摘 要:本文從西方文化的思維角度,用英美文化背景知識去分析和解釋英美文化中的動物喻人的感情色彩,并與漢語文化習慣和思維方式相對比,使學生排除漢語思維的影響,培養英語思維的習慣,學會使用純正的英語。
關鍵詞:中西文化;動物喻人;差異
由于中西方文化的巨大差異,中國與西方對同一動物有著不同的感情色彩。英美人常根據動物的性情、形象和生活習慣去聯想,直接用動物表現人,有的表示褒義,有的表示貶義,下面分別舉例說明。
一、褒義的動物喻人
1.dog
關于狗的觀念,西方人在傳統文化和民族感情方面同中國人截然不同。他們從骨子里喜歡狗,認為狗是人類最好的朋友。狗被西方人作為家庭里一名必不可少的正式成員,狗的稱呼也擬人化了,公狗稱為“他”,母狗稱為“她”。在英文詞匯里,和狗連在一起的詞組和句子大都是褒義詞,專門用來指人。例如, 單詞dog反過來看正好是God,和上帝正好相對稱,可見狗的地位之高;a lucky dog 意思是“幸運兒”;a jolly dog 意思是“快樂的人”。但也有少部分單詞,因受《圣經》的影響是貶義詞。例如,a dead dog 意思是“廢物”,而不是“死狗”;a dumb dog 意思是“沉默不語的人”,而不是“啞巴狗”等。在漢語的詞匯里,帶“狗”的詞組和成語很多,但都含有貶義,如狗仗人勢、狗急跳墻、狼心狗肺、狗眼看人低等。
2.lion
英美民族從古至今對獅子都有特殊的鐘愛,所以在英語里出現了許多關于獅子的成語,用獅子來喻物言志。可以說英語是獅的語言,獅的文化。例如,a lion in the way 意思是“攔路虎”,尤指可怕障礙,這里把“獅子”轉化成“虎”;a British lion 譯為“不列顛之獅”(英國雅稱)。在翻譯英語成語時,應將獅子轉換成中國人接受的虎。中國人一般將虎作為力量、勇猛、驅邪的象征。中國關于“虎”的成語很多,如虎視眈眈、生龍活虎、虎毒不食子等。
3.horse
英語里比較喜歡用馬,而漢語比較喜歡用牛。因為在古代,英國人主要靠馬耕地,與馬結下了不解之緣。而中國人自古靠牛耕作,偏愛牛。比如,漢語說“說大話”可以說“吹牛”,而英語用talk horse;漢語“像牛一樣工作”可以譯成work like a horse;漢語“力大如牛”譯成as strong as a horse;a dark horse 意思是“意外的獲勝者”;back the wrong horse 意思是“支持失敗的一方”等。而在漢語中,以“牛”比喻的詞語也很多。如初生牛犢不怕虎、俯首甘為孺子牛、九牛一毛、牛鬼蛇神、牛頭不對馬嘴等。
二、貶義的動物喻人
1.dragon
dragon(龍)在西方是貶義詞,是邪惡的象征。在西方神話中,dragon是使人恐懼的妖魔。在圣經故事中,dragon是罪惡的化身,人們把與上帝作對的惡魔撒旦稱為the great dragon (大龍)。在英美詞典中,對dragon的定義是:一種虛構、想象中的特別兇殘的動物,像只巨大的蜥蜴,長著翅膀和利爪,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,嘴能噴火,還把它比作“兇殘的看管人,特別是女人。”例如,the Old Dragon意思為“撒旦、魔鬼”,chase the dragon 意思為“服用毒品”,dragonish意思為“兇暴的、嚴厲的”,sow dragon's teeth 意思是“播下毀滅的種子”。了解了中西方文化差異后,在翻譯中就能避免不必要的錯誤。如“龍頭企業”應譯為leading head enterprise,而不是dragon head enterprise(生產怪獸頭的企業);成語“望子成龍”應譯為expect his son to become successful,而不是expect his son to become a dragon(希望小孩變成魔鬼,怪獸)。而在中國,自古以來“龍”就是褒義詞。關于“龍”的成語很多,如龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、畫龍點睛、生龍活虎等。
2.goose
英美人對goose (鵝) 從來沒有什么好感,對鵝的一切都很討厭,常用goose來比喻貶義的東西,表達毛骨悚然的感覺。例如,goose skin, goose-flesh, goose bumps, goose-pimples來比喻人渾身難受,起雞皮疙瘩的感覺;goose egg來比喻失敗、輸掉、考試比賽得零分等。而在中國傳統文化中,人們對鵝有好感,喜歡它細長的脖頸、高雅的形象,含“鵝”的成語大都具有褒義,如鵝毛大雪、千里送鵝毛、白毛浮綠水、紅掌撥清波等。
3.peacock
在英語里,人們常把peacock(孔雀)當成虛榮驕傲的禍鳥,常含有貶義。羽毛雖然美麗,但很驕傲,愛炫耀。例如,a peacock in his pride意思是“開屏的孔雀”,play the peacock意思為“炫耀自己”等。而在漢語里,孔雀象征著吉祥和美麗,預示大吉大利。
4.bat
在西方的民間傳說中,bat(蝙蝠)白天不敢露面,常在夜間飛行,是一種兇殘、瞎眼的動物,代表罪惡和黑暗。吸血蝙蝠(vampire bat)的故事可以說家喻戶曉,令人恐懼。含bat的成語常含貶義,如old bat意思是瞎眼婆,as blind as a bat意思是看不見、瞎眼,have bats in the belfry意思是想法荒誕、精神失常。而在中國傳統文化里,蝙蝠因與“福”諧音,是幸福吉利的象征。
英語中的動物喻人現象還遠不止這些,我們在平時的工作和學習過程中還需要不斷地積累和總結,才能真正了解英美文化的差異。只有掌握語言的文化內涵,才會學到地道、標準、純正的英語,才能與外國人進行有效的溝通和交流。
參考文獻:
[1]楊華,王志永.談英語中動物名詞喻人的表達法[J].英語知識,2011,(06).
[2]徐修安.英語中動物喻人現象趣談[J].青蘋果,2003,(Z1).