【摘要】《中國譯論》由四川外語學院楊全紅教授編寫,內容涵蓋了何為翻譯理論,中國傳統譯論之主要內容以及中國翻譯高潮及翻譯分期,從翻譯目的到翻譯選材,從翻譯原則到翻譯方法等等,可謂包羅萬象,應有盡有。為了使所涉內容能夠更加清晰透徹,本文作者擬從中國人的傳統思維,即悟性思維出發,來研讀《中國譯論》,以期對本國的傳統譯論有更深刻的了解,繼承發揚其優秀之處。但同時,也需認識到其歷史局限性,以期在新時期指導我們的實踐活動。
【關鍵詞】中國譯論;悟性思維
中圖分類號:D261
中國的翻譯實踐已經有兩千多年的歷史,從佛經翻譯開始有了翻譯理論,在嚴復時期得到了較快的發展,再到魯迅、傅雷、錢鐘書等這一代人時,已經有了非常成熟的品質。但需要注意的是,與西方翻譯理論不同,大多中國傳統譯論都是由積極從事翻譯實踐的翻譯家根據親身經歷體驗總結得出的,這種理論具有較大的指導意義和真實感人的品質,但\"客體\"和\"受體\"意識不強。
基于上述事實,要弄清其原委,我們首先從中國人的思維方式入手,考察中國譯論誕生的大文化大哲學背景。
東方人的思維特點
語言類型與思維方式有著密切的聯系,甚至對思維方式的形成具有決定性作用。由于地理、歷史、文化和人文的不同,價值觀不同,而語言又是歷史和文化的沉淀,因此,世界上任何一個民族都有自己獨特的語言,進而有著自己獨特的思維方式。
由于中國人推崇的是\"陰陽交感\"、\"萬物一體\"、\"天人合一\"的意識,注重事物整體的關聯性,而非把整體分解為部分加以逐一分析研究;注重結構、功能,而非實體、元素,注重用辯證的方法去認識多樣性的和諧和對立面的統一。因而,在教化人們如何認識世界、了解人生的過程中,儒教、道教、佛教都強調人的悟性,強調人對事物無法\"言傳\"、只是\"意會\"的領悟。
這種悟性思維在中國傳統譯論當中的表現尤為突出。一個主要表現是,翻譯理論家們在談論翻譯問題時,往往憑興趣所致,信步漫談,除道安提出的\"五失本\"、\"三不易\",和玄奘的\"五不翻\"等等帶有理論色彩外,大都沒有邏輯、系統地闡述翻譯問題的意識。如嚴琮的\"八備說\"先后涉及譯人的多重素質:人生目標和道德修養,工作態度和心理素質,學識背景與知識儲備,語言能力與翻譯水平。其次,譯論家們往往把翻譯質量的優劣好壞完全寄托在譯者的個人天賦和語文才能上,很少探索是不是所有譯者在翻譯過程中都遵循了共同的原則。
中國傳統譯論表述的含蓄性
正如譚載喜所說,\"在翻譯理論和翻譯實踐的深層,不同的翻譯傳統必定受到各自所屬社會傳統的制約,而深深打下各自社會文化的烙印,顯現出相關社會的特征。\"縱觀中國譯論史,無論是古人支謙、道安、玄奘,近代的嚴復、林紓,還是當代的傅雷、錢鐘書等,無不以中國傳統文化為后盾,受\"天人合一\"綜合思維的影響。這種悟性思維體現在他們的論述中,主要表現在以下幾個譯論:
由于漢語文字具有高度形象性和語義模糊而概括性強的特征,因此,翻譯家們不僅在翻譯實踐中強調翻譯的藝術性和創造性,譯者的靈感和頓悟,而且在翻譯研究、譯論文字的表述與理解中也重視\"悟性\"。往往用詞簡練,語意濃縮。籠統地說,中國譯論的特點是模糊、含蓄。舉從譯事\"三難\"悟出的\"信、達、雅\"為例。我們來逐個分析,\"信\"是對原文相信,還是對原文忠實;是指形式上,內容上還是風格上?抑或是包括二者在內的忠實?\"達\"可以指\"流暢\"、\"通達\",也可指\"達旨\";\"雅\"可以指\"文雅\"、\"典雅\"、\"雅觀\"、\"不俗\"等等,而嚴復對其所指又未加界定,因此這種豐富的內涵和外延就顯現了漢語\"一詞多義\"的本來面目,亦即導致\"信、達、雅\"在語義上的多面性、模糊性和含蓄性,進而引起人們對它們做出了各種不同的理解和解釋。
再比如,傅雷的\"神似\"論。形神論最早是一個哲學命題。道家管仲所撰《管子》大概是最早把\"形\"與\"神\"關聯著提出的著作。之后,荀子、王充等又對這一命題進行了發展。之后,不斷有人對這一概念加以闡釋并應用于繪畫理論當中。楊全紅教授在《中國譯論》一書中指出,最先將\"神似\"等繪畫理論引進到文學翻譯中的是陳西瀅,但倡導最勤、表達最力、運用最好的卻非傅雷莫屬。
但是關于\"神似\"之\"神\"究竟為何物,傅雷等人不曾給出明確的意見。因此,讀者紛紛自做解釋,結果是眾說紛紜。我們縱觀學界對傅雷譯論的研究,對\"神似\"中\"神\"的理解主要有以下幾個方面:鄭海凌認為,\"神\"即精神,內容,或事物發展變化的內在因素。在陳巖看來,\"神\"指的是作者的感情、感受和主觀意圖。而肖紅和許均在通過對《傅雷書信集》及其譯論進行梳理后,認為\"神似\"中的\"神\"主要包括兩個方面:一是貫穿原文的\"總體精神\",一為字句聲色里蘊含的\"神韻\"。當然,也不乏將\"神似\"歪曲的人。他們認為對原文原著不妨不求甚解,只要譯筆漂亮即可。
悟性思維在中國傳統譯論中的表現,從以上例子我們即可見一斑。還有錢鐘書翻譯的最高標準\"化\",雖具有高度的概括性,但同樣有難以操作現實之缺憾,......所有這些\"用詞洗練、語意濃縮\"的譯論,對后世翻譯家來說,正確理解也確實需要\"悟\"才行。
而與中國譯論相比,西方語言和翻譯研究,受亞里士多德哲學思想的影響,歷來重視形式邏輯、重視推理、分析。因此,也更為重視語言形式上的表述,凡事講究\"說個明白\"。因而導致了兩大結果:一是西方翻譯理論傳統獲得了大量的有形作品,即關于翻譯問題的著述較多;二是使其獲得了用以描述翻譯理論的較多譯學術語。
結語
綜上所述,我們知道典型的中國傳統譯論,不可避免地受到了中國傳統哲學思想、價值體系、以及語言文化的影響,打上了東方特有的文化烙印,形成了具有中國特色的譯論體系。是我們建設現代翻譯理論體系的寶貴資源,也是現代譯論發展的基礎和立足點。為確保未來中國譯論的健康發展,我們既要肯定傳統譯論的偉大歷史功績,又要充分認識到其歷史局限性。以本民族語言現實文化為依據,在此基礎上,大膽地橫向地引進,兼收并蓄,開創性地建立我國具有劃時代意義的現代理論體系,構建與國際學術界接軌的且具有中國特色的翻譯學理論。
參考文獻:
[1]楊全紅.中國譯論講義.重慶:四川外語學院研究生部,2009.
[2]任運忠.中國傳統譯論的傳統文化烙印[J].涪陵師范學院學報,2006,(3):146-148.
[3]唐媛.中西思維差異對翻譯的負遷移[J].湖南科技學院學報,2009,(2):175-176.
[4]李梅.中西翻譯的社會文化烙印[J].湖北經濟學院學報,2006,(2):139-140.
[5]龔蘊華,李娟.我看中國傳統譯論---淺議傳統思維模式下的譯論和發展方向[J].人文社科.
[6]金敏.中西譯論在思想哲學范疇內的差異[J].科技促進發展,2009,355.