摘要 魯迅的翻譯經(jīng)歷了從早期的意譯到后期的直譯,其直譯體現(xiàn)在語言形式和譯文文體上,是“以誠求異”翻譯倫理的構(gòu)建,其目的是通過直譯引進(jìn)異質(zhì)文化因素,改良漢語,實(shí)現(xiàn)其救亡啟蒙的政治訴求。
關(guān)鍵詞:魯迅 直譯 誠 差異性 翻譯倫理
中圖分類號:H0-0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
一 引言
翻譯和其他人類行為一樣,是在人的意識形態(tài)支配下為實(shí)現(xiàn)特定的目的和意圖所選擇的主觀能動(dòng)性活動(dòng)。翻譯遠(yuǎn)非是簡單而機(jī)械地語言與語言、文本與文本之間的轉(zhuǎn)換,其主體間性特征涉及到諸多人與人之間的關(guān)系,如作者與譯者、譯者與譯文讀者、譯者與贊助人、譯者與翻譯批評者等,其文化間性特征決定了翻譯關(guān)涉不同文化間的交往和關(guān)系,其中必定包含著“準(zhǔn)則和規(guī)范,有道德和義務(wù)的要求”,是“倫理的具體表現(xiàn)”。(呂俊,2001:270)倫理問題作為一個(gè)道德概念,規(guī)范著翻譯活動(dòng)和譯者的選擇。尊重原作者、尊重原作者包含在文本中的意義,并盡可能忠實(shí)地在目的語中再現(xiàn)此意義以凸顯異質(zhì)文化的差異性始終是翻譯的原則和本質(zhì)問題。
作為一位中國歷史上杰出的文學(xué)翻譯家,魯迅的翻譯思想經(jīng)歷了由“意譯”到“直譯”的發(fā)展過程,其翻譯作品一方面引進(jìn)異域先進(jìn)的思想觀念和思維方式,另一方面抨擊中國的國民性,以實(shí)現(xiàn)啟迪民智和改造社會的目的。為了表現(xiàn)原文的差異,采取的途徑就是忠實(shí)于原文的直譯。魯迅提倡直譯,踐行直譯,其實(shí)質(zhì)是一種以“誠”為本的翻譯倫理的構(gòu)建,凸顯出譯者對外國文化原質(zhì)性的探求和差異性的訴求。
二 作為翻譯倫理基礎(chǔ)的“誠”以及魯迅“誠”的提出
翻譯活動(dòng)一開始就是一種責(zé)任和承諾,最先確定的不是譯什么和怎樣譯,而是譯者與作者、讀者之間以“誠”為基礎(chǔ)的倫理關(guān)系,這種倫理關(guān)系貫穿翻譯的整個(gè)過程。《易經(jīng)》中所說的“修辭立其誠”的出發(fā)點(diǎn)是作為人格特征的“誠”,與個(gè)人的道德修養(yǎng)緊密相連,應(yīng)用在翻譯中即是說譯者不僅要追求譯文的優(yōu)美華麗,更重要的是要誠心誠意。在這里,把翻譯與做人聯(lián)系起來,“誠于譯事”是一種做人的態(tài)度。作為一種交往活動(dòng),翻譯體現(xiàn)出主體間性,體現(xiàn)出一種以“誠”為基礎(chǔ)的倫理關(guān)系,它預(yù)設(shè)的是雙方之間真誠平等的交往關(guān)系。譯者與作者、讀者在人格上是平等的,并不依附于任何一方。要做到誠,只有直譯,意譯、編譯、改譯或曲譯都會導(dǎo)向不誠。魯迅的直譯則充分折射出以“誠”為基礎(chǔ)的倫理關(guān)系。
魯迅早期的翻譯沿襲晚清的意譯風(fēng)尚,《域外小說集》的翻譯可看作是魯迅由“意譯”轉(zhuǎn)向“直譯”的分水嶺。在該書譯序里提到:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人(筆者注:指林琴南)譯本,特收錄至審慎, 譯亦弗失文情。”(魯迅,2007:6)“人地名悉如原音,不加省節(jié)者,緣音譯本以代殊域之言,留其同響;任情刪易,即為不誠。”(魯迅,2007:8)在這里,魯迅實(shí)質(zhì)上提出了他的翻譯倫理:“誠”。為了“誠”,必須采用直譯的方法以期“弗失文情”,也就是不改變原文的意義和精神,也不能“任情刪易”,如果任意刪改,“即為不誠”。為了“誠”,“故寧拂戾時(shí)人”(魯迅,2007:8)。“誠”的提出是在譯者與作者、譯者與讀者之間建立一種信任關(guān)系,一種主體間交往的倫理模式。魯迅從此開始采用直譯的方法追求“異域化”的效果,力求使譯文在內(nèi)容和形式上保留異質(zhì)文化的差異性,從而改造漢語語義的含混和語法的不精密,彌補(bǔ)中國民族思維方式上的不足。通過“別求新聲于異邦”實(shí)現(xiàn)中國文化的重構(gòu)和現(xiàn)代化的轉(zhuǎn)型,實(shí)現(xiàn)他翻譯在于“啟蒙”和“為人生”的目的以及“立國立人”的倫理思想。
三 魯迅的“直譯”與“以誠求異”翻譯倫理的建構(gòu)
關(guān)于直譯,魯迅指出,“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國事,人也化為中國人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,……凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原著的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾;看不慣了,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。”(魯迅,2005a:365)這是魯迅對自己的直譯方法的最佳概括。晚清以來,在翻譯方式上,意譯法大行其道的原因在于漢文化中心主義。洋務(wù)派和維新派僅僅認(rèn)為西方在器物和制度層面上優(yōu)于中國。對于西方文化的防范心理嚴(yán)重阻礙著異質(zhì)文化的引進(jìn),將外國文化的真貌涂改得一塌糊涂,所以新聲不起,舊習(xí)依舊,“可憐外國事物,一到中國,便如落在黑色染缸里似的,無不失了顏色。”(魯迅,2005b:343)魯迅對這種染缸文化深感憂慮,“持著固有而陳舊的文明,害得一切硬化,終于要走到滅亡的路”(魯迅,1958:283)要挽救民族危亡,一要“別求新聲于異邦”,一要求“真”,“只有真的聲音,才能感動(dòng)中國的人和世界的人;必須有了真的聲音,才能和世界的人同在世界上生活”(魯迅,2005c:15)。所以說,求“真”求“誠”是構(gòu)成魯迅直譯翻譯觀的基礎(chǔ),其翻譯倫理目標(biāo)就是通過對異域文本的傳介來豐富自身,因此應(yīng)尊重原作和原作中的語言和文化差異,把“異域的作為異域的來接受”(receiving the foreign as foreign)(Berman,1985:285;Munday,2001:149)。
魯迅提倡直譯,就是對各種“不誠”翻譯的反撥和校正,是為了最大限度地譯介外國先進(jìn)的文化思想來喚醒國民意識,是為了最大限度地譯介詩學(xué)范式,改造豐富漢語,發(fā)展民族文學(xué)。魯迅從異域引進(jìn)的“不順”的,被稱之為“詰屈聱牙”的帶有“洋氣”的表達(dá)方式,其出發(fā)點(diǎn)和目的就是要豐富漢語以及蘊(yùn)涵于其中的思維方式。他說,“一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去,渣滓就聽他剩落在過去里。所以在現(xiàn)在容忍‘多少的不順’,倒并不能算‘防守’,其實(shí)也還是一種的‘進(jìn)攻’。”(魯迅,2005d:392)此中可以看出直譯在魯迅看來是一種“進(jìn)攻”,其求“誠”的翻譯倫理折射出自強(qiáng)、啟蒙的倫理訴求,是用直譯的翻譯方法來重構(gòu)自我和他者的文化身份。
魯迅的直譯絕非僅僅從“術(shù)”的層面來說,而更多地表現(xiàn)出譯者對他者和文化差異的倫理態(tài)度,暗含著價(jià)值取向。“為了突出差異,盡量多地保存原文本的特征,讓讀者自己體悟,是一種希望其異自現(xiàn)的做法。”(任淑坤,2009:179)魯迅“以誠求異”的倫理思想也即是對原作作者、譯文讀者真誠的翻譯態(tài)度,其以“誠”為本的倫理內(nèi)核是通過忠實(shí)于原文的直譯引進(jìn)異質(zhì)文化的差異性,以實(shí)現(xiàn)改良目的語,保種救國的政治倫理訴求。
第一,魯迅的直譯表現(xiàn)在譯文語言形式的選擇上。魯迅堅(jiān)持直譯,甚至是“逐字譯”、“連次序也不甚顛倒”的直譯,譯文之“蹇澀”猶如“看地圖一般,要伸著手指來找尋句法的線索位置”(梁實(shí)秋,2002:349)。堅(jiān)持直譯的深層動(dòng)因是保存原作的“洋氣”和“精悍的語氣”,其翻譯倫理就是以誠其異,而非求其同。讀者容忍了“多少的不順”,便習(xí)得了異國的許多新的表達(dá)方法,改造漢語,推陳出新,更重要的是新異的思維邏輯和方式(王友貴,2005:159)。此外,魯迅還采用古語,因其是一種與主流的語言價(jià)值觀有所不同的語言素材,也是豐富漢語的一種舉措。他說:“中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了,……要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有。這并不是空想的事情”(魯迅,2005d:391)。魯迅的直譯將原文中那些可能對目的語規(guī)范產(chǎn)生沖擊的差異性直接傳達(dá)出來,讓讀者明顯意識到所讀的是來自外國的翻譯作品,感覺到其中的差異,表現(xiàn)為一種求異、求誠的倫理觀。
第二,魯迅的直譯表現(xiàn)在譯文的文體上。文體是指“一定的話語秩序所形成的文本體式,它折射出作家、批評家獨(dú)特的精神結(jié)構(gòu)、體驗(yàn)方式、思維方式和其他社會歷史、文化精神”(童慶炳,1994:1)。文體的選擇離不開其背后深層次的某種非語言的社會和文化屬性。翻譯文體可分為語體和風(fēng)格兩個(gè)層面。就語體而言,采用何種語體往往折射出一個(gè)譯者的文化姿態(tài)、精神結(jié)構(gòu)和思維方式(李寄,2008:10-11)。從早期的先秦語體、古文語體、舊白話語體、文白雜糅的語體到后期的以白話文為主的現(xiàn)代漢語翻譯文體的建構(gòu)反映出魯迅翻譯策略、翻譯思想的流變。直接生成翻譯文筆的是翻譯方法或策略,翻譯方法的選擇與譯者翻譯理念有直接關(guān)聯(lián)。魯迅的直譯以及歐化的話語因子導(dǎo)致其譯文行文生澀,但譯介西方現(xiàn)代著作無疑用現(xiàn)代漢語最合適,二者之間最具有可通約性。而現(xiàn)代漢語的發(fā)展需要一個(gè)過程,高度歐化的文體可能一時(shí)不被讀者接受,“其中的一部分,將以‘不順’而成為‘順’,有一部分,則因?yàn)榈降住豁槨惶蕴惶唛_”(魯迅,2005d:392)。譯文有個(gè)從“不順”到“順”的過程,這些起初不順的詞匯、句子給中國白話文帶來了新的表達(dá)法,產(chǎn)生了新的思想,并在使用中不斷地優(yōu)化為地道的現(xiàn)代漢語。今天的白話文比“五四”時(shí)期的白話文豐富和充實(shí)多了,歷史和事實(shí)證明魯迅的遠(yuǎn)見卓識和直譯的深遠(yuǎn)意義。歐化的文體對中國文化的常規(guī)產(chǎn)生顛覆性的沖擊,使讀者直面文化他者,是“以誠求異”倫理觀的再現(xiàn)。
四 結(jié)語
魯迅以“知其不可為而為之”的堅(jiān)毅,身體力行地堅(jiān)持直譯。直譯之風(fēng)的倡導(dǎo)帶給中國文化思想觀念、價(jià)值取向、嶄新的文學(xué)樣式等多層面的東西,也是魯迅站在中國文化的立場為中國引進(jìn)西方先進(jìn)的新思想,實(shí)現(xiàn)救國救民政治抱負(fù)的重要途徑和手段。魯迅的直譯“絕不只是一種翻譯方法和語言形式的選擇問題,更多的是對異域文化的一種認(rèn)同”(彭萍,2008:257),借此抵御本國的狹隘民族中心主義和故步自封的種族主義。從倫理學(xué)來看,“個(gè)人最高之責(zé)任,亦即在效忠于國家,人之效忠于國家,即可完成其道德自我(唐君毅,2005:165)。由是觀之,翻譯倫理服務(wù)于政治倫理,翻譯倫理若能從國家民族的文化利益出發(fā),已經(jīng)是一種非常崇高的道德境界(張景華,2009:160)。作為譯者的魯迅的倫理責(zé)任是采用直譯的翻譯策略,在譯文中以誠信為基礎(chǔ),體現(xiàn)原文的語言和文化的差異,力求打破西方與東方的地緣政治關(guān)系,并將翻譯與改造國民性結(jié)合起來,把其上升為白話文學(xué)革命和民族主義的文化政治。在此,魯迅構(gòu)建了一種翻譯倫理。
參考文獻(xiàn):
[1] Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001.
[2] 李寄:《魯迅傳統(tǒng)漢語翻譯文體論》,上海譯文出版社,2008年版。
[3] 梁實(shí)秋:《論魯迅先生的“硬譯”》,《梁實(shí)秋文集》(第一卷),鷺江出版社,2002年版。
[4] 魯迅:《魯迅譯文集》(第三卷),人民文學(xué)出版社,1958年版。
[5] 魯迅:《“題未定”草》,《魯迅全集》(第六卷),人民文學(xué)出版社,2005年版。
[6] 魯迅:《熱風(fēng)》,《隨感錄·四十三》,《魯迅全集》(第一卷),人民文學(xué)出版社,2005年版。
[7] 魯迅:《三閑集·無聲的中國》,《魯迅全集》(第四卷),人民文學(xué)出版社,2005年版。
[8] 魯迅:《二心集·關(guān)于翻譯的通訊》,《魯迅全集》(第四卷),人民文學(xué)出版社,2005年版。
[9] 魯迅:《譯文序跋集》,人民文學(xué)出版社,2007年版。
[10] 呂俊:《跨越文化障礙——巴別塔的重建》,東南大學(xué)出版社,2001年版。
[11] 彭萍:《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》,外語教學(xué)與研究出版社,2008年版。
[12] 任淑坤:《五四時(shí)期外國文學(xué)翻譯研究》,人民出版社,2009年版。
[13] 唐君毅:《文化意識與道德理想》,中國社會科學(xué)出版社,2005年版。
[14] 童慶炳:《文體與文體的創(chuàng)造》,云南人民出版社,1994年版。
[15] 王友貴:《翻譯家魯迅》,南開大學(xué)出版社,2005年版。
[16] 張景華:《翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究》,上海交通大學(xué)出版社,2009年版。
作者簡介:駱萍,女,1979—,重慶人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,工作單位:重慶工商大學(xué)外語學(xué)院。