999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從闡釋學(xué)視角探討兒童文學(xué)翻譯

2012-04-29 00:00:00劉春智彭騰瑤
作家·下半月 2012年7期

摘要 兒童文學(xué)翻譯因其目標(biāo)讀者是兒童而具有一定的特殊性,本文在分析兒童文學(xué)翻譯特殊性的基礎(chǔ)上,從闡釋學(xué)理論的角度對其進(jìn)行探討,文章認(rèn)為,闡釋學(xué)理論中的“理解的歷史性”、“視界融合”及“效果歷史”三大概念對兒童文學(xué)翻譯具有一定的啟發(fā)意義及指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)理論 兒童文學(xué) 翻譯

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

兒童文學(xué)是針對兒童讀者創(chuàng)作的,對教育和培養(yǎng)兒童有著多方面的作用。優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品不僅能夠培養(yǎng)兒童良好的思想品質(zhì),塑造其高尚情操,還能夠增長兒童對自然、社會、生活等各方面的知識。翻譯引入的外國兒童文學(xué)作品更是能夠大大拓展兒童讀者的視野,讓他們了解和欣賞異域文化,發(fā)展他們的語言思維能力及想象力,培養(yǎng)他們的審美能力,同時對兒童正確人生觀、價值觀的形成也具有不可忽視的作用。而目前,中國兒童文學(xué)翻譯研究尚處于邊緣地位,對兒童文學(xué)翻譯的深層次理論研究還較少,對兒童文學(xué)翻譯特殊性的關(guān)注度也不是很高。因此,對兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行更加廣泛、更加深入的探討和研究是十分必要的。本文在分析兒童文學(xué)翻譯特殊性的基礎(chǔ)上,嘗試將闡釋學(xué)理論導(dǎo)入兒童文學(xué)翻譯研究,探討闡釋學(xué)對兒童文學(xué)翻譯的啟示。

一 兒童文學(xué)翻譯的特殊性

兒童文學(xué)作品不同于普通文學(xué)主要就在于它的讀者對象是兒童。因此兒童文學(xué)必須是適合兒童閱讀的文學(xué),它不僅要符合兒童的身心特點,是積極向上的、樂觀的,有助于他們身心健康成長的,而且還應(yīng)當(dāng)是生動有趣、充滿想象力的,從而使兒童讀者樂于接受的文學(xué)作品。兒童作家在進(jìn)行創(chuàng)作時實際上是在不停地揣摩著兒童的心理,站在兒童的角度,與兒童讀者進(jìn)行著對話,從而在選材、故事情節(jié)、修辭手法、語言特點等方面做到最大程度地貼近兒童的世界。兒童曾經(jīng)被當(dāng)做是成人的附屬品,直到五四以后才逐漸被看作是獨立的、完全的個人。首先,兒童有著自己完全獨立的人格;其次,兒童有著與成人不一樣的物質(zhì)與精神生活,兒童期在人一生的成長過程中有極其重要的意義與價值。因此人們應(yīng)當(dāng)尊重兒童的人格,愛護(hù)兒童的天性。談及兒童文學(xué)翻譯,或許很多人都會認(rèn)為它并不十分困難,因為既然讀者對象是兒童,那不就是把原作的意思,采用孩子能懂的簡單詞句用譯入語重新表達(dá)一次嘛。而事實上,兒童文學(xué)翻譯的特殊性就在于其接受者是兒童讀者,而兒童讀者有其獨特的心理特點、思維特點及語言特點,兒童眼中的世界與成人眼中的世界在很多方面是完全不一樣的,因此,在一定程度上說,兒童文學(xué)翻譯的難度甚至大于成人文學(xué)翻譯。譯者不僅要以兒童的身份充分理解原著,還要把原著精神用適合于兒童的語言表達(dá)出來。而表達(dá)的過程就跟原作者的創(chuàng)作過程是一樣的,需要站在孩子的角度與孩子進(jìn)行對話,而這個過程甚至比原作者的創(chuàng)作更加困難,因為譯者只能充當(dāng)“傳話筒”,傳達(dá)原作者的意思,還得考慮這個意思是否能被兒童讀者接受。翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者不能忘記自己翻譯的是兒童文學(xué)作品,更不能忘記譯作的讀者是孩子,對兒童獨特的視角和思維方式應(yīng)給予充分的尊重。同時,兒童文學(xué)翻譯應(yīng)保證廣大少年兒童通過譯文獲得與原文讀者同等的審美感受,了解異域文化,受到一定的啟發(fā)和教育。

二 闡釋學(xué)理論

闡釋學(xué)(Hermeneutics)有時也稱為詮釋學(xué)或解釋學(xué),它之所以成為一門學(xué)科,是因為語言在我們?nèi)祟惿钪衅鹬浅L厥狻⒎浅V匾淖饔谩H藷o論在哪里,都會有自己獨特的思維方式與行為方式,都需要交流,因而必然會有“語言”的產(chǎn)生,無論這種語言是有聲的還是無聲的。然而由于歷史、地域等多方面的差異,語言便不可避免地具有變動性及多義性等特征。我們想借助語言確定自身及外部世界便因此而不斷受到阻礙。為了使語言對我們自身及外部世界的確認(rèn)更為接近“真實存在”,闡釋學(xué)便應(yīng)運而生。中世紀(jì)的古典闡釋學(xué)主要是對《圣經(jīng)》及其他神學(xué)著作進(jìn)行闡釋,以昭明上帝的旨意。海德格爾基于闡釋學(xué)的傳統(tǒng)思想,將其從認(rèn)識論和方法論研究發(fā)展成為本體論研究。伽達(dá)默爾秉承海德格爾的本體論轉(zhuǎn)變,將人的歷史性和人的理性進(jìn)行綜合考慮,進(jìn)一步把闡釋學(xué)發(fā)展成為系統(tǒng)的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué),從而將闡釋學(xué)推向興盛。

西方現(xiàn)代闡釋學(xué)探求意義的理解和解釋,是“解釋的科學(xué)和方法論”。現(xiàn)代闡釋學(xué)因自身特有的認(rèn)識論和本體論特征而對文學(xué)研究產(chǎn)生了巨大的影響,不僅直接導(dǎo)致接受美學(xué)的產(chǎn)生,還為闡發(fā)研究、譯介學(xué)等帶來了新的理論支撐與啟迪。“理解的歷史性”、“視野融合”及“效果歷史”是現(xiàn)代闡釋學(xué)的重要理論原則。現(xiàn)代闡釋學(xué)強調(diào)理解的歷史性,認(rèn)為文本的意義取決于讀者對它的理解,而理解必定是以歷史的方式存在的,無論是讀者還是原文本,都嵌于歷史之中,因而必然有其無法消除的歷史特殊性和局限性,“而真正的理解不是去克服歷史的局限性,而是去正確地適應(yīng)和評價它”。同時理解的過程又是一個視野融合的過程,理解在本質(zhì)上就是過去與現(xiàn)在、文本與讀者之間的一場對話,是讀者的期待視野與文本的視野逐漸達(dá)到融合的過程。效果歷史是讀者與文本關(guān)系的歷史,是讀者與文本相互影響、相互結(jié)合的產(chǎn)物,簡而言之,效果歷史就是讀者與文本間“對話”的結(jié)果。現(xiàn)代闡釋學(xué)理論研究的出發(fā)點并非專門針對翻譯的,而是為了更有效地理解和解釋文學(xué)藝術(shù)作品。

三 闡釋學(xué)理論對兒童文學(xué)翻譯的啟示

1 “理解的歷史性”與兒童文學(xué)翻譯

人是歷史存在的人,不同時代的人有不同的思維方式和歷史文化背景,這些歷史性語境就構(gòu)成了譯者的“前理解”。人們在理解事物時,都是在“前理解”的積極參與下進(jìn)行的。任何人都不可能超越歷史環(huán)境,不帶任何主觀因素、“透明”地去理解原文本。讀者對文本的理解總是在一定歷史時期內(nèi)的理解,總要受歷史文化背景及其本身生活的語言環(huán)境與生活經(jīng)驗的影響,因此必然是相對的、不完善的。作為原文本的第一讀者,譯者在翻譯過程的理解階段對原文本的闡釋無疑是歷史性的,必然受到特定歷史客觀條件的限制。這便為“誤讀”、“誤譯”及“有意識的誤譯”提供了哲學(xué)理據(jù)。

晚清時期,中國遭遇列強入侵,內(nèi)憂外患,中華民族處于生死存亡的關(guān)頭。在這樣特殊的歷史時期,中國知識分子高呼“師夷長技以制夷”,并開始大量譯介西方科技著作及各種文學(xué)作品。中國知識分子正是基于當(dāng)時的歷史文化背景、政治需求、切身利益去譯介外國文學(xué)作品的,因此翻譯中的“有意識的誤讀”是不可避免的。所謂誤讀,“在實踐意義上是主體對于對象的有目的的選擇,是以‘他者’的存在來補充自身的‘匱乏’,是借助一個未必可靠的鏡中影像來肯定和確定自身。”晚清時期兒童文學(xué)翻譯的根本出發(fā)點要么是教訓(xùn)兒童讀者,要么是啟發(fā)兒童的愛國之心,其背后折射出來的是“成人本位”思想。這一時期的兒童文學(xué)翻譯體現(xiàn)不出兒童特點,許多譯作都加上了成人化教訓(xùn)色彩,翻譯方法有違兒童趣味,其中大量作品甚至稱不上是翻譯,而是以傳統(tǒng)道德為標(biāo)準(zhǔn)的、通過任意增刪的重述和改編,完全背離了原文的神韻。而五四時期則譯介了許多適合兒童心理,有助于兒童身心健康發(fā)展的優(yōu)秀外國兒童文學(xué)作品。這個時期的譯者因當(dāng)時歷史條件的影響開始關(guān)注兒童,開始把兒童看做是有獨立人格的人,有了真正意義上的“兒童發(fā)現(xiàn)觀”,對兒童文學(xué)作品的選材和翻譯方法都非常注重。

2 “視界融合”與兒童文學(xué)翻譯

視界(又稱為視域、視野、境界)這個概念在闡釋學(xué)理論中與前理解或偏見概念是緊密相關(guān)的。理解過程中存在兩種不同的視界:理解者的視界及文本的視界。理解者有其特定的視界,這種視界是他所在的歷史文化環(huán)境所賦予的。而文本也有其特定的歷史視界,它是在特定的歷史文化背景下,由作為特定歷史文化存在的個人所創(chuàng)造出來的。譯者所翻譯出來的譯本是結(jié)合了原作的視界和譯者自身的視界,從而產(chǎn)生出來的新視界,這便是“視界融合”(fusion of horizons),當(dāng)“視界”融合時,理解事件就產(chǎn)生了。因此,即便是同一個時代,由于譯者自身成長環(huán)境、知識背景不同,同一作品也會有不同的譯本。成人譯者與兒童讀者的視界是完全不相同的,因此翻譯兒童文學(xué)作品時必然涉及到如何轉(zhuǎn)換視界的問題,也就是說,譯者必須對兒童讀者的視界進(jìn)行準(zhǔn)確估計。在兒童文學(xué)翻譯過程的理解階段,譯者通過與原文本的交流達(dá)成視界融合;在其表達(dá)階段,譯者首先需要準(zhǔn)確估計兒童讀者的期待視界,充分考慮他們的接受能力,并通過各種翻譯策略幫助其實現(xiàn)視界融合。在這兩個階段都有譯者的主觀能動的參與因素,并帶有譯者的歷史性偏見和個人偏見,而這種偏見是由特定的歷史客觀因素決定的。

3 “效果歷史”與兒童文學(xué)翻譯

效果歷史說更加支持了譯者在翻譯過程中發(fā)揮的創(chuàng)造性,譯者的主體性也因此獲得了正面價值。譯語文本是對原語文本和譯語文化的一種超越,因此在一定程度上,譯語文本獨立于原語文本,它在譯語文化中取得特有的身份和地位,并實現(xiàn)其相應(yīng)的社會功能。原語文本是一個開放的體系,它首先向作為闡釋者的譯者開放,并在譯者身上實現(xiàn)其效果。譯者在閱讀原文本的過程中,對原文作者的思想觀點或贊同、或反對、或爭論,不斷地激蕩升華自己的思想觀點或修正甚至改變自己對某事物的理解與看法,并在現(xiàn)實中表現(xiàn)出來。這種“對話”的結(jié)果就是“效果”。這種“效果”不僅僅體現(xiàn)在譯者個人的言行舉止中,還會充分地表現(xiàn)在他的翻譯中,并對譯語讀者產(chǎn)生“效果”。另一方面,經(jīng)過譯者操控和調(diào)試的譯語文本又向譯語讀者開放,并在他們身上實現(xiàn)其“效果”。原語文本正是經(jīng)由譯語文本并在譯語讀者身上進(jìn)而在譯語文化中所體現(xiàn)出來的“效果歷史”,才真正具有了現(xiàn)實意義。這“效果歷史”即是對譯語讀者及譯語文化的某種作用或影響:積極的,往往會推動譯語社會的政治、經(jīng)濟、道德觀念、社會習(xí)慣等的變革或嬗變;消極的,則可能會影響譯語社會的正常秩序,阻礙或延緩其健康發(fā)展或引起其某些方面的畸變。而對于兒童文學(xué)翻譯,由于兒童讀者的特殊性,譯者的操控和調(diào)試便顯得尤為重要,譯者必須在特定歷史文化背景下考慮選擇什么樣的兒童文學(xué)作品作為翻譯對象,并采用靈活的翻譯策略,以實現(xiàn)歷史及譯者本身所期待的“效果”。

四 結(jié)語

現(xiàn)代闡釋學(xué)理論對比較文學(xué)等領(lǐng)域的解釋力無疑是非常強大的,雖然其初衷并非專門針對翻譯,但它與翻譯過程的理解階段和表達(dá)階段存在諸多共通或相似之處,對翻譯研究的影響是全面而深刻的。作為文學(xué)翻譯一部分的兒童文學(xué)翻譯雖具有一定的特殊性,但闡釋學(xué)理論對其影響也是不容忽視的。基于上文的分析與探討,我們可以看出,闡釋學(xué)理論里“理解的歷史性”、“視界融合”、“效果歷史”等概念對兒童文學(xué)翻譯都具有一定的解釋作用及指導(dǎo)意義。翻譯兒童文學(xué)時,譯者應(yīng)該時時記住自己的目標(biāo)讀者是兒童,并充分發(fā)揮自身的主體性作用,這樣才能創(chuàng)作出適合兒童閱讀并為他們深深喜愛的優(yōu)秀作品來,也只有這樣才能真正實現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯的目的與功能。

注:本文系2010年四川理工學(xué)院科研基金項目,項目名稱:闡釋學(xué)視域下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性地位研究,項目編號:2010XJKYW1。

參考文獻(xiàn):

[1] 韓進(jìn):《中國兒童文學(xué)產(chǎn)生于五四時期——兼與胡從經(jīng)同志商榷》,少年兒童出版社,1988年版。

[2] 程曉:《文化翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用》,《洛陽師范學(xué)院學(xué)報》,2008年第3期。

[3] 屠國元、朱獻(xiàn)瓏:《譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋》,《中國翻譯》,2003年第6期。

[4] 陳躍紅:《文化壁壘、文化傳統(tǒng)、文化闡釋——關(guān)于跨文化交流中的誤讀及其出路問題》,樂黛云、勒·比松:《獨角獸與龍在尋找中西文化普遍性中的誤讀》,北京大學(xué)出版社,1995年版。

[5] 向洪全:《從闡釋學(xué)理論論翻譯文學(xué)與譯語文化的互動》,《重慶工商大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版),2006年第6期。

作者簡介:

劉春智,女,1975—,四川安岳人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐,工作單位:四川理工學(xué)院翻譯研究中心。

彭騰瑤,女,1977—,四川富順人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)、翻譯,工作單位:四川理工學(xué)院翻譯研究中心。

主站蜘蛛池模板: 久久久精品国产SM调教网站| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产精品亚洲片在线va| 久久综合干| 曰AV在线无码| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 久久久久青草大香线综合精品| 日本中文字幕久久网站| 欧美一级夜夜爽| 亚洲一区二区三区国产精华液| 日韩美女福利视频| 亚洲一区二区三区国产精华液| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲二区视频| 欧类av怡春院| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产91丝袜在线播放动漫| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产91丝袜在线播放动漫| 欧美精品成人一区二区在线观看| 日韩在线影院| 国产乱人伦AV在线A| 成年免费在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产成人乱无码视频| 婷婷色中文| 热热久久狠狠偷偷色男同| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲成a人片| 免费99精品国产自在现线| 国产99精品久久| 精品久久久久久久久久久| 欧美国产日韩另类| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 在线看片国产| 日本精品影院| 全部毛片免费看| 亚洲黄色高清| 波多野结衣一区二区三区AV| 女同国产精品一区二区| 波多野结衣视频网站| 韩日免费小视频| 亚洲性影院| 国产经典免费播放视频| 亚洲码一区二区三区| 日韩欧美国产成人| 欧美精品一区在线看| 精品福利国产| 亚洲区欧美区| 欧美人人干| 欧美不卡在线视频| 五月天在线网站| 伊人久久久久久久久久| 国产新AV天堂| 成人韩免费网站| 香蕉eeww99国产在线观看| 日本成人精品视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 99久久99这里只有免费的精品| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美区在线播放| 在线国产资源| 中文字幕在线日本| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 在线观看亚洲精品福利片| 婷婷开心中文字幕| 青青青国产视频手机| 天天综合天天综合| 国产成人精品高清不卡在线| 久久久国产精品免费视频| 最新午夜男女福利片视频| 在线视频亚洲欧美| 中国一级特黄视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片 | 三级欧美在线| 国产精品污视频| 亚洲午夜国产精品无卡| 另类欧美日韩| 欧美成a人片在线观看|