的形態(tài)標(biāo)識(shí)并不明顯,這也可以作為漢語(yǔ)是非形態(tài)語(yǔ)言的理?yè)?jù)。正如許多研究者指出,從語(yǔ)言現(xiàn)象透視民族文化,從民族文化詮釋語(yǔ)言特點(diǎn)。在許多譯著中,若能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用“中國(guó)英語(yǔ)”,在介紹中國(guó)文化和表達(dá)中國(guó)特有事物時(shí),是有獨(dú)特作用的。
五 結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)實(shí)踐與地域文化體驗(yàn)?zāi)J浇?gòu)的核心意義就在于“中國(guó)英語(yǔ)”的探索,亦如“文化自覺(jué)”對(duì)于跨文化交際的意義。實(shí)現(xiàn)文化的大發(fā)展大繁榮,需要全民族的“文化自覺(jué)”,需要對(duì)“文化自覺(jué)”的涵義有更為深入和全面的理解。中國(guó)文化不能一直的“拿來(lái)主義”或者“全盤(pán)西化”,也要有地域文化的精神生長(zhǎng)點(diǎn),真正開(kāi)始自己的文化創(chuàng)生性,走向中西文化對(duì)話、文化自覺(jué)和文化輸出。這樣,“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”方能有所期待。
注:本文系“英語(yǔ)實(shí)踐與地域文化體驗(yàn)?zāi)J窖芯俊保ň幪?hào)10E88)的研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1] Cannon,G.1988.Chinese borrowings in English[J].American Speech 63:1-12.
[2] Leather,J.1983.Second language pronunciation learning and teaching[J].Language Teaching 16:198-219.
[3] Medgyes,P.1992.Native or non-native:Who's worth ?夼 more?[J]ELT Journal 46:340-349.
[4] 杜瑞清、姜亞軍:《近三十年中國(guó)英語(yǔ)研究述評(píng)》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2001年第1期。
[5] 費(fèi)宗惠、張榮華:《費(fèi)孝通談文化自覺(jué)》,《內(nèi)蒙古人民出版社》,2009年版。
[6] 葛傳:《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》,《翻譯通訊》,1980年第2期。
[7] 林秋云:《作為外語(yǔ)的英語(yǔ)變體:中國(guó)英語(yǔ)》,《大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,1998年第8期。
[8] 王宗炎:《Some Snags in English-C hinese Communication》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,1991年第1期。
[9] 汪榕培:《中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在》,《解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,1991年第1期。
[10] 謝之君:《中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》,1995年第4期。