摘要 意境美的再現是實現成功散文翻譯的重要因素。散文意境是一個多層次、多緯度的復雜結構。根據宗白華先生的“三層次”說,散文中的意境創造需要有真實與真誠的融入、生命的灌注和靈趣,并善于處理景、物、我三者的關系。基于散文意境的創建結構,本文從情感的傳遞、意象的翻譯和想象的生成三個方面對散文翻譯中意境美層次再現的技巧進行研究和探討。
關鍵詞:散文翻譯 意境 情感傳遞 意象翻譯 想象生成
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
意境是文學研究中的一個古老話題,意境的再現是文學翻譯的任務和困難所在。散文翻譯屬于文學翻譯的范疇,如何在譯文中成功再現原文的意境,使譯文讀者在閱讀時能夠披文以入情,產生豐富的想象,得到美的享受是散文譯者不容回避的課題。本文從情感的傳達、意象的翻譯和想象的生成三個方面,分層次地對散文翻譯中意境的再現技巧做研究和探討。
一 散文意境的美學特征
與詩歌意境相比,散文意境具有如下獨特的特點:散文意境側重于“寫境”。它偏重于實情實景的敘述,特別是對生活場景和生活細節的描繪。散文意境的基本美學特征在于以求“實”之境傳達融“情”之“理”,使讀者閱讀散文時如入真景,如臨實境,繼而獲得美的享受和生活的啟迪。
二 散文意境的創構層次
1 真情真景的融入
散文家黃河浪的名篇《故鄉的榕樹》就是以真實和真誠創設意境。作者還描寫了故鄉的風俗人情,如關于老榕樹的傳說,女人們在榕樹下燒香求神等。所有的描述都是“真景物和真感情”的融入,因此整個作品成功地營造了意境:故鄉的榕樹一方面牽動著游子思鄉的情懷,另一方面自然的美景沁人肺腑,使人心曠神怡。
2 生命情調的灌注
散文作為中國一種歷史悠久的文學樣式,在創造意境時需要通過各種意象的構建,來呈現一種躍動蓬勃的生命感。魯迅的散文《秋實》以寫實的手法描寫了棗樹、空間、群星、小花、繁霜以及飛蟲等。作者借自然景物的描寫,表達了自己對黑暗統治階級強者、惡者的憎惡;對弱者、善者和戰士的同情、贊美,全文蕩漾著作者的生命熱情,涌動著生命的情調。
3 靈趣的飛揚
散文意境就要追求這種既自然隨性而又難以言說的美感。散文家張曉風在《山水的圣諭》中寫道:“剪水為衣,博山為缽”;“叩山為鐘鳴,扶水成琴弦”,這些充滿靈趣的意象,很容易喚起讀者豐富的想象,讓人體悟到作者對大自然的真愛和飽含生命趣味的靈性。
遵循宗白華先生的“三層次”說,散文意境的創構主要在于作者真情的投入、充滿生命力的意象描寫和喚起讀者豐富的想象。因此,散文翻譯中意境美的再現關鍵就是情感的傳達、意象的翻譯和想象的生成。
三 再現散文翻譯中的意境美
1 情感的傳達
情感可稱得上是散文的靈魂。散文翻譯要想實現意境美的再現,首先就要進行審美情感的傳達。要傳遞原作的情感,譯者需要采取移情法。“移情”一詞最先是由德國哲學家勞伯特·費肖爾(Robert Vischer)提出來的,意為“把情感滲進里面去”。劉宓慶認為,所謂“移情”就是移置“自我”(主體的生命活動)于“非自我”(對象的形象)。具體說來,首先譯者要深刻理解原文并識別原作的情感,然后在遵循原作的前提下,使自己沉浸在原作所要傳遞的情感中,體會作者的喜怒哀樂,繼而以情譯情,將其轉化成文字進行翻譯表達。在移情過程中,譯者的領悟能力是關鍵,對原文情感基調的把握直接決定了譯文的選詞和用詞風格。
例1:我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現在都可以不理。這是獨處的妙處:我且受用這無邊的荷塘月色好了。
譯文:I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one;I like being in solitude,as much as in company.As it is tonight,basking in a misty moonshine all by myself,I feel I am a free man,free to think of anything,or of nothing.All that one is obliged to do,or to say,in the daytime,can be very well cast aside now.That is the beauty of being alone.For the moment,just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
這一段是作者直抒胸臆的文字,剖析了作者對自我與自然和現實之間似是而非的關系。末句“我且受用這無邊的荷塘月色好了”,無奈之意躍然紙上。看似“淡淡的憂愁”,實則煩悶郁結心中。如何將這種“外淡內濃”的審美情感傳遞到譯文中去,是譯者需要著力考慮的。譯者首先在用詞上細心選擇,在譯文中保持了原文文字簡練自然的特點。如將“我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處”翻譯成“I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one;I like being in solitude,as much as in company.”的對稱句式,用詞簡單,并且將“熱鬧、冷靜、群居、獨處”作了靈活處理,使整個句子同原文一樣保持了一種均衡美和對稱美。讀來清新自然,卻能感受到作者壓抑下的憤懣。“白天里一定要做的事,一定要說的話”譯文翻譯為“all that one is obliged to do,or to say”,“oblige”指“make it necessary for someone to do something”(強迫,被迫),做到了與原文情感一致。
例2:這令我到底惦著江南了。這樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。
譯文:So my memories drift back to the South after all. Deep in my thoughts,I looked up,just to find myself at the door of my own house.Gently I pushed the door open and walked in.Not a sound inside,my wife had been asleep for quite a while.
對江南的惦記,更顯示出作者擺脫不了的愁懷。作者最終還是沉醉于心儀的江南生活。“到底”、“惦”等詞說明作者心系江南已久,因荷塘月色而開啟的江南生活畫卷成為作者暫避愁緒的出口。“妻已睡熟好久”,“我”卻深夜難眠,憂郁煩愁之情更幽更深。“到底惦著”譯文譯為“my memory drift back…after all”。朱自清自北大畢業后,曾五年在江南各地任教,后來總回想起那時的江南時光。其實并非只是自然之景,作者更懷念的是南方那美好自由的生活。譯者將記憶比喻成水流,“drift”一詞極為生動傳神,很好地傳達了作者的情感。
例3:難道你就不想到它的樸質,嚴肅,堅強不屈,至少也象征了北方的農民?難道你竟一點也不聯想到,在敵后的廣大土地上,到處有堅強不屈,就像這白楊樹一樣傲然挺立的守衛他們家鄉的哨兵?難道你又不更遠一點想到這樣枝枝葉葉靠緊團結,力求上進的白楊樹,宛然象征了今天在華北平原縱橫決蕩,用血寫出新中國歷史的那種精神和意志。
譯文:How could you forget that with all their simplicity,earnestness and unyieldingness,they are symbolic of our peasants in the North?How could you fail to associate them with our dauntless soldiers guarding our homeland all over the vast rear?How could you fail to see that these trees,ever striving to put out their closely knit branches and leaves in an upward direction,are symbolic of the spirit and will of our men who,fighting heroically all over the northern plains,are writing the history of New China with their own blood?
原文用了三個排比,三個比喻,描寫了白楊樹的形態豐姿和氣質精神,層層遞進地傳達了作者對共產黨領導下堅持抗戰的北方農民的贊美,使人聯想到我們民族質樸、堅強、力求上進的精神。譯文用“how could you”開頭,與原文排比句一一對應。
2 意象的翻譯
散文中的意象都是蘊含作者情思的精心選擇,“象”的背后都蘊含著或多或少的文化底蘊和淵源。意象的翻譯應以直譯法為主。因為通過直譯法翻譯出來的意象,才是最原汁原味的,讀者由此所產生的想象才可能是最接近原作者情感的聯想,體會到的意境也更接近原文所欲傳達的意境。但另一方面,深深浸潤在中西不同文化中的讀者,由于其認知語境中相關文化圖式的不完整、缺省甚至沖突,在跨文化交際中要理解“象”之蘊,繼而移情、產生相應的聯想和想象,從而領略原文的意境是困難的。
例4:這是可憐的少女受了薄幸的男子的欺騙?還是不幸的青年受了輕狂的婦人的玩弄呢?昨晚上甜蜜的私語,今朝的冷清的露珠……
譯文:Were they pitiful maidens deflowered by fickle men?Or were they unlucky young men fooled by frivolous women?Last night’s whispers of love;this morning’s drops of cold dew…
原文有兩個構思精巧的意象:“甜蜜的私語”和“冷清的露珠”,作者借此表達了戀人間從甜蜜到悲傷的巨大情感落差,為全文構建起了哀傷悲戚的意境。
3 想象的生成
想象的生成在散文中一般是通過比喻、擬人和夸張等修辭手段來實現的。在散文中,修辭手段都是具有極其重要意義的,因為它們是作者借以抒發感情的工具,是激發讀者產生豐富想象的主要手段。只有在譯文中保留修辭手段的這些特色,才能更好地保留原文的文學藝術性,才能更好地傳遞原文的思想感情和幫助讀者生成想象。
4 譯者的素質
散文的翻譯與其他文學翻譯一樣是一項復雜的語言活動、思維活動、跨文化交際活動,是藝術審美再現的過程,是創造性的勞動。要使散文的意境美在譯文中得到分層次的再現,譯者需要具備較高的綜合素質。
首先,語言素養的培養需要通過長期堅持不懈地閱讀原語和目的語的優秀文學作品。劉士聰教授教導我們,要做一個出色的翻譯家就要多讀書,只有這樣才能知道什么是好的英語,也才能掌握并運用好的英語。
其次,譯者要著力培養自己的文學修養,要對散文文學的特點有所了解。只有這樣,才能解讀出原文的內容實質、精神內涵和作者構建的意境之美,才能在表達階段通過譯語將這些特點在譯文中再現。要做到這一點,譯者就需要學習一些文藝理論和文體學知識,以提高自己的文學鑒賞能力。堅實的文學修養是做好文學翻譯的基礎。
譯者還需要具備一定的美學修養。文學翻譯是審美再現的過程,譯者在翻譯中要準確把握原作的審美構成,并在譯文中加以再現。最后,譯者還要具備處理意境再現與民族文化差異的關系的能力。翻譯實際也是跨文化交際活動,所涉及的范圍十分廣泛,內容非常豐富,譯者要不斷豐富自己的文化知識,才能在翻譯實踐中成功地實現跨文化交際。
四 結語
意境的再現是散文翻譯中的難題。散文中意境的創構特點決定了意境遷移中的三個關鍵因素:情感的傳達、意象的翻譯和想象的生成。情感的傳達需要譯者采取移情法,特別強調譯者對原作情感的識別能力和用譯文將情感表達出來的能力。意象的翻譯應以直譯法為主,對于那些因讀者文化認知圖式不同而理解困難的“象”,可通過適當調整或加注解釋的辦法幫助讀者理解。想象的生成雖比較抽象,但譯者可以采取盡量保留原文修辭手段的辦法,幫助讀者理解原作的情感,以利想象的生成。此外,作為翻譯這一審美活動的主體,譯者的審美意識非常重要。要譯好散文,譯者需要孜孜不倦地在語言素養、文學及美學修養、文化修為等各個方面不斷積累提高,只有通過譯者的不懈努力,讀者才可以領略到散文中的意境之美。
注:本文系2010年度成都理工大學青年科學基金“從翻譯美學視角探究散文翻譯中的意境遷移”,項目編號:2010QJ17。
參考文獻:
[1] 陳劍暉:《散文意境的特征及其構造》,《華南師范大學學報》(社會科學版),2008年第4期。
[2] 馮慶華:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,1997年版。
[3] 龔光明:《意境翻譯論》,《江南大學學報》(人文社會科學版),2003年第5期。
[4] 黃龍:《翻譯的神韻觀》,湖北教育出版社,1994年版。
作者簡介:舒舟,女,1983—,重慶人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實踐、散文翻譯,工作單位:成都理工大學外國語學院。