翻譯不僅僅是一種語言的交際活動,更是一種思維活動。在復雜的翻譯過程中,譯者的心理會受到各種因素的影響,有外在的,有內在的,進而作用于譯文作品,使譯文各具特色。探討個人情感與翻譯的關系及其影響以及針對這一情況,譯者在翻譯過程中應該如何去做,才能達到譯文作品的完美。
思維活動翻譯過程個人情感一、個人情感與翻譯的關系
個人情感,從心理學角度說,是人在認識客觀事物時,在心理上的一種反應,即所持喜怒哀樂的不同態度。其表達方式各種各樣。然而可以說,語言是最直接、最具體的個人情感的表達方式。翻譯活動是一種跨文化的活動,更是一種語言活動,自然與個人情感的表達關系密切。
在翻譯中,譯者作為原語與譯入語的中間橋梁,作用至關重要。在Sperber和Wilson關聯理論的框架下,翻譯活動是原文作者、譯者和譯文讀者這三個交際者的交際活動,通過原文和譯文作品的內在聯系實現了三者的交流。譯者在對原文的翻譯整個過程中擁有兩種身份,一是聽話人,一是說話人。作為聽話人,譯者首先需要以聽話人的身份理解原文作者所要表達的意思,作為說話人,譯者需要以說話人的身份將原文作者的意圖傳達給譯文讀者。在這一過程中,作為意識形態的一種內在的表現形式,可以說,個人情感無時無刻地不在影響著譯者的思維活動和表達方式。
對于翻譯中譯者的這種意識形態,《現代漢語詞典》是這樣說的:“意識形態是在一定經濟基礎上形成的、人對于世界和社會的有系統的看法和見解,哲學、政治藝術、宗教、道德等是它的具體的表現。意識形態是上層建筑的組成部分,在階級社會里具有階級性,也叫觀念形態。”翻譯是個復雜的工作,宏觀上可以認為它是不同語言和文化之間的相互轉換。在轉換中,意識形態下的個人情感勢必會對語言表達起到一定的作用。美國著名語言學家薩丕爾曾說,“語言是純粹人為的、非本能的。憑借自覺的制度造出來的符號系統來表達觀念、情緒和欲望的方法。”法國作家D.吉爾在《筆譯訓練之南》中也指出:“對于職業翻譯來說,翻譯活動更多地依賴于意圖、利益和權力關系,遠遠超出單純的語言問題。”所以一部作品,一篇文章能否經得住讀者的推敲,能否得到讀者的認可,很大程度上取決于譯者,取決于譯者的內在的意識形態。
二、個人情感對翻譯的影響
個人情感與翻譯,人們對這兩者關系的重視可以追溯到20世紀中后期。20世紀中后期以來,隨著西方翻譯界出現從重視譯作到重視譯者,從重視譯文作品到重視翻譯過程的轉向,出現了用認知學的概念和方法研究譯者心理過程的新方法。認知學與翻譯學的相結合,將翻譯研究帶到了全新的領域,為探索譯者大腦的“黑匣子”的運作過程提供了科學的方法。
個人情感對譯文選擇的影響很大。胡庚申教授將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。”他提出,翻譯的過程實際上是一個“自然選擇”規范下目標文本的生成過程,是一個不斷適應、選擇的過程。林紓是第一位主張在翻譯中譯者應當輸入自己主觀情感的翻譯家。眾所周知,翻譯絕不簡單地只是兩種文字之間的轉換,而是文化習俗、個人情感等因素制約下的產物。操縱學派認為,翻譯是為了某一目的對原文進行某種程度的操縱,而這種操縱活動是由目的文化背景和社會意識形態所決定的。譯者在翻譯過程中或多或少地都會將自己的主觀意識滲入到譯文作品中。
個人情感對譯文選擇上的影響,可以從文本類型上進行分析。針對不同的文本類型,對譯者的個人情感的處理也是不相同的。傅雷曾說過,選擇一部翻譯作品,最好還是看作品與自己的氣質是否相符,同時提出譯者要認清自己的所長所短,弄清楚自己最適宜于哪一派。這是從譯者的角度分析個人情感與翻譯的關系,其實,討論譯者情感的輸入問題,還需要考慮讀者方面。翻譯中考慮讀者的不同身份、地位是十分必要的。只有這樣,才能夠處理好個人情感在翻譯過程中的適度問題。對于同一部譯文作品,不同的讀者一定是帶著不同的目的去閱讀,有的是為了學習,有的是為了消遣時間,所以第一種讀者則會選擇專業性質強、學術價值高的譯文版本,而第二種讀者則會選擇語言簡單、話語輕松幽默類的譯文版本。這就要求譯者在翻譯中要靈活掌握自己情感參與翻譯的程度。譯者要將自己融入于讀者之中,切身感受不同讀者的不同要求,要根據不同讀者的閱讀目的及接受能力,靈活處理翻譯中的個人情感問題。
三、結論
在心理學領域,馬斯洛的需要層次論認為,動機是驅使人從事各種活動的內部原因。美國人本主義心理學家羅杰斯也認為,人的認知活動總是伴隨著一定的情感因素。因此,翻譯中,在實現原文本概念意義的同時,還必須尋求原語與譯入語的語篇在表達方式、講話者動機等人際意義和語篇意義方面的對等。
個人情感與翻譯有著密切的聯系。針對同一個原文本,正是有了不同譯者的不同譯文作品,才使得翻譯界百花齊放、百家爭鳴,也使得翻譯界時刻充滿著機會與挑戰。作為翻譯專業的相關人員,公正地翻譯是必須要做到的,唯有對作者公正,對讀者公正;對作者負責,對讀者負責,這樣才是一個合格的翻譯人才。
參考文獻:
[1]Douglas,Robinson.Western Translation Theory[M].St.Jerome Publishing House,1997.
[2]Gentzler,E. Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1987.
[4]Newmark,Peter.About Translation[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[5]Robinson,D.The Translator’s Turn[M].Johns Hopkins University Press,1991.
[6]Tytler,Alexander Fraster.Essay on the Principle of Translation[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[7]陳福康.中國譯學理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[8]段峰.文化視野下文學翻譯主體性研究[M].成都:四川大學出版社,2008.
[9]D.吉爾.筆譯訓練指南[M].北京:中國出版集團,2008.
[10]李寅,羅選民.關聯與翻譯[J].外語與外語教學,2004,(01).
[11]林克難.關聯理論的簡介[J].中國翻譯,1994,(04).