[摘 要]中國學生在學習英語時,經常會受到漢語的思維定勢的干擾,形成負遷移。這種負遷移對學生學習英語單詞、語句表達、語法使用等會產生影響,要克服此類影響,老師和學生必須在教與學兩個方面共同努力。
[關鍵詞]英語;學習;負遷移
“遷移”一詞屬于心理學術語,而應用在教育學上則指的是學生在學習新知識時已有知識對其產生的影響,有正、負遷移之分。對新知識學習產生促進作用的為正遷移,而對新知識學習造成障礙的則是負遷移。
多數學生從開始學習英語到高三畢業,甚至于大學英語的學習都會受到母語負遷移的影響,其范圍從詞匯學習到應用寫作。根據教學實踐和一些教育教學理論,我們可以發現學生英語學習中母語負遷移的影響,并尋找相應的解決策略。
一、漢語思維定勢對英語學習的負遷移影響
1. 詞匯的負遷移。 詞匯的種類很多,而受到漢語負遷移影響最大的當屬英語的動詞和名詞。漢語的動詞沒有人稱、時態、語態等變化,英語則有這些變化,在負遷移的影響下就造成學生在英語學習中出現動詞人稱、時態、語態的錯誤。例如,有學生在語句表達運用到動詞時往往會出現“He make lots of mistakes”(他犯了許多錯誤),既沒有考慮到時態,也沒有考慮到人稱,而類似“ I born in China ”這樣的錯誤更是不勝枚舉了。還有,英語中的及物動詞與不及物動詞,學生對不及物動詞需要加介詞后才能跟上賓語比較頭疼,他們往往不會加或忘記加介詞。
英語的名詞有單復數的變化,漢語則不存在這種變化。漢語對于某種物體數量的表達比較直接,而英語還要分可數與不可數,并且還要各種變化。例如:There are many women in the shop. 很多學生就會寫成:There are / is many woman in the shop.
2. 語句表達的負遷移。漢語的語句表達往往從前往后排列詞序,英語則不然。如英語問句中的某些定語往往會形成類似倒裝或后置現象,這也會讓漢語詞匯順次排列的表達運用到英語中。例如,“桌上那些是什么”,英語表達為“What are these on the table”,很多學生會寫成“On the table these are what”。最常見的是把做定語的非謂語動詞短語置于所修飾的詞語之前。例如,“他們是些在工廠工作的工人”學生往往會寫成“They are working in the factory workers”。
3. 語法使用的負遷移。語法運用的負遷移是多方面的,漢語語法采用的是意合,注重隱性連貫,而英語采用形合,注重顯性接應,因此就造成學生在英語語法學習上出現許多錯誤。例如,主謂一致、時態運用、從句運用、非謂語動詞等錯誤,漢語說“我到本周末將讀完這本書”,英語表達應該是“I will have finished reading this book by the end of this week”, 但學生由于漢語的影響忽略了“by the end of this week”而譯成“I will finish reading this book by the end of this week”。
二、轉換思維方式,形成正確的英語語言思維
1. 從思想上重視負遷移的影響,教師在教學中盡量避免負遷移作用的出現,同時運用對比語言學的知識進行英漢對比,讓學生知道英語和漢語的思維和表達方面的差異,在平時的學習中努力鍛煉英語語言思維。在學生接觸英語語言學習材料時,可引導學生對所學材料進行深加工,加深對其理解,不能模棱兩可。例如,在單詞教學時,不能只是簡單地讓學生進行機械記憶,而要教給他單詞在具體的句子和語境中的使用和習慣表達。
2. 學生的英語學習必須是全面的,任何語言的形成和運用都離不開聽、說、讀、寫,英語同樣如此,語言的交際功能決定人腦在接受信息靠聽覺,口頭交流時要說,傳遞書面信息時要寫,而要了解書面信息時要讀。學生只有通過聽英語、說英語、讀英語、寫英語才能形成英語思維。
3. 豐富的英語文化背景知識是形成學生英語思維不可或缺的條件。只有擁有了豐富的英語文化背景知識,才會認識到兩種語言之間的文化差異,才不至于形成語言表達上的錯誤。教師可以在教學中運用各種教學條件去擴充教材上沒有的英語文化背景,學生也可以自己通過看看英語電視節目,收聽英語廣播或瀏覽英語網頁等手段來豐富英語文化背景。
英語教學和學習中或許有很多問題值得去探討,去解決,但母語對學生英語學習的負遷移的影響是很值得我們共同探討和解決的一個問題。因為,這個問題的解決,能使學生在英語學習中消除母語定勢思維對他們的影響,使他們少走彎路,少犯錯誤,從而達到事半功倍的效果,進而提高英語學習效率。
責任編輯 一 覺