在人類社會進入信息時代的今天,科學技術飛速發展,國際學術交流日益頻繁。科技人員為吸收最新技術資料,參與國際學術交流,必須掌握一定的科技英語知識。作為專業技術人員,應更加注重科技英語的翻譯能力,使自己的譯文準確、規范、邏輯性強,符合本專業的特點。因此,專業人員掌握一定的科技英語的翻譯技巧就顯得尤為重要。
一、詞義的選擇
英語單詞多是多義詞,翻譯時只有選擇出最確切的詞義,才能使譯文正確。
1. 根據詞類選擇詞義。如:
Things like air, water or metals are matter. (like:“象”, prep)
2. 根據詞的搭配來確定詞的含義。如:
look about東張西望 look after 照顧 look at 看
3. 根據名詞的單復數選擇詞義。如:
facility 簡易,靈巧 facilities 設備,工具
二、詞義的引申
逐詞死譯,有時會使譯文生硬晦澀,甚至造成誤解。應根據上下文的邏輯關系和漢語的搭配習慣,對詞義加以引申,從而更確切地表達原文意思。如:
There is no physical contact between tool and workpiece.
在工具和工件之間沒有有形的接觸。(physical: 直接的→有形的)
Force and distance measure the amount of work.
力乘距離表示功的大小。(amount: 數量→大小)
三、詞序的處理
詞序是句子中各個詞或成分的排列次序。英譯漢時,因兩種語言的表達方式和習慣不同,有時詞序必須改變。
1. It+謂語+真正主語結構(to do/doing)譯成漢語時,一般把真正的主語譯在謂語之前。
It took only four months to make this kind of double axle lathe.
制造這種類型的雙軸車床只用了四個月時間。
2. 英語中賓語一般放在謂語之后,英譯漢時加譯“把”、“給”、“用”等助詞,同時將賓語譯在謂語之前。
They have sent this equipment to the laboratory. 他們已經把設備送到了實驗室。
3. 英語中的定語譯成漢語時,一般放在被修飾的名詞之前。
Generally speaking, the fuel available is coal. 一般說來,通用的燃料是煤。
4. 英語的倒裝句,常譯成自然語序,但有時為了特別強調,仍可按倒裝語序翻譯。
Of all metal construction are wing structures of modern highspeed airplanes.
現代高速飛機的機翼是全金屬結構的。
Surrounding the earth is a layer of air of unknown thickness.
環繞地球的是一層空氣,其厚度尚不為人知。
四、詞的增譯
詞的增譯就是在譯文中增加一些無其形而有其義的詞。英語中有時為了避免重復,常常省略一些詞,但在漢語譯文中省略了這些詞,就會使譯文不很流暢通順,這時就需要增譯。
1. 表示動作意義的名詞有時可以表示具體概念,翻譯時應在其后加“現象”、“方式”、“情況”、“作用”、“效應”、“過程”等漢語名詞,使譯文具體化。
Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用會使鋼鐵生銹。
2. 英語可數名詞的復數形式可用來表示籠統的意義,譯成漢語時,可根據情況加上“若干”、“一些”、“幾個”、“多少”等表示籠統多數的詞,使復數意義更明確。
The computations are so complicated that it would take one human computer years to work them out. 這些電子計算機如此復雜,以致一個計算人員需要幾年才能算出來。
3. 在被動句的謂語前增加“人們”、“我們”、“大家”等詞,將被動句譯成主動句。
To explore the moon?蒺s surface, rockets were launched again and again.
為了探測月球表面,人們一次又一次地發射火箭。
4. 增加使譯文語氣連貫的詞。
In general, all the metals are good conductors, with silver the best and copper the second.
一般說來,金屬都是良導體,其中銀最佳,銅次之。
五、詞的省譯
1. 省略冠詞。
Any substance is made up of atoms whether it is solid, or liquid, or gas.
任何物質,不管它是固體、液體或氣體,都是由原子組成的。
2. 省略代詞。
The volume of the sun is about 1,300,000 times that of the earth.
太陽的體積約為地球的一百三十萬倍。
3. 省略介詞。
Most substances expand in heating and contract in cooling. 大多數物質熱脹冷縮。
4. 省略連詞。