999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談科技英語翻譯技巧

2012-04-29 00:00:00張宏獻

在人類社會進入信息時代的今天,科學技術飛速發展,國際學術交流日益頻繁。科技人員為吸收最新技術資料,參與國際學術交流,必須掌握一定的科技英語知識。作為專業技術人員,應更加注重科技英語的翻譯能力,使自己的譯文準確、規范、邏輯性強,符合本專業的特點。因此,專業人員掌握一定的科技英語的翻譯技巧就顯得尤為重要。

一、詞義的選擇

英語單詞多是多義詞,翻譯時只有選擇出最確切的詞義,才能使譯文正確。

1. 根據詞類選擇詞義。如:

Things like air, water or metals are matter. (like:“象”, prep)

2. 根據詞的搭配來確定詞的含義。如:

look about東張西望 look after 照顧 look at 看

3. 根據名詞的單復數選擇詞義。如:

facility 簡易,靈巧 facilities 設備,工具

二、詞義的引申

逐詞死譯,有時會使譯文生硬晦澀,甚至造成誤解。應根據上下文的邏輯關系和漢語的搭配習慣,對詞義加以引申,從而更確切地表達原文意思。如:

There is no physical contact between tool and workpiece.

在工具和工件之間沒有有形的接觸。(physical: 直接的→有形的)

Force and distance measure the amount of work.

力乘距離表示功的大小。(amount: 數量→大小)

三、詞序的處理

詞序是句子中各個詞或成分的排列次序。英譯漢時,因兩種語言的表達方式和習慣不同,有時詞序必須改變。

1. It+謂語+真正主語結構(to do/doing)譯成漢語時,一般把真正的主語譯在謂語之前。

It took only four months to make this kind of double axle lathe.

制造這種類型的雙軸車床只用了四個月時間。

2. 英語中賓語一般放在謂語之后,英譯漢時加譯“把”、“給”、“用”等助詞,同時將賓語譯在謂語之前。

They have sent this equipment to the laboratory. 他們已經把設備送到了實驗室。

3. 英語中的定語譯成漢語時,一般放在被修飾的名詞之前。

Generally speaking, the fuel available is coal. 一般說來,通用的燃料是煤。

4. 英語的倒裝句,常譯成自然語序,但有時為了特別強調,仍可按倒裝語序翻譯。

Of all metal construction are wing structures of modern highspeed airplanes.

現代高速飛機的機翼是全金屬結構的。

Surrounding the earth is a layer of air of unknown thickness.

環繞地球的是一層空氣,其厚度尚不為人知。

四、詞的增譯

詞的增譯就是在譯文中增加一些無其形而有其義的詞。英語中有時為了避免重復,常常省略一些詞,但在漢語譯文中省略了這些詞,就會使譯文不很流暢通順,這時就需要增譯。

1. 表示動作意義的名詞有時可以表示具體概念,翻譯時應在其后加“現象”、“方式”、“情況”、“作用”、“效應”、“過程”等漢語名詞,使譯文具體化。

Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用會使鋼鐵生銹。

2. 英語可數名詞的復數形式可用來表示籠統的意義,譯成漢語時,可根據情況加上“若干”、“一些”、“幾個”、“多少”等表示籠統多數的詞,使復數意義更明確。

The computations are so complicated that it would take one human computer years to work them out. 這些電子計算機如此復雜,以致一個計算人員需要幾年才能算出來。

3. 在被動句的謂語前增加“人們”、“我們”、“大家”等詞,將被動句譯成主動句。

To explore the moon?蒺s surface, rockets were launched again and again.

為了探測月球表面,人們一次又一次地發射火箭。

4. 增加使譯文語氣連貫的詞。

In general, all the metals are good conductors, with silver the best and copper the second.

一般說來,金屬都是良導體,其中銀最佳,銅次之。

五、詞的省譯

1. 省略冠詞。

Any substance is made up of atoms whether it is solid, or liquid, or gas.

任何物質,不管它是固體、液體或氣體,都是由原子組成的。

2. 省略代詞。

The volume of the sun is about 1,300,000 times that of the earth.

太陽的體積約為地球的一百三十萬倍。

3. 省略介詞。

Most substances expand in heating and contract in cooling. 大多數物質熱脹冷縮。

4. 省略連詞。

主站蜘蛛池模板: 国模私拍一区二区| 精品无码日韩国产不卡av | 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| www.99在线观看| 欧美午夜在线播放| 亚洲综合日韩精品| 91亚瑟视频| 国产 日韩 欧美 第二页| 91亚洲视频下载| 久久久久九九精品影院| 999福利激情视频| 九九视频在线免费观看| 国产a v无码专区亚洲av| 中文字幕久久波多野结衣 | 日韩大乳视频中文字幕| 91在线国内在线播放老师| 无遮挡一级毛片呦女视频| 成人一级黄色毛片| 色综合天天操| 欧美国产日韩在线观看| 本亚洲精品网站| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 中国国产A一级毛片| 午夜无码一区二区三区| 69免费在线视频| 免费a级毛片18以上观看精品| 久久精品国产999大香线焦| 一级做a爰片久久免费| 青青久视频| 国产乱视频网站| 欧美中文字幕无线码视频| 日韩中文无码av超清| 色天堂无毒不卡| 超碰91免费人妻| 二级特黄绝大片免费视频大片| 91www在线观看| 亚洲高清在线播放| 亚洲午夜18| 亚洲黄网在线| 欧美天天干| 国产小视频免费观看| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 在线看片国产| 91视频精品| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 自慰网址在线观看| 欧美狠狠干| 91精品国产麻豆国产自产在线| 青青青草国产| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产美女免费网站| 国产微拍精品| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 中文字幕 91| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产swag在线观看| a级毛片视频免费观看| 亚洲第一视频网| 久久国产精品娇妻素人| 国产成人亚洲综合A∨在线播放 | 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 欧美国产精品不卡在线观看| 玖玖免费视频在线观看| 色综合成人| 四虎影视8848永久精品| 欧美福利在线观看| 91色爱欧美精品www| 91福利一区二区三区| 精品少妇人妻av无码久久| 少妇精品在线| 99热国产这里只有精品9九 | 国产欧美日韩在线一区| 99视频国产精品| 国产91高跟丝袜| 伊人精品成人久久综合| 综合亚洲色图| 精品国产成人高清在线| 综合色婷婷| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产 日韩 欧美 第二页| 伊人久久青草青青综合| 最新亚洲人成网站在线观看|